从巴斯奈特的文化翻译观看“土豪”英译
- 格式:pdf
- 大小:94.81 KB
- 文档页数:1
从巴斯奈特文化翻译观看文学翻译中文化负载词的处理[摘要] 文化负载词是指原语词汇所承载的文化信息在译语中没有对等词,因而文化负载词的的适当处理是文学翻译中最具挑战性的任务。
本文从巴斯奈特文化翻译观视角探讨文学翻译中文化负载词的处理,笔者希望通过本文能够对文化负载词的翻译带来一定的启示,最终使译文读者跨越文化的障碍,达到文化上功能对等的效果。
[关键词]:苏珊·巴斯奈特文化翻译观;文化负载词;归化;异化序言随着跨文化交际的日趋频繁,翻译的语言学方法在翻译研究中遇到了极大的挑战。
1990年苏珊·巴斯奈特和安德烈·列费维尔合编的《翻译、历史与文化》一书鲜明地提出了西方翻译研究的“文化转向”。
巴斯奈特认为翻译是文化内部和文化之间的交流,翻译的对等就是原文与译文之间在文化功能上的对等。
文学作品中蕴藏着大量的文化负载词,如成语、俗语、谚语、典故、委婉语等。
文化负载词是民族语言文化的结晶,是一个国家的传统核心价值所在。
在文学作品翻译中,文化负载词的适当处理对于传播和树立国家形象极其关键。
本文以巴斯奈特文化翻译观为指导,举例探讨对文学作品翻译中在处理文化信息时所采用的归化和异化两种策略。
一、苏珊·巴斯奈特以其文化翻译观1. 苏珊·巴斯奈特苏珊·巴斯奈特是一位活跃在当今英国甚至整个世界翻译界的著名翻译家和翻译理论家,是西方翻译研究向文化转向的坚定倡导者。
她的著作主要有《翻译、历史与文化》(Translation, History and Culture)(与列弗维尔合编)、《翻译研究》(Translation Studies)、《比较文学:批评导论》(Comparative Literature: A Critical Introduction)、《文化构建:文学翻译论集》(Constructing Culture: Essays on Literary Translation)等。
关键词:美剧;文化翻译观;字幕翻译;破产姐妹一、引言二、巴斯奈特的文化翻译观巴斯奈特是众多文化翻译观代表人物的杰出代表之一,她认为“翻译的目的是促进不同文化群体之间的交流”,因此翻译决不是一个纯语言的行为,而是一种文化信息的传递,通过翻译让译语观众产生与原语一致的文化感受。
其主要观点表现为:第一,翻译的目的不仅仅是语篇上的转换,更应关注文本所包含的文化信息,了解文本的不同文化效果。
第二,翻译应更注重不同文化内部与文化之间的一种交流,翻译的实质是跨文化传递,译者应了解翻译的两种不同文化。
第三,翻译不应停留于纯文本的描述,而应着眼于实现原语文本在译语文本里的等同效应。
巴斯奈特的文化翻译观提出了不同的文本应该采取不同的翻译策略,对翻译中的文化因子不可生搬硬套直接翻译,只能通过移植和传递,对美剧字幕中出现较多的文化负载词,在翻译策略上宜采用异化与归化相结合的方法,针对富含文化底蕴的字幕文本,尽可能地采用原语文化与目的语文化相等同的方式,达到两者的功能对等。
针对根深于一种特色文化领域的字幕文本,在目的语文化中无法找到对应的表达方式,可以保留原语的味道,再加以解释说明,达到交流的目的。
三、文化翻译观指导下美剧字幕的翻译----以《破产姐妹》为例影视作品的娱乐性和商业性决定了影视字幕翻译者努力的方向应是观众的接受和认可程度,即帮助观众以最小的努力最大程度地理解影视作品,使视觉和听觉得到最完美的结合。
在翻译的过程中,应综合考虑文本信息、文化差异、审美价值、观众反应等多方面因素,尽量找到一个汇合点,或侧重某一两个方面进行考虑,采取灵活多样的翻译方法,不必严格追求“忠实”“等值”等标准,只需择善者而从之。
(一)翻译中的“归化策略”,消除文化障碍,传达原文的意境(二)翻译中的“本土化”,融入中国式成语、谚语和历史典故,体现对白的趣味性译文:你这嫣然一笑让我想入非非,我定会尽力帮你。
