科技英语的翻译策略探析
- 格式:doc
- 大小:40.00 KB
- 文档页数:9
以符号关系为翻译单位的科技英语汉译策略研究翻译单位即翻译的基本单位,各家都对其进行了研究,各执一说,意见不相容。
在具体情境下对翻译单位进行研究,才有实践和理论上的指导意义。
本研究旨在对科技英语句式进行符号学分析,指出以符号关系为翻译单位来指导科技英语汉译的可行性和行之有效的汉译策略。
翻译单位符号关系科技英语汉译策略一、引言翻译单位,是实际翻译中的分析和操作单位。
最早提出翻译单位(unit of translation)的学者是加拿大语言学家维奈vinay (1958)和达贝内 darbelnet(1958)认为翻译单位在翻译中不需要进一步分割的话语片断,是“思维单位”,“翻译单位是一句话中必须一起翻译的最小切分”(译学词典,2004:19)。
从不同的研究视角出发,不同的学者对于翻译单位的性质和划分观点不一。
总的来说,分为三类,第一类是以newmark(1988)和brecht(1973)为代表,把词语作为翻译单位。
第二类是把句子看作翻译单位。
第三类是把篇章作为翻译单位,如nord(1997)主张篇章是一种“纵向”的翻译单位,将篇章看作是一个由贯穿于整个语篇的无数的功能单位所构成的“超级单位”(hyper-unit)。
而在国外翻译学者中,前苏联的巴尔胡达罗夫的观点则较为概括和包容,并非与其他学者的针锋相对,在《语言与翻译》中把翻译单位定义为“原语在译语中具备对应物的最小语言单位(译学词典,2004:19)”。
他指出翻译单位可以是音素、词素、词组或句子任何一个层面上的语言单位。
koller(1992)认为应考虑等值,认为翻译单位可以是词组,可以是句子,也可以是整个语篇,这种观点更具有包容性。
toury(1995)认为翻译单位应建立在源语和目的语两种语言比较的基础上。
方梦之(1994)则认为“翻译单位是必须放在一起翻译的语言片段”即语段。
学者们从不同的角度对翻译单位进行论述,各持己见,终无定论,研究的维度尚存。
科技英语的翻译技巧科技英语(English for Science and Technology,简称EST)作为一种重要的英语文,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。
因此,科技英的翻译也有别于其它英语文体的翻译。
科技英语翻译必须遵循一定的翻译方法和翻译技巧。
1词性的转换英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,这两种不同语系的语言无在词汇方面或在语法方面都有很大的不同。
就词性来说,同一意思在不同语言中可以用不同词性来表达。
因此,在英汉翻译的过程中不宜拘泥于原文的词性对号座,而应根据汉语的行文习惯适当进行词性转换使译文通顺达意、自然流畅。
1.1 形容词译成名词科技英语往往习惯用表示特征的形容词及其比较级来说明物质的特性,因此,翻译时可以在这类形容词词后加“度”“性”等词使之成为名词。
例如:As most metals are malleable and ductile, they can be beaten into plates and drawn into wire.由于大多数金属具有韧性和延展性,所以它们可以压成薄板和拉成细丝。
1.2 动词译成名词常规的词性转换还有动词转译成名词,这是因为英语中有一些动词的概念很难直接用汉语的动词来表达的缘故。
例如:It’s well-known that neutrons act differently from protons.大家知道,中子的作用与质子不同。
1.3 名词译成形容词英语译成汉语时,在忠实于原文的前提下,为使译文通顺、易懂,可以把名词译成形容词。
例如:In certain cases frictions is an absolute necessity.在一定场合下擦是绝对必要的。
1.4 名词、形容词和介词译成动词英语中有许多含有动作意义的名词和由动词派生的名词,可根据汉语动词使用的灵活性和广泛性的特点,把名词、形容词和介词译成汉语动词。
书名:农业科技英语综合教程作者:宋银秋、王月露、张天飞ISBN:9787109208094出版社:中国农业出版社出版时间:2015-08定价:23元近乎涵盖了整个大农业背景的语言文化知识。
