经典翻译欣赏 (二)——段落
- 格式:ppt
- 大小:1.34 MB
- 文档页数:11
英译汉:佳译赏析巧选主语成妙译(1)原文】饱经沧桑的20世纪仅剩下几个春秋,人类即将跨入充满希望的21世纪。
【译文】I n a few years’ time, mankind will bid farewell to the 20th c entury, a century full of vic issitudes, and enter into the 21s t c entury, a c entury full of hopes.【赏析】1995年,联合国举办纪念成立50周年庆祝活动,江主席出席并发表演说。
原文是该篇演说的第一句,是地道的汉语。
翻译此句时,一般译者往往会亦步亦趋地将原文译为两个分句,分别以“饱经沧桑的20世纪”和“人类”作主语。
但高明的译者吃透了原文的精神,选择mankind为主语统领全句,以准确而地道的英语译出,确实是一则难得的佳译,值得翻译爱好者认真体会。
英译汉:佳译赏析之“肚里的墨水”(2)【原文】T heir family had more money, more hors es, more slaves than any one els e in the Country, b ut the boys had less grammar than mos t of their poor C racker neighbors.【译文】他们家里的钱比人家多,马比人家多,奴隶比人家多,都要算全区第一,所缺少的只是他哥儿俩肚里的墨水,少得也是首屈一指的。
【赏析】原文选自Gone With the Wind。
译文忠实且流畅,算得上好译文,特别值得一提的是译者对grammar的处理,如果照搬字典自然难于翻译,但译者吃透了原句精神,译为“肚里的墨水”,真是再妥帖不过了。
英译汉:佳译赏析之“思前想后”(3)【原文】A nd in these meditations he fell asleep.【译文】他这么思前想后,就睡着了。
汉译英段落1:中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。
因此我们的苦闷基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。
农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小的多。
何况中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。
汉译英段落2:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。
也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。
它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。
也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。
这是黄河滩上的一幕。
牧羊人不见了,他不知在何处歇息。
只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。
这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。
如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。
如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。
汉译英段落3(翻译划线部分):都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。
拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。
我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。
人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。
人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。
心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。
每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的渐损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。
但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。
汉译英段落4(翻译划线部分):我想不起来哪一个熟人没有手机。
今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。
我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。
古代只有巫师才能拥有这种法宝。
手机刷新了人与人的关系。
会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。
优秀的英文段落翻译鉴赏【篇一】优秀的英文段落翻译鉴赏That man is the richest whose pleasures are the cheapest.谁的快乐最廉价,谁就是最富有的人。
I'm not even upset, hurt,or angry anymore. I'm just tired. I'm tired of putting inmore effort than I receive.我并不失落,我也没有受伤,没有生气,我仅仅有点累了,我厌倦了付出太多,回报太少。
Promises are often like the butterfly, beautiful hoverand then disappear.承诺常常很像蝴蝶,美丽的飞盘旋然后不见。
She laughed, and laughed so happy, exposed two shallow dimples on the cheek, I really like a blooming Camellia.她笑了,笑得那么快活,腮帮上露出两个浅浅的小酒窝,真像一朵绽开的红山茶。
Some things are hard to lose confidence, but because it hard to lose confidence. 有些事情不是难以做到才失去信心,而是因为失去信心才难以做到。
Dull treatment of gains and losses, to sit and see everything downtown is not puffed up; accessibility and setbacks depression.平淡对待得失,冷眼看尽繁华;畅达时不张狂,挫折时不消沉。
But put your mind, there is no wisdom; heart put, but others, there is no mercy.心里放不过自己,是没有智慧;心里放不过别人,是没有慈悲。
经典翻译赏析3I.单句经典翻译1.He was a fool for danger.2.Friendship and play shorten the day.3.I repair to the enchanted house, where there are lights, chattering, music, flowers,officers(I am sorry to see) and the eldest Miss Larkins, a blaze of beauty.4.She has beauty still, and, if it be not in its heyday, it is not yet in its autumn.5.“So much for honesty towards ‟ee!”(Thomas Hardy: Tess of the d‟Urbervilles)6.Who dares do all that may become a man, and dares no more, he is a man indeed.(William Shakespeare)Either a flat …yes' or a flat…no‟- Go back where you came from. (Isaac Bashevis Singer: Gimpel the Fool)7.Its waters, in creeping down these miles of meadow-land, frequently divided,serpentining in purposeless curves, looping themselves around little islands that had no name, returning, and re-embodying themselves as a broad main stream further on.(Thomas Hardy: Tess of the d‟Urbervilles)8.I had not thought that brush and heart had so failed each other.9.Colonel Korn acted decisively to arrest what seemed to him to be the beginning ofan unwholesome trend in Major's squadron.10.There was an interval off our years and more between Tess and the next of thefamily, the two who had filled the gap having died in their infancy, and this lent her a deputy-maternal attitude when she was along with her juniors.(Thomas Hardy: Tess of the d'Urbervilles)11.Don't make it hard for us again.12.She liked doing it, after the confinement of the sick chamber, where she was notnow required by reason of her mother's improvement. (Thomas Hardy: Tess of the d'Urbervilles)II.I.段落经典翻译1. I chanced to rise very early one particular moming this summer, and tooka walk into the country to divert myself among the fields and meadows, while the green was new, and the flowers in their bloom. As at this season of the year every lane is a beautiful walk, and every hedge full of nosegays, Ilost myself, with a great deal ofpleasure, among several thickets and bushes that were filled with a great variety of birds, and an agreeable confusion of notes, which formed the pleasantest scene in the world to one who had passed a whole winter in noise and smoke. (Joseph Addison:“Tulips")译文:今年夏天的一个清晨,我偶然起了个大早,信步走向乡间,期望在田间和草丛之间寻求一份惬意。