“嫣然一笑”与“想入非非”,达意同时将幽默传达给目的语观众。
巴斯奈特的文化翻译观作者:赵莉何大顺来源:《文学教育下半月》2009年第06期如今在学术领域,特别是在文学理论和批评领域,探讨文化已经成为一种潮流。
随着经济,政治活动的全球化,文化与语言之间的密切关系已经得以体现。
在范围广博的翻译界,无论是在国内还是国外,都有翻译学者试图以文化翻译来取代传统的翻译理论。
传统的翻译理论把重心置于语言文字方面,认为翻译就是正确的使用字典与语法,把一种语言的意思转化为另外一种语言。
而文化翻译更注重于语言的主体即语言的使用者人,而不是传统的语言的客体。
王宁曾说,这是一个好的开始,对翻译研究来说至少有了两种不同的研究:狭义上讲,有旨在把一种语言的内容变成另外一种语言的直译的研究,广义上就有将文化内涵从一种语言形式转变到另一种语言形式的研究。
郭建中先生也说过,近年来,翻译研究上出现的两个明显的趋势,一个提倡以交际为标志的翻译理论,另外一个则倡导重视文化传递而不是语言传递。
奈达将文化翻译定义为:在文化翻译中,从某种意义上改变原语言的信息内容来顺从译语文化,或者是在原语言中的不明显的信息在译语中明晰。
他还指出,真正成功的翻译,双文化主义比双语言主义更重要,因为文字只有在他们起作用的文化中才有意义。
20世纪80年代,翻译研究已经进入翻译文化论的阶段,文化翻译研究已经显现出其优越性。
苏珊·巴斯奈特无疑是支持这一翻译理念的众多学者中最杰出的一位。
她是英国沃瑞克大学比较文学理论和翻译研究生的教授。
同时也是一位翻译家,诗人,和文学家。
她对文化翻译的研究在20世纪八九十年代渐渐成熟。
在这期间她出版了大量学术专著,其中有:与列费维尔(A. Lefevere) 合著的《翻译,历史与文化》(Translation , History and Culture ,1990) 、《翻译研究》( Translation Studies ,1980) 、《比较文学—批评导论》(Comparative Literature : A Critical Introduction ,1993) 、《建构文化》(Constructing Cultures ,1997) ,另外,她与列费维尔、根茨勒等主编了世界译坛上最有影响的翻译理论丛书:《翻译研究丛书》( Translation Studies) 和《翻译主题丛书》( Topics in Translation) 。
当前,以英语为载体的文化正在风靡全球,与武力侵略相比,文化输出是潜移默化的,在不知不觉中影响着人们的行为习惯与思维模式,文化不会像武力侵略那样碰到强烈反抗。
弱势文化群体必须怎样面对?只有通过翻译,展示原语文化的独特魅力,让不同文化的人们了解和认识彼此的传统文化。
文化翻译观主张,在文化传播与交融的过程中,通过译介新词术语和传播异族文化,使之经过长期广泛的流行,逐渐融入本族语言,从而成为本民族主流文化的有机组成部分。
同时,从文化翻译观来看,在文化趋同过程中,文化交流总是交互的,中西方文化的影响也应是双向的。
正因为如此,“磕头”(kowtow)和“功夫”(kungfu)这样的汉语词汇已进入了英语词典,作为正式词汇成为了西方文化的一部分。
自上世纪90年代以来,因其主张保护弱势文化,促进文化多元化,“文化翻译观”逐渐得到翻译界的接受与认可。
不同的文化是平等的,没有强弱与优劣的差别。
译者应通过翻译凸显不同文化独有的魅力,让不同文化背景的人能够真正实现文化意义上的沟通与交流。
作为一种翻译理论,巴斯奈特的“文化翻译观”符合当代翻译标准,顺应全球经济一体化和文化多元化的潮流,因而具有强大的生命力。
从文化翻译理论看汉语文化负载词汇的英译策略作者:张昆鹏魏天婵来源:《教学与管理(理论版)》2012年第05期任何一种语言必然承载着某种文化,语言与文化密不可分。
