否定句式的译法15
- 格式:ppt
- 大小:55.50 KB
- 文档页数:20
否定句型的译法英语中的否定句型在词汇、语法、词序和语言逻辑等方面所用的否定手法与汉语有着较大的差别。
有些否定句型译成汉语后却变成了肯定形式;而另一些肯定句型却使用暗含否定的词、词组或句子来表达否定的概念。
因此,只有正确地掌握否定的表达手法,才能准确、恰当地处理好译文。
特别需要引起注意的是否定词not所涉及的否定范围。
(1)英语中部分否定通常由“all…not”(不全是,不都是),“both…not”(并非两个都,不是两者都),“every…not”(不是每一个都),“no always”(不总是,不一定),“not often”(不经常),“not altogether”(不全是),“not necessarily”(未必)等习惯用法来表达。
①All is not gold that glitters.发亮的东西不一定都是金子。
②Both girls are not beautiful.两个女孩儿并不都是漂亮的。
③Every thermograph here is not turned out in our company.这里的自动温度计并非每支都是我们公司生产的。
④Big men are not necessarily strong men.高大的人未必就强壮。
⑤I don’t altogether agree with you.我并不完全同意你的意见。
需要说明的是,“all…not”和“every…not”属于传统用法,现代英语尤其是美国英语中越来越多的人趋于采用“Not all…”和“Not every…”这种表达形式。
这种用法在语法和逻辑上都能讲得通。
①Not all metals are good conductors.并非所有的金属都是良性导体。
②Not every horse can run fast. 并不是每一匹马都能跑得快。
(2)英语中的全部否定通常用never, no, not, none, nobody, nothing, nowhere, neither, nor, not at all等单词或词组进行表达。
英语中的否定形式非常灵活,是一个常见而又较复杂的问题,被认为是英语学习者的一大难点。
有的句子在在形式上是肯定而实质上却是否定,有的则形式上是否定而实质上是肯定,这给学生的理解和翻译造成了很大的困难。
翻译否定句,首先要弄清楚否定结构用法的特点,否则就容易出错。
英语中的否定可分为明否定(包括全部否定、部分否定和双重否定)和暗否定(即含蓄否定)。
这里就以上提到的几种否定结构谈谈翻译上的技巧:一、全部否定(Complete Negation)全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否定。
常用的全部否定词与习惯用语有:not,no,none,never,nobody,nothing,neither…nor,nowhere,no one,etc. 只要使用上述否定词,都是具有全部否定意义的句子。
翻译成中文时,一般把全部否定词照翻即可。
例:He is not a translator.他不是翻译。
This problem is so difficult that none of us can solve it.这个问题太难,我们当中没人能解决。
※需要注意的是,根据句子的意思和中文习惯否定成分有时会发生转换,即否定转移现象。
由think,reckon,consider,feel,believe,hope,suppose,expect,fancy,fear,trust等构成的否定句,形式上否定主句的谓语,而意义上否定从句的谓语。
英译汉时,要把否定转移到从句上。
I don’t think that he can operate the new electronic computer.我认为他不会操作这台新型电子计算机。
I don’t imagine that taxes will be reduced this year.我认为今年不会降低税收。
二、部分否定(Partian Negation)部分否定在英语句子中是对some,all,both,every,many,much,always,often等词的否定,不论否定词“ not”放在这些词的前面,还是同句中谓语一起构成否定式谓语,都属于部分否定。
否定句的译法————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:否定句的译法英语中否定含义的表达形式多种多样,其中有些表达方式与汉语的表达方式完全不同。
由于英汉两种语言在表达否定概念时使用的词汇手段、语法手段以及语言逻辑方面存在差异,在英译汉时往往需要做正反处理。
就词汇而言,英语中表示否定的词比汉语多,有名词、代词、动词、形容词、副词、介词、连词等;从意义上分类有全部否定、部分否定、含蓄否定、否定转移、特殊结构等。
其形式相当繁杂,归纳如下:7.1 全部否定(AbsoluteNegation)全部否定用“全部否定词+肯定式谓语”表示,其否定范围自否定词起一直延续到句末。
如:例1. Asweknow,electricity cannot be conducted bymeans of insulation.我们知道,电不能靠绝缘体来传导。
例2.Chinaof todayis not what it was thirty years ago.今天的中国已经不是30年前的中国了。
例3. The book wasnowheretobefound.这本书到哪里也找不着了。
例4. I found none of the thingsthatI was looking for.我要找的东西,一样都没有找到。
例5.Nothing intheworld is difficult for onewhosets his mind to it.世上无难事,只怕有心人。
7.2 部分否定(PartialNegation)英语中表示“全体”意义的代词(如:all, both, everybody,everyone,ev erything)和表示“全体”意义的副词(如:altogether,always,entirely,eve rywhere,wholly)与not连用时,均表示“不都……”、“并非都……”等部分否定意义,这种句型不同于汉语的思维方式,不要误会作全部否定。
英语(yīnɡ yǔ)否定句翻译一、全部否定(Complete Negation)全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否定。
常用的全部否定词与习惯用语有:not, no, none,never, nobody, nothing,neither…nor, nowhere,no one, etc. 只要使用上述(shàngshù)否定词,都是具有全部否定意义的句子。
翻译成中文时,一般把全部否定词照翻即可。
例:He is not a translator.他不是(bù shi)翻译。
This problem is so difficult that none of us cansolve it.这个问题太难,我们(wǒ men)当中没人能解决。
二、部分(bù fen)否定(Partial Negation)部分否定在英语句子中是对some, all, both,every, many, much, always, often等词的否定,不论否定词“ not”放在这些词的前面,还是同句中谓语一起构成否定式谓语,都属于部分否定。
可译为:“并非所有的都”;“并不全是”;“不一定总是”。
例:All that glitters is not gold. (=Not all that glitters is gold.) 闪光的东西不一定(yīdìng)都是金子。
Both of the instruments are not precision ones. (=Not bothof the instruments are precision ones.)这两台仪器(yíqì)并不都是精密仪器。
从以上两例可看出,not every=some, not both=one, not always=sometimes,not wholly=in some degree not together=somewhat.三、双重否定(Double Negation)双重否定是指两个否定词并用,否定同一个单词,或者一个否定词否定另一个否定词,其否定意义互相抵消得到肯定意义。