每个单元中,作者除了插入来自国际科研、学术机构和国际组织官网等平台的科技文章之外,还单独设置了科技文体翻译技巧模块,可以重点锻炼读者农业科技英语的读写与翻译综合应用能力。
书中围绕“大农”领域实务介绍了多方面农业科技前沿内容,详略得当地讲解了农业科技英语表达技法和翻译技法,指导性和应用性突出,可为农业科技英语翻译工作提供参考。
Katharina Reiss)在1970年首次将功能范畴引入翻译批评,推动了功能派翻译理论初步形成;随后翻译学家汉斯·费米尔(Hans Vermeer)提出了目的论,赋予翻译研究目的性特征,进一步完善了翻译目的论。
翻译目的论的本质是一种功用翻译理论,它突破了过去翻译对等的传统思维框架,强调翻译研究应当摆脱原文中心的牵制,不能再过分拘泥于原文内容,而是要灵活地借助行为理论、交际理论等实施翻译行为,在忠实原文的大前提下实现文本信息、作者目的、译者目的、委托人目的和社会目的的和谐统一。
总结来说,在目的论翻译思维的指引下,翻译人员要在遵循一般翻译准确性原则的基础上,基于特定的交际功能和目的来指导翻译行为,让译文成为达成某种目标的工具。
《农业科技英语教程》一书中的翻译技法部分提到,在翻译目的论视域下,翻译功能与目的占据了较高位置,在决定翻译功能与目的后,译者需根据既定目的实施相应的翻译行为。
例如,采用归化法进行翻译,就需要多使用具有译入语文化色彩的词汇,以达成让译文更地道、更易被理解的目的;采用异化法进行翻译,就需要多保留原文文化色彩的词汇和语句,以达成让译文具备原文特色的目的。
项原则。
一是目的性原则。
在翻译之前,译者需要明确翻译行为所要达成的功能和目标,并据此来决定后续整个翻译研究过程,实现以翻译结果倒推翻译过程,并指引翻译方法和策略。
功能对等理论视角下科技英语词汇的翻译策略曹沅摘要:科技英语里,专业词汇和半技术词汇运用较为频繁,了解专业词汇的构成途径、分析半技术词汇所处语篇的专业背景对科技英语词汇的翻译起着重要的作用。
关键词:功能对等理论;专业词汇;半技术词功能对等理论的提出者是美国翻译理论家尤金·奈达。
1964年,尤金·奈达在Towards a Science of Translating一书中提出了动态对等和形式对等概念,之后于1969年,在The Theory and Practice of Translation一书中,他对动态对等理论做了详细的解释,即寻找与源语最切近的自然对等语。
1986年,在From One Language to Another一书中,他用功能对等代替了动态对等,更加明晰了动态对等的概念。
功能对等理论是其翻译理论的核心,所谓“功能对等”,即两种语言间达成功能上的对等。
本文翻译材料选自《空气污染可持续管理:理论与实践》(Sustainable Air Pollution Management:Theory and Practice)一书,以功能对等理论为理论依据,分析和总结科技文本中英语词汇的翻译技巧。
一、专业词汇的处理科技文本中专业词汇较为准确的翻译方法是查阅词典,如“Fischer-Tr?psch”,笔者开始在网络上搜索该词的翻译,一直没能找到准确、统一的表达,后来在《英汉大词典第2版》第702页查到“Fischer-Tr?psch”的翻译,译为“费希尔—特罗普希法”,也可译为“费—托法”,则可知原文中复合词“Fischer-Tr?psch diesel”可译为“费托柴油”。
有些专业术语无法从字典上查找到,可以通过专业书籍的术语表查到,如果通过专业词典和专业书籍的术语表还是无法解决,则可咨询专业技术人员。
二、半技术词的处理半技术词的多义性是科技英语汉译的一大难点。
可通过词语所处语篇的专业背景来确定词义,同时采取意译的翻译方法。
浅谈科技英语翻译的特点及技巧随着科学技术的日新月异,迅猛开展,科技译越来越为人们所重视.在进行科技英语译中,如何准确译出科技文本中的长句是译者必须面对的一大难题.国内许多学者就科技英语长句译做过不少研究,对科技英语长句译策略的分析也不少见.笔者由于工作关系,进行了大量的科技英语译,深感科技英语长句译有进一步研究探讨的必要.科技英语译与普通英语文章的译有很大的区别,不管是在词汇和句法方面还是在表现形式等各方面,它都有着白己鲜明的特征.不少人会认为,只要单纯地懂得了科技英语的专业词汇和语法规那么,就能很好地理。