语言深深地植根于文化之中,两者互为影响,相互渗透。
文化负载词汇是语言与文化的结晶。
它反映了某个民族的历史文化、风土人情以及生活方式。
任何翻译活动都无法脱离文化语境,翻译的任务是将源语的思想内容和价值观念展现给目标语读者,其目的是实现文化间的交流,因而,翻译必然是文化翻译。
然而,中西文化差异的客观存在以及部分文化负载词汇的固有特点使其英译很难完整传递源语文化特色,在一定程度上影响了跨文化交际活动的开展。
从文化角度探讨汉语文化负载词的英译能够保留源语文化特色并促进源语文化与目标语文化的交流。
一、文化翻译理论及其发展在西方翻译研究的历史上曾发生过两次转向,20世纪50年代开始的语言学转向和70年代左右开始的文化转向。
语言学转向使当代西方的译学研究更加细致地分析探讨翻译过程中的语码转化,更加注重对文本的研究,摆脱了语文学阶段对译者经验天分的过度强调。
文化转向更加侧重翻译活动与目标语社会的意识形态、价值观念、文化、政治的关系,更加注重翻译在目标语社会中的巨大社会影响和作用,把翻译放到了更宏观的文化背景去考察,推动了译学研究的向前发展。
“文化转向”的倡导者苏珊·巴斯奈特在《翻译·历史·文化》一书中提出了自己对文化翻译的建议,她认为,在翻译的过程中文化应该被看作基本的翻译单位,不能僵化在文本层面;翻译不是简单解码和再编码的过程而是一种交际行为;对翻译的理解不应该局限于译者对源语的描述,翻译更应该体现出其在目标语文化中的功能对等。
文化转向同样促进了中国译学研究的繁荣发展。
刘宓庆认为,文化翻译应遵循“文化传真”原则,“文化翻译的社会功能决定文化翻译应以丰富译语文化为原则”。
王佐良认为,不了解语言中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。
浅谈苏珊巴斯奈特的文化翻译观一、本文概述《浅谈苏珊巴斯奈特的文化翻译观》这篇文章旨在深入解读和探讨苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)的文化翻译观。
苏珊·巴斯奈特是当代翻译理论界的杰出代表之一,她的理论观点和实践经验对翻译学的发展产生了深远的影响。
她的文化翻译观强调翻译不仅仅是一种语言转换活动,更是一种文化交流的过程。
本文将从苏珊·巴斯奈特的文化翻译观出发,分析其理论内涵,探讨其对翻译实践和翻译研究的启示,以期对翻译理论的发展和实践的深入有所帮助。
文章将首先介绍苏珊·巴斯奈特的文化翻译观的核心思想,包括她对翻译的定义、翻译与文化的关系以及翻译在文化交流中的作用等方面的论述。
接着,文章将分析她的文化翻译观对翻译实践的影响,包括翻译策略的选择、翻译方法的运用以及翻译质量的评估等方面。
文章还将探讨她的文化翻译观对翻译研究的意义,包括推动翻译研究的跨学科发展、促进翻译理论的创新以及提升翻译学的学术地位等方面。
通过对苏珊·巴斯奈特的文化翻译观的全面解读和分析,本文旨在帮助读者更深入地理解翻译的本质和作用,指导翻译实践者更好地应对翻译中的文化挑战,推动翻译理论的发展和创新,为翻译学的研究和实践提供有益的启示和借鉴。
二、苏珊·巴斯奈特的文化翻译观概述苏珊·巴斯奈特,作为当代翻译理论的重要人物,她的文化翻译观为翻译研究注入了新的活力。
她强调翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种文化的传递与交流。
在她的理论体系中,翻译被赋予了更广泛的社会文化意义,而不仅仅是语言学层面的技巧。
巴斯奈特认为,翻译是一种跨文化的行为,它涉及到不同文化之间的对话与交流。
她主张翻译过程中应充分考虑源语言和目标语言的文化背景,尊重并传达原文中的文化内涵。
她强调,翻译的目标不仅仅是让读者理解原文的意义,更是要让他们感受到原文的文化魅力。
为了实现这一目标,巴斯奈特提出了“文化翻译”的概念。
从“土豪”翻译透视文化翻译理论指导下汉语新词的英译一、“土豪”翻译自2013年9月微博上发起“与土豪做朋友”和“为土豪写诗”活动后,“土豪”一词开始在网络上大行其道。
之后在苹果发布香槟金色iphone5s之后,“土豪”一词再度火爆。
那么正如《华尔街日报》中文版总编的发问一样,“土豪”这个网络汉语新词,到底该如何翻译呢?众所周知,当前人们所说的“土豪”和土地革命时期的“土豪”是有所区别的。
那时的“土豪”在毛选《湖南农民运动考察报告》中频繁出现,其英译为“local tyrants”,并已经被许多权威词典正式收录。
那么作为新词的“土豪”,翻译起来就必须考虑到词语的来源、背景以及文化内涵。
通过分析网上比较流行的几组翻译,我们来探讨翻译新词所需要注意的问题。
土豪:网络用语。
指网络上无脑消费的人,也可以引申到其他领域(网络游戏、电子设备、动漫ACG等)。
后在网络游戏中引申为无脑消费的人民币玩家,用于讽刺那些有钱又很喜欢炫耀的人,尤其是通过装穷来炫耀自己有钱的人。
有些人把比自己肯花钱的人都称之为“土豪”。
在公众的观念中土豪一般指一些有钱、爱炫富却没有文化品位的人。
因此,对于土豪的几种翻译,我们应该结合新词的文化内涵来予以比较。
newly rich:新富;暴发户。
属于中性的翻译,其中的文化内涵会根据目的语读者对译语不同的观念而产生不同的效果,比如对西进运动之后的美国人来说,新富往往指一些勤劳、聪明、积极努力的人,甚至带有褒义色彩。
upstart:暴发户、新贵,还可以指傲慢自负的人,这个词还有形容词词性,翻译为暴富的;这个翻译会自然给目的语读者一种贬义概念,也就是说,对于英语读者来说,土豪的译语指一群自命不凡的、傲慢无礼的暴发户。
provincial tycoon:地方上的大亨,这是在地域上定义土豪。
中性词,其中所表达的文化内涵会根据目的语读者的理解而异。
比如,英国人可能会想到乡绅country squire,是一个在乡下安居乐业的富裕阶层,在文化内涵上,他们与周围相处融洽,甚至是公正、慷慨和善良的代名词;而在中国,乡绅的概念根据不同的历史时期携有各自不同的文化内涵。
现代商贸工业Modern Business Trade Industry2024年第6期基金项目:陕西省教育科学 十三五 规划2020年度课题 基于‘中国英语能力等级量表“的学术英语写作评价体系研究(SGH20Y1112)㊂作者简介:王梦雪(1999-),女,汉族,安徽淮南人,西安工程大学硕士研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学;刘丽(1973-),女,汉族,陕西西安人,硕士研究生,西安工程大学副教授,研究方向:外国语言学及应用语言学㊂文化翻译观视角下文化负载词的英译研究以纪录片‘一带一路“字幕为例王梦雪㊀刘㊀丽(西安工程大学,陕西西安710600)摘㊀要:纪录片‘一带一路“向世界讲述了中国历史㊁中国故事,中国文化㊂中国要走向世界,文化也需要前进㊂在翻译的过程中既要保持中国文化的特点,又要被其他国家的读者所理解,因此,文化负载词的合理且正确的翻译尤为重要㊂本研究基于文化翻译观,通过对纪录片‘一带一路“中文化负载词的英译分析,一方面,探究文化负载词英译所传递的文化移植㊁文化替代㊁文化补偿等文化交流,从而实现翻译过程中文化功能上的对等㊂另一方面,通过探究文化负载词在文化翻译观理论指导下的翻译策略,为跨文化交际传播中的翻译问题提供一定的思考㊂关键词:文化翻译观;‘一带一路“;文化负载词;英译中图分类号:F74㊀㊀㊀㊀㊀文献标识码:A㊀㊀㊀㊀㊀㊀doi:10.19311/ki.1672-3198.2024.06.019㊀㊀纪录片‘一带一路“是中国文化走出去的成功尝试㊂‘一带一路“纪录片从两千年的历史出发,透过丰