解并做好科技英语的译.就他们而言,科技英语译仅仅只是科技英语的专业词汇和英语语法的简单结合,但是事实上并不是这样.科技英语的译不仅对译者有很高的要求,而且还需要比较系统的了解科技英语的特点以及译原那么,最重要的是还要掌握一定的译策略.1科技英语的特点有别于文学英语和其他形式的英语,科技英语的内容、表述、以及遣词造句都有自身特点.归纳来说,总共分两大点,分别为科技英语的词语特点和句型结构的特点.1.1科技英语词语的特点科技英语在表述时多用直观、简单、准确、无歧义词汇.有别于日常英语或文学英语那样具有感性形象思维,科技英语不具感情色彩,所以多使用正式标准的书面词语来替代具有同样意义的口语化的词语或短语.同时,科技英语也不经常运用修辞手段,而是要准确表达客观规律,按清楚的逻辑思维来描述问题,所以语言简单,没有多余赘述.因此在译时那么需要考虑这些因素,增强译文中的逻辑关系,用词简洁,保证译文通顺无误.1.2科技英语句型结构的特点科技英语涉及科技中的科学技术、科学设备、试验过程等内容,一般描述和讨论客观事物,具有较强的客观性、准确性和严密性,其语言标准,逻辑性强,结构严密.描述内容多为客观事实.2科技英语的译原那么科技英语译多用于科学技术交流或者描述客观事实,目的明确.基于科技语言特征,科技英语的译过程中应顺应其相应的译标准.科技英语是为了表达和传递指示和信息的,其语言准确、客观,具有严密的逻辑性,科技英语长句的译要求在准确传达信息的根底上,做到通顺,简洁,富有逻辑性,这也可以视为科技英语长句的译原那么.2.1表达准确表达准确就是要求译者在译的时候将原文内容完整准确地表达出来.科技英语译是我们学习国外领先技术的重要途径,表达准确在科技英语长句译中的重要性.由于很多科技资料和数据参数译过来都是要作为科研和实践操作的指导文件来使用的,具译必须严谨精确,任何在表达上的错误和偏差都会误导科研以及实践操作的彻底失败.2.2通顺流畅通顺流畅要求译文语言必须通顺,符合汉语语法结构及表达习惯.仅仅做到原文信息的准确传达还不够,还要保证译文选词断句恰当,语句顺畅,符合目的语的语法规那么和表达习惯.科技英语习惯于用长句表达比拟复杂的概念,而汉语那么习惯使用短句作层次清楚的表达.译者在译时候应防止受原文句法结构的束纳,根据汉语表达方式,采用适当的译技巧,尽可能地使译文通顺流畅,让读者感觉不到译腔,更不能有文理不通、逐词死译和生硬晦潘等现象.2.3富有逻辑性科技英语的特点之一是逻辑性强,由于科技英语主要是在陈述事理、描述过程,所以译者在译中不仅要表达准确,还要把握住原文的逻辑性,使译文读起来逻辑缜密、推导合理.同样,在科技英语长句的译中,也要突出科技英语长句逻辑性特点,将长句按一定的逻辑关系组织起来,这就需要译者对原句进行解构和重构,恰当地表达出原文中的逻辑内涵与逻辑重点.2.4英语的译技巧要想保证科技英语长句译的质量,译者要有的扎实的专业知识和中英文水平,并对科技英语长句的句式特点和译原那么有所了解.止匕外,译者还需要掌握常用的科技英语长句的译方法,在译科技英语长句时候有法可依、事半功倍.科技英语长句的译可以用以下方法:3.1顺译法顺译法就是在判断原文的词序及逻辑结构和汉语一致时,译者可以采用根本一致的顺序进行译.在译科技英语长句时,笔者发现并非每一个英语长句的结构都有别于汉语结构.当遇上语法结构、词序及逻辑关系和汉语非常接近的句子时,根本上可按原文的词序和逻辑结构依次译出.笔者认为在使用顺译法的时候要先把句子拆分成意义单位,然后依次译出.但是,顺译法并不是每一个词都根据原句顺序.汉语与英语属于不同语系,两者的构句有差异,需要变化的那么加以改变,使之更符合汉语的表达习惯.3.2逆译法虽然顺译法可以用于那些在词序及逻辑关系和汉语十分相似的句子上,但是科技英语长句的时间顺序或逻辑顺序等往往与汉语差异较大,有时甚至正好相反.此时,译者需要改变原文语序,甚至逆着原文顺序译,使译文更加符合汉语表达的方式.在译实践中,笔者经常遇到一些科技英语长句的表达方式不合汉语习惯的情形,需要较多地使用逆译法.笔者在译科技英语长句的时候发现逆译法运用最多的就是状语从句顺序的调整.英语结构灵活,一些状语成分位置多变,可前可后,而汉语遵守因果和时间空间顺序,根本上状语都是前置的.这也是由汉语的铺垫在前,中央在后的表达规律所决定的.译者在译时,需要注意英汉两种语言的这一差异,并进行必要的句序调整,这样才能使译文更加通顺流畅,有助于原文信息准确有效的传递.3.3分译法分译法是译科技英语长句最常用的一个译方法.由于汉成一句汉语长句会显得冗长拖沓且语义混乱时,译者可以使用分译法,即采取化整为零的方法,使译文更符合中文的表达习惯.译者可以将原句在连接词处断开,或根据意群切分,译成几个独立的汉语短句.4结语本文对科技英语的语言特点及译技巧作了一些粗略的介绍和分析.熟悉和掌握这些特点,在译科技英语时,就能比拟容易地理解原文的含义.需要说明的是,这些特点只是科技英语中常见语言现象的一些归纳和说明,并非绝对的语言规那么.随着技术的飞速开展,各种新学科、新领域应运而生,科技新词汇大量涌现,尤其是英语长句的使用,这就使得科技英语文献译的难度变得越来越大.因此,一方而我们必须不断地学习并掌握科。
254科技英语词汇隐喻及其翻译策略研究姜 瑜 陈 倩 华北理工大学摘要:隐喻是人类认知的重要工具,它在创造科技英语词汇中起着至关重要的作用。
隐喻为科技英语创造出了许多新词,并且给许多原有词汇赋予了新意。
文章着重分析了科技英语词汇中的隐喻现象,并探讨科技英语中隐喻词汇的翻译策略,以期促进科技文本中隐喻词汇翻译质量的提髙。
关键词:科技英语;词汇隐喻;翻译策略隐喻是文学作品中的一种语言现象和修辞手法,它在科技语言中也得到了广泛的应用。
莱考夫(George Lakoff)和约翰逊(Mark Johnson)在其著作《我们赖以生存的隐喻》(Metaphors We Live By)中提出了著名的隐喻认知理论。
书中指出,“隐喻贯穿于人类的日常生活,不但渗透到语言里,也体现在思维和活动中。
我们借以思维和行动的普通概念系统在本质上是隐喻的”[1]。
由此可见,隐喻不仅仅是一种修辞手法,也是人类理解周围世界的一种感知和形成概念的工具,其本质上是一种认知活动。
一、科技英语词汇中的隐喻认知在科技英语文本中,隐喻为科技英语创造出了许多新词,并且给许多原有的词赋予了新的意义,这主要体现在两个方面:一是大量的科技词汇语来源于隐喻;二是许多科技词汇通过隐喻增加和扩展了其含义[2]。
(一)源于隐喻的科技词汇人类的整个思维模式在很大程度上是隐喻式的,即借助一个已知的概念去认识和理解每种新理念、新技术和新发明的提出与创立,隐喻因此便成了扩充词汇的有效途径。
于是,一些日常用语通过隐喻被借用到科技领域,从而拥有了新的含义和生命力。
(二)科技词汇语义的扩展许多科技词汇通过隐喻的方式增加和扩展了其含义。
一些科技英语词汇被应用到多个领域,通过隐喻类比其特征或功能而获得更为普通的意义。
二、科技英语词汇隐喻的翻译策略在科学技术领域,英语被广泛使用。
将科技英语翻译成准确、流畅、地道的汉语,对于中外科学技术交流有着至关重要的作用。
袁崇章认为科技文体有适切性、准确性、客观性、逻辑性、严密性、连贯性、简明性和规范性等特点[4]。
科技英语翻译技巧探析华北电力大学外国语学院 牛跃辉 彭丹丹[摘 要]科技英语翻译已经成为一门重要的学科,它需要译者具备较高的专业素质和严谨的工作态度。
本文结合翻译理论,从英译汉的角度来分析和探讨了科技英语的翻译技巧和科技英语专业术语的翻译规律。
[关键词]科技英语 专业术语 翻译技巧 规律 引言随着我国改革开放的发展和对外交流的不断增多,国外大量的先进科学技术引入国内,科技英语翻译的需求量也越来越多,做好科技文献的翻译工作已成为掌握先进科学技术的一个重要条件,其意义不言而喻。
那么,如何在掌握翻译理论的基础上,灵活运用各种技巧,将科技英语的翻译工作做得更好呢?一、科技翻译对译者的要求翻译就是“将一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”(《现代汉语词典》),包括口译和笔译。
在笔译中,又可分为文学翻译、科技翻译、政论文翻译和应用文翻译等等。
在中国翻译界,一提到翻译的标准,人们首先会想到严复提出的“信、达、雅”。
当代翻译界普遍认同的翻译标准是:忠实、通顺。
翻译工作对译者的要求也非常高,因为翻译的内容纷繁复杂,翻译的文体多种多样,这就需要译者知识渊博,对事物不能满足于一知半解,能够把各学科的知识有机地结合起来,这样才会在翻译时真正吃透原文,并且将译文处理得精美、到位、准确、得当。
科技英语(简称EST)指的是与科学技术有关的专业英语,包括电力英语、机械英语、计算机英语、军事英语、医学英语、化学英语,等等。