富的史料㊁大量的采访和各国普通民众的对话等内容,展现了该区域内国家悠久的历史与联系㊂该纪录片向世界讲述了中国故事和中国文化,是在跨文化交流方面具有时代意义的国际传播新尝试㊂‘一带一路“中有不少文化负载词,这些词反映了一个民族在历史过程中逐渐积累起来的独特活动㊂基于此,将‘一带一路“中的文化负载词用恰当的英语表达出来是对外翻译的重点及难点,是译者在翻译过程中需要承担的重要任务,也是评判翻译成果的重要指标之一㊂人们对文化负载词的研究多集中于古代文学经典等方面,探究其语用特点㊁翻译策略等㊂其中,对纪录片等影视作品的字幕翻译等研究涉及较少㊂本文基于文化翻译观,通过对纪录片‘一带一路“中文化负载词的英译分析,一方面,探究文化负载词在英译所传递的文化移植㊁文化替代㊁文化补偿等文化交流,实现翻译过程中文化功能上的对等㊂另一方面,通过探究文化负载词在文化翻译观理论指导下的翻译策略,为跨文化交际传播中的翻译问题提供一定的思考㊂1㊀文化负载词文化负载词又称文化词汇㊁文化特有词等㊂汉语文化负载词是指标志中国民族文化中独特事物或具有中国民族色彩和历史背景的词语㊁短语和习语㊂因此,文化负载词体现了一个国家的文化内涵㊂而奈达将文化负载词分为五类:生态文化负载词㊁物质文化负载词㊁社会文化负载词㊁宗教文化负载词㊁语言文化负载词㊂‘一带一路“的字幕中对这5种文化负载词均有涉及㊂此外,汉语文化负载词的英译研究还体现在古代经典著作等方面,学者深入探讨不同文本词汇英译研究,探究汉语文化负载词的英译方法㊁翻译策略等㊂2㊀文化翻译观20世纪80年代, 文化转向 的观点在翻译界引发关注㊂翻译不仅是不同文化之间的交流,同时也要满足不同文化中读者的需求㊂巴斯奈特的文化翻译观认为翻译是文化内部与文化之间的交流,翻译需要实现原语与译语在文化功能上的等值㊂文化翻译观主要阐释了翻译不仅仅是语言之间的交际,更是一种跨文化的交流㊂翻译在言语信息交流的基础上,实现跨文化信息的传递㊂翻译更是一种文化交流的过程,译者需要发挥自身文化素养进行不同文化理解下语言转换㊂基于此,在文化翻译观理论的指导下,我们可以从文化移植㊁文化替代㊁文化补偿3个方面进行文化方面的研究㊂为了使不同文化的人们实现跨文化交际的成功,译者通常采用直译㊁意译和加注释的翻译策略以达到较好的翻译效果㊂3㊀‘一带一路“中文化负载词的英译研究3.1㊀文化移植根据S.HERVEY 和I.HIGGINS 有关文化移植的定义,用目的语文化代替源语文化㊂通常所说的文化移植,是指源语文化通过目的语向目的语文化的转移㊂因此,翻译在考虑语言的同时也要考虑文化因素㊂在语言㊃45㊃2024年第6期现代商贸工业Modern Business Trade Industry方面,翻译最大的障碍是原语中独特的结构表达;在文化体现方面,翻译则需要思考不同民族文化的独特性㊂因此,翻译的过程中需要关注语言与文化的两个方面㊂比如说,在‘一带一路“中出现的专有词汇体现中华民族所特有的文化,在翻译的过程中,译者们采用文化移植的方式,尽可能传播中华文化,将中华民族独特的文化交流与传播,让中华文化走向世界㊂例如,例1.原文: 一带一路 的 朋友圈 正在扩大㊂译文:The friend circle of the Initiative has kept widening.中国人对于 朋友圈 一词非常熟悉㊂作为随着信息化时代发展的产物, 朋友圈 一词又被时代赋予了新的特征,形成了中国人话语表达的独特内涵㊂首先, 朋友圈 是目前我国使用最广泛的联络工具之一㊂其次,它也可以引申为日常生活中的共同好友形成的圈子㊂在国外, 朋友圈 的英文为comment,中文翻译为 评论㊁意见 等,人们对于 朋友圈 的关注重点在于日常分享,兴趣交流㊂中国人的 朋友圈 多了一丝人情味,人们通常分享的对象是自己的亲朋好友,更多的是情感㊁思想的交流㊂因为译者在进行翻译时,采用直译的翻译方法,将其翻译为 friend circle ,即为和朋友有关的圈子,翻译体现中国文化中的亲朋好友的联系,更准确地传递了该词在我国文化中的内涵㊂例2.