科技英语作为英语文体中一个重要的分支,与非科技英语相比,有其独特的翻译标准,即准确规范、简洁明晰、通顺易懂。
同时,也有其独特的翻译方法与技巧。
它要求译者具备以下条件:扎实的英语基础和过硬的英语阅读能力;熟练自如的汉语运用能力;良好的科学素质和丰富的科技知识;熟悉有关的翻译理论和科技英语的翻译规律。
这不是轻而易举就能达到的,需要长时间的实践和磨练。
怎样才能使科技英语翻译做到准确规范、简洁明晰、通顺易懂呢?二、科技英语英译汉的特点与规律1、词的翻译技巧(1)大量使用复合词与缩略词大量使用复合词与缩略词是科技文章的特点之一。
2312019年49期总第489期ENGLISH ON CAMPUS科技英语翻译常见错误及其改善策略文/梁春媚学生来说,除了平时上课的时间,学生自己私下其实很少使用英语,即便是使用也不会是专业性如此强的英语。
所以学生在具体的事件过程中,涉及相应的中英文转化上的表达,就没有那么流畅,容易受到中文习惯性思维的控制,从而出现一些相对来说,比较常见性的错误。
二、科技英语翻译常见错误对于科技英语翻译教学来说,教师需要对学生常犯的错误问题进行重点的分析与探究,这样一来才能够在后续的教学过程中,给学生提供更好的帮助,让学生改变自己的错误翻译习惯,以此来推动学生翻译水平的发展。
1.名词化结构口语化。
对于科技方面的英语知识来说,其中名词化是这一类文章的基本特点,同时也是相关问题结构中的基本概念的延伸。
在科技英语文章中,通过展示一个个名词化的单词,能够给学生传递出具体的课外史实,并展示客观的演变过程。
按道理来说,在实际的翻译中,学生应该选择比较严谨的书面化语言进行翻译。
然而在实际的翻译过程中,学生在翻译的时候,会出现许多口语化的表达,这样一来就使得整个文章变得不严谨,无法达到其应有的高度和深度。
2.被动语态多直译。
在以往的英语学习中,学生都曾经了解过一个语法结构,叫作被动语态。
而在中文的表达中,其中也有被动句。
在科技英语翻译中,因为科学技术中会涉及一定的实验探究,所以被动语态的使用相对来说比较频繁。
然而学生在进行实际的翻译过程中,却不能直接将其翻译为“被......”而是需要将整句话进行梳理,从而选择符合中文语言习惯的方式,进行翻译表达。
这样一来,才能够体现出翻译的专业性。
3.限定、非限定成分翻译不够简洁。
在学生进行科技英语翻译的过程中,在面对限定与非限定词汇翻译的时候,学生没有能够做到简洁翻译。
在科技英语原文中,其中存在许多的限定词和非限定词。
在进行这些词汇翻译的时候,学生应该有所选择,并不全部翻译。
而是需要简洁的概括翻译,否则就会显得整个翻译结构非常的啰唆。
科技英语的翻译策略探析【摘要】科技英语是广泛应用于科技领域的一种文体,同时科技英语也是现代英语实用文体的一种。
科技英语不仅是一门课程,而且在社会、经济、科技发展中发挥着越来越重要的作用。
本文通过论述词汇、句子在科技英语翻译上的使用,进一步掌握其翻译技巧,从而提高科技英语翻译的能力。
【关键词】科技英语;翻译;技巧0.引言随着社会不断的进步,科学技术的发展,科技交流日益加强,科技英语已经受到普遍的重视。
在翻译的过程中,科技翻译工作者要了解科技英语翻译的特点、原则和技巧,熟练掌握,达到融会贯通、严谨周密,才能更好地体现翻译的作用,提高翻译的质量。
1.科技英语翻译的定义和标准翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现的语言活动。
当今社会里,科技英语的翻译起着越来越重要的作用。
科技翻译主要是翻译科技论文、报告等一些出版物。
科技英语翻译的标准是遵循其“信、达、雅”三原则,其适用于一切翻译活动。
译文应遵循原文,准确地、完整地表达原文内容。
不得对原文加以增减、遗漏。
在准确表达原文内容的基础上,求其文字准确无误,通顺易懂。
翻译时要求逻辑思维,注重语言规范和表达准确。
由于科技文体的特点与其他文体不同,因此翻译标准也与其他文体不同。
2.科技英语词汇的翻译科技英语的词汇一般包括大量的通用英语的普通词汇,还有一些专业词汇等。
也大量使用复合词和缩略词,复合词是双词组合,缩略词是任意组合。
2.1词义的选择英语和汉语一样,一词多用和多词多义的情况也很多,同一个词有不同的词类,有不同的意义。
例如:2.1.1light的用法Light travels faster than sound.光比声音传播得快。
(名词)Transistors are small in size and light in weight.晶体管体积小,重量轻。
(形容词)One lamp can 1ight the whole hall.一盏灯就能照亮整个大厅。
(动词)2.1.2make的用法This factory makes shoes to last. 这家工厂制造的鞋子耐穿。
We made the arid land green. 我们把荒地变成了绿野。
I make the distance about 70 kilometres. 我估计这距离有七十公里。
It will make matters worse. 它将使事情变得更糟。
Three plus six makes nine. 三加六等于九。
All the evidence makes in the same direction. 所有的证据都指示同一方向。
2.2词类的转换在翻译时,要遵循原文的基础上,为了使译文更加通顺、简单、易懂,经常把一些含有动作意义的名词、介词、形容词和副词转换成汉语动词或相互转换。
因此,根据汉语的行文习惯适当进行词性转换使译文通顺达意、自然流畅。
2.2.1名词转译成动词The flow of elections is from the negative to the positive. 电子是从负极流向正极。
(这里把flow译成动词“流向”)2.2.2名词转译成副词It is my honor to inform you that... 我很荣幸地通知你...2.2.3动词转译成名词What characterizes his work is a lack of attention to detail.他工作的特点是不注意细节。
2.2.4副词转译成形容词I was deeply impressed by his hospitality. 他的热情给了我很深的印象。
The flood is closely related to the heavy rain. 洪水和大雨有密切的关系。
2.2.5副词转译成名词He is physically weak and mentally sound. 他身体虚弱,心智健全。
2.2.6名词转译成形容词I found great difficulty in solving the problem. 我发现要解决这个问题很难。
The security and warmth of the room are wonderful. 这房子又安全又暖,很好。
2.2.7形容词转译成副词He said a hurried goodbye to me. 他匆匆地和我说再见。
He can speak good English. 他的英语讲得很好。
The electronic dictionary is a recent development. 电子词典是最近才发展起来的。
2.3词的增译和省译2.3.1词的增译就是在译文中增加一些原文中无其形而有其义的词。
英语中有时为了避免重复,常常省略一些词而不影响全句意义的完整表达,但在汉语译文中省略了这些词,就会使译文意义不明确,不通顺。
增译是指在翻译的过程中增加原文省略的词语。
(1)增译动词。
英语中常有几个动词共用一个宾语,或者几个宾语共用一个动词的情况,在翻译时需要把重复的地方译出来。
例如:We have to analyze and solve problems. 我们必须分析问题,解决问题。
We had meant to go the laboratory, but we forgot to. 我们本来想去实验室,但忘记去了。
(2)增译形容词。
Speed and reliability are the chief advantages of electronic computer. 速度快、可靠性高是电子计算机的主要优点。
(3)增译副词。
为了使译文语气连贯,逻辑严密,有时就需要增补些能表示连接关系的副词。
例如:Even if we fail, we will not stop trying.即使失败了,我们还要不断地试验。
(4)增译名词。
A new kind of computer ---small, cheap, fine---is attracting increasing attention. 一种新型的计算机越来越引起人们的注意---这种计算机体积小、价钱低、性能优。