原文:古丝绸之路,和时兴,战时衰㊂ 一带一路 倡议离不开和平安宁的环境㊂译文:The ancient silk routes thrived in times of the peace,but lost vigor in times of war.The pursuit of the Belt and Road Initiative requires a peaceful and stable environ-ment.在这句话中, 和时兴,战时衰 是中国文化中特有的表达,英语国家语言中没有此类的说法,也没有类似的思想,因此,该处的翻译采用意义的翻译方法,将 和 翻译成了 peace ,本义指和平, vigor 本义指活力,这样译文表达了和平年代里,是一片欣欣向荣的景象;战争年代里,世界失去了生机与活力㊂这样的表达,将中华文化中 以和为贵 的儒家思想文化实现了传达与传播㊂例3.原文:有缘千里来相会译文:Separated as we are thousands of miles apart,we come together as if by predestination.有缘千里来相会 最早出自宋㊃无名氏‘张协状元“第14出: 有缘千里能相会,无缘对面不相逢 ㊂这句话形容两个有缘分的人,总会相遇,无论他们相隔多远㊂这句话中,译者直接将文化思想传达: 即使我们相隔千里,命运是我们团聚在一起 ㊂这样的翻译采用意译的方法,将中国文化中的 缘分 的重要性传达,就像在一带一路的发展中,各个国家因为 缘分 相聚在这条发展之路上,这样的展现形式更利于中华文化走向世界,也利于不同国家理解和拥抱中华文化㊂3.2㊀文化替代人类具有共同的本质特征,这决定了文化在多样性的基础上具有共同性㊂在跨文化交际的过程中,我们学会用文化共性挖掘不同文化背景之间的 交汇点 ,用开放的态度和国际语言将共同的和独特的文化进行交流和传播㊂文化替代是指通过从译语中借用词语或短语来翻译原文㊂巴斯奈特认为,在翻译过程中, 它是被接受的功能,而不是替代翻译过程中所涉及的词语本身和语言元素 ㊂因此,在翻译过程中,译者会遇到一些原语中的地方习语或难以理解的表达㊂在不影响信息传递的前提下,译者们可以根据不同的文化背景,采用目的语受众所熟悉的真实㊁生动的表达方式,更容易被受众接受和理解㊂例如:例4.原文:These old post house can surprise us at any time.译文:这些古驿站里随时可能会有惊喜㊂驿站作为我国古代历史的特有场所之一,是古代供传递军事情报的人员休息的场所㊂因此,在进行翻译的时候,译者考虑了不同的文化因素,采用意译的方法将其翻译为post,post有邮政之意㊂最早的邮政起源于15世纪,主要用于通信㊂邮局只是邮政的表现形式之一,邮政是经济㊁政治等活动和人们联系交往的基础设施㊂除了中国古代的驿站,其他国家类似场所还有美国的驿马快信之路等㊂因此,该词汇将其与邮政语义相对等,用邮政的概念替代了驿站的文化概念㊂例5.原文:南宋丞相译文:Prime minister in the Southern Song Dynasty.该例句中,丞相是中国古代官名,是百官之长㊂ 丞相 一词在中华文化中具有其自身的象征意义,然而国外的文化中没有直接可以翻译的词语㊂通过了解历史, 1688年英国爆发光荣革命,在确立议会主权的同时保留了君主,英国成为君主立宪制的国家㊂因此作者根据词的深刻含义作出相关的意译,译为Prime Minister (首相)㊂首相是内阁的首脑,是国家内阁首脑的称呼,专用于君主立宪制的国家㊂如英国㊁德国的内阁首脑㊂该官职享有非常广泛的权力,且与丞相百官之长的地位与权力相似㊂因此,这样的翻译考虑了文化的因素,有利于不同文化国家人们理解该词汇的意义㊂例6.