(5)增译连接词。
Ice and water consist of the same substance in different forms. 冰和水由相同的物质构成,但形态不同。
2.3.2词的省译由于英语和汉语的用词习惯不同,出于语法上的需要有些词在英语中经常出现或必不可少,但在汉语中却很少使用或根本不用,所以就省略。
因此,省译就是在翻译的过程中省略原文中无意义的词。
(1)省译动词。
The crisis, however, was short-lived. 这次危机时间不长。
Seven o’clock found Tom up and dressed. 七点钟,汤姆起床穿衣。
(2)省译介词。
He folded his hand behind him. 他倒背着手。
Smoking is prohibited in public places. 公共场所不准吸烟。
(3)省译形式主语。
it作形式主语时,本身没有意义,只起到语法的作用,汉语中没有这种形式。
在翻译时省译。
例如:It will snow before long. 不久就要下雪。
(4)省译反身代词。
用一个反身代词作宾语,翻译时可以把反身代词省译。
例如:Different metals differ in their conductivity.不同的金属具有不同的导电性。
(5)省译连接词。
He was smooth, and agreeable to meet. 他处事圆滑,待人和蔼。
I will go as soon as you come here. 你来了我马上就走。
(6)省译冠词。
The horse is a useful animal. 马是有用的动物。
The moon was slowly rising above the sea. 月亮慢慢地从海上升起。
The family is the unit of society. 家庭为社会的单位。
(7)省译代词。
He works as usual as if nothing happened to him. 他照常工作,好像什么也没有发生过。
We cannot see sound waves as they travel through air. 声波在空气中传播时,是看不见的。
3.科技英语句子的翻译科技英语的长句翻译量比较大,既有简单句还有复合句。
要突破长句翻译的难关,首先要弄清原文的语法结构和逻辑关系,找出句中的主要成分,对其有一定的基础,也要适当地掌握一些长句的翻译方法,从中找出一些带规律性的东西,来完成长句翻译。
3.1长句的翻译在科技文体中经常使用长句子,使用长句子可以做到表述的严谨性和逻辑性。
对长难句的处理,首先要理顺语法结构,然后根据句子特点采取不同的手段,如分译法、顺序法或变序法等。
3.1.1分译法把原文中较长的句子成分,或不易安排的句子成分分出来另做处理,一般译为短语或独立结构。
例如:Matter is composed of molecules that are composed of atoms. 物质由分子组成,而分子则是由原子组成。
3.1.2顺序法当叙述的事物是按时间或逻辑顺序排列,与汉语的表达方式基本一致时,翻译时常采用顺序法。
例如:To produce this recombinant molecule, the vector, as well as the DNA to be cloned, must be cut at specific points and then joined together in a controlled manner. 为了产生这种重组分子,载体和要克隆的DNA必须在特异位点切开,并以可控制的方式连接起来。
3.1.3变序法当英语长句的顺序与汉语表达方式不一致时,翻译时常常使用转换、颠倒、改变一部分或者完全改变词序的变序法。
例如:I believe strongly that it is in the interests of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我强烈地认为,英国应该继续是欧洲共同体中一个积极而充满活力的成员,这是符合我们人民利益的。