原文:祭祀译文:offer sacrifice祭祀是中国古代的一种信仰活动㊂人们在对自然与祖先的敬仰之情中产生了祭祀活动㊂古代祭祀活动为了向祖先行礼与祷告,祈求祖先的庇护与保护㊂在此㊃55㊃现代商贸工业Modern Business Trade Industry2024年第6期基础上,人们的社会活动包括了各种祭祀活动㊂在国外,人们对于祭祀活动并没有明确的概念,但是对于大多数西方国家,他们的宗教信仰与基督耶稣有关,耶稣的行为为 sacrifice ,即牺牲自己保护人类,这与中国传统的祭祀文化有相似性,因此 祭祀 的翻译体现了文化替代㊂因此,这里作者采用了意译的翻译手法以达到翻译在文化方面的对等㊂3.3㊀文化补偿由于不同文化的社会背景㊁宗教信仰㊁价值取向等不同,外国观众缺乏对于异域文化的了解,在面对完全陌生的外来文化时,会给译者在理解的过程中造成一定的偏差,尤其是在翻译时目的语文化中没有对应的词汇或表达㊂因此,在这种情况下,译者可以选择在翻译过程中使用相应的技巧,例如接近源语言文化,使用源语言文化的表达方式㊂在此基础上,也可以将不同的文化传播给读者㊂文化补偿通常是对文化背景知识的补充和解释㊂例7.原文:咸丰皇帝亲笔题写的 万世人极 的匾额译文:The plaque of wan shi ren ji (outstanding man through the ages)inscribed by the Xianfeng Emperor.在本句的翻译中, 万世人极 的翻译直接采用了音译的方法,外国人并不能完全了解其中传达的内涵,于是作者对其进行了文化补偿,添加了注释 outstand-ing man through the ages,翻译为历代来杰出的人物,更有利于外国人的理解㊂同时,该词本身反映了中华文化的特色,通过音译加注释的方式可以帮助读者更多地了解中华文化㊂例8.原文:八仙过海 各显其能㊂译文:(Like)the Eight Immortals crossing sea-each showing his or her prowess.(Each of them shows their true worth)该句是一句歇后语,歇后语是汉语的一种特殊的语言形式,它语言简练㊁风趣幽默,是中华民族劳动人民的结晶㊂八仙的故事是中国民间流传最广的神话故事之一,歇后语表达的修辞内涵是中华文化所特有的㊂面对这种情况,我们就要进行文化补偿,进行加注释的翻译㊂译文意思为 就像八个神仙过海一样,每个人都展现出自己的能力,同时也体现了自己的价值 ㊂这样的文化补充,不仅传达了最基本的意思,也体现了这句话所蕴含的文化内涵,展现了中国文化中的价值观㊂这样的翻译可以促进不同国家对中华文化的了解,更好地传播中华文化㊂例9.原文:镇海区东北部巾子山麓上的后海塘译文:Houhaitang(back seawall)on the Jinzi Moun-tain In the northeast of Zhenhai District.这句话中, Houhaitang 是浙江省镇海区的一个地名,译者没有采用意译的方法,而是采用了音译的方法进行翻译㊂因为意译改变了该词的文化内涵,并不能完全传达其中的文化内涵㊂因此,作者对其进行了文化补偿,添加了该词的英译注释 back seawall,该注释翻译为 后面的防波堤 ㊂基于此的翻译,一方面体现了该地方的地名,另一方面体现了这个地方的作用,体现了中国地点命名的特点之一,以使用方式来命名㊂在本词的翻译过程中,作者考虑了不同国家之间的文化差异,相应地进行了文化补偿,更好地实现了翻译活动㊂4㊀结论本文基于文化翻译观,通过对纪录片‘一带一路“中文化负载词的英译分析,不仅探究了文化负载词英译所传递的文化移植㊁文化替代㊁文化补偿等文化交流行为,而且探究文化负载词在文化翻译观理论指导下的翻译策略,希望为今后的文化负载词的字幕翻译提供了一些思路㊂在人类发展的过程中,中华文化开放包容,源远流长㊂在不同文化的传播与交流的过程中,文化进行交流,取其精华,去其糟粕,共同进步和发展㊂在翻译过程中,每位译者需要关注与思考合理地处理不同文化的交流㊁碰撞与冲击㊂翻译与时代发展是紧密相连,翻译作为不同国家和民族沟通的桥梁,我们不能忽略翻译过程中文化的传播和交流㊂文化负载词的有效翻译可以增进不同民族对中国文化的理解,更好地促进不同国家的交流,更好地传播中华文化,才能更好地实现中华文化走出去㊂参考文献[1]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社, 2000:232.[2]王克非.翻译与翻译过程:理论与实践[M].外语教育研究出版社,2005:14.[3]Nida,nguage,Culture and Translating[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:91.[4]Bassnett,Susan Lefevere,Andre.Translation,History and Cul-ture[M].London NewYork:Pinter Publisher,1990:8. [5]李强.基于文化翻译观的中国特色文化词汇翻译策略研究[J].中国报业,2018,(12):37.[6]周建军,张顺生.谈中国文化负载词的英译方法[J].考试与评价(大学英语教研版),2019,(03):57.[7]艾玉. 一带一路 大背景下中国文化的对外传播 兼评中国文化负载词的英译[J].海外英语,2019,(14):18.[8]沈悦,孙宝国. 一带一路 视阈下中国梦的多维建构与全球想象 以纪录片跨文化传播为视角[J].云南社会科学,2019,(02):174.㊃65㊃。
巴斯奈特文化翻译观视角下分析中国古诗翻译—以《江南春》为例发布时间:2022-06-30T06:09:45.746Z 来源:《中国科技信息》2022年第5期作者:王伯晟、翟蕾[导读] 20世纪 80年代翻译理论研究趋于多元化发展,文化翻译学派的重要代表人物苏姗·巴斯奈特提出了不同于传统翻译语言学派的新翻译观,她认为翻译绝不是纯粹的语言行为,而是植根于有关文化深处的交际行为。
王伯晟、翟蕾(西藏大学,西藏自治区拉萨850000)摘要:20世纪 80年代翻译理论研究趋于多元化发展,文化翻译学派的重要代表人物苏姗·巴斯奈特提出了不同于传统翻译语言学派的新翻译观,她认为翻译绝不是纯粹的语言行为,而是植根于有关文化深处的交际行为。
文化翻译理论强调翻译重在文化交流,文化优先于信息。
本文通过分析鉴赏许渊冲英译版唐诗《江南春》,着重以诗歌翻译实践鉴赏来介绍巴斯奈特文化翻译理论在诗歌翻译实践领域的应用。
关键词:巴斯奈特、文化翻译理论、诗歌翻译、江南春、许渊冲一、苏珊·巴斯奈特文化翻译理论概括苏珊·巴斯奈特是翻译文化学派的代表人物,在1990年与安德烈·勒菲弗尔合编的《翻译、历史和文化》一书中,她提出了文化翻译理论[1],认为机械化的语言学翻译论并不适应文学翻译领域,因此强调要“文化转向”[2],要求译者应该在特定的文化语境中进行翻译活动。
自巴斯奈特“文化翻译理论”提出后,翻译研究进入了一个新的阶段,翻译学界开始重视文化在翻译中的重要作用。
巴斯奈特的文化翻译理论认为翻译应以文化作为翻译的单位,不该停留在以前的语言篇章之上,强调翻译既不是纯语言行为,也不只是简单的译码和重组的过程,而是深深根植于语言所处文化环境中的交流行为[3]。
可以说翻译就是为了满足文化的需要和文化里不同群体的需要。
根据文化翻译理论,翻译重在文化交流,文化是第一位的,信息是第二位的,其理论核心是实现文化功能对等[4]。