英译汉中词的省略

  • 格式:doc
  • 大小:41.00 KB
  • 文档页数:4

下载文档原格式

  / 4
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

专业名称应用英语

班级 07应用英语2班

学生姓名

学号 60707212023

课题名称浅介英译汉中词的省略

指导教师

完成日期 2010年 5 月 1 日

浅介英译汉中词的省略

中文摘要:英汉两种语言在表达方式上存在着许多差别。翻译中,省略是英汉两种语言中一个重要的语法内容,其目的是为了避免重复,使句子的结构显得更为紧凑。它有时还能在句子中起到承接的作用。因此,省略尤其是词的省略在英汉语言互译中占有重要的地位,是重要的翻译技巧。本文界定了某些词的省略,简单分析了英译汉翻译中省略的词类型及翻译对策,主要论述代词、连接词、冠词、介词的省略。

关键词:英译汉;词;省略

一、省略词的概说

省略词是我们在学习英语过程中能不断体验收获和趣味的一种惯用手法,无论是说话还是写作,都要求生动活泼,简明扼要。按照语法的分析, 有时句子应具备的成分出于修辞上的需要, 会缺少一个或几个句子语法结构所必要的语言成分,但在一定语境中可独立存在,仍能表达其意义完整并发挥交流功能的句子则被称为省略句。省略词的结果不仅能使句子结构更加精练,省略词可起到连接上下文并使相邻词语达到强调的作用。

英语省略句用词简练, 表意简练, 往往收到一定的修饰效果, 句中的某些成分因上下文已提供了充分明确信息或前文已出现过的某些成分,为了避免不必要的重复,也不会引起言语上的误解,并可突出中心词,从而使整文紧密连接的一种修辞手法,其语法现象就是省略。举个例子:Smoking is prohibited in public places.公共场所不准吸烟。句中表示地点的介词就可以省略。

二、英译汉中省略词的种类

在翻译时,把英语译成汉语,译文一定要符合汉语的表达习惯。与英语相比较,汉语里代词(尤其是人称代词)和连接词(尤其是并列连接词“和”)用得不多,能省略的代词和连接词一般都不在句子里出现。因此,英译汉时,应避免在句子里过多地使用代词和连接词,否则译文就会显得生硬不自然。也就是说,把一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词删去,从而使译文简洁符合汉语的表达习惯。一般来说,英译汉并不随便删减词语,但汉语有其简洁的特点,如果过分强调一切,把一个词都译出来,反而因为保全了一些次要部分而破坏了整体,即所谓因小失大。

(一)省略代词

在译文中有时需要省掉代词。其一,为了使代关系明确,一般每个句子都有主语和谓语,或有时要有宾语,这是英语句法所要求的而汉语的表达习惯往往在指代关系明确的情况下,几个谓语借用上下文提到的一个共同的主语,不必一个一个地重复。因此,在英译汉中,作为主语的人称代词往往省略,作宾语的人称代词也是如此。(1)As I lay awake, I realized that I was in trouble.我醒来,躺在地上,明白自己的处境不妙。(2)Like his friends he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice.他像他的朋友一样,虽然头脑里有很多美妙的想法,却只有少数付之实践。其二,省略作宾语的人称代词。英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往都可以省略。(1)I've received your letter and read it with delight.我收到了你的来信,愉快的读了。(2)If you have read these stories, tell them in your own words.如果你已读过这些故事了,用你自己的话讲出来。其三,省略物主代词。英语中的物主代词,汉译时往往可以省略。(1)He put his hands into his pockets and then shrugged his

shoulders.他把双手插进口袋里,然后耸了耸肩膀。(2)She covered her face with her hands as if to protect her eyes.她用手蒙着脸,好像去保护眼睛。

(二)省略连接词

汉语词语之间连接词用得不多,其上下关系常常是暗含的,有词语的次序来表示,英语则不然,连接词用得比较多。因此,英译汉时在很多情况下可不必把连词译出来。其一,省略并列连词。如,The door was opened, and they came in.门开了,他们走了进来。其二,省略从属连词。(1)省略表示原因的连接词,英语因果句中一般用连接词表示原因,而汉语则往往通过词序先后表示因果关系,“因”在前,“果”在后。因此,英译汉时往往可以把原文中这种连接词省略不译。如,I knew the train was coming as I had seen the passengers swarm into the platform.我看到乘客们涌上站台,知道火车就要进站了。(2)省略,表示条件的连接词,表示条件的连接词if一般译为“假如”“如果”等,但在日常口语体系结构中,往往可以省略不译。如,Now if we put this sofa against the wall and move everything out of the room except the chairs, don't you think it all right? 你看,把这个沙发贴墙放,把屋子里的东西都搬出去,只留下椅子,怎么样?(3)省略表示时间的连接词。表示时间关系的when和as等连接词,汉译时一般用“当……时”或仅用“时”,但如果汉语时间先后次序明显,为了简略起见,“当……时”或“时”往往可以省略。如,As the temperature increases, the volume of water becomes greater. 温度增高,水的体积就增大。

(三)省略介词

一般来说,如果译文中将表示时间或地点的介词短语所充当的状语置于句首,此时介词往往可以省略。例如“The communist party of china was founded in 1921”这句话按英语语序可以译成“中国共产党成立于1921年。”但若将时间状语前置,则可将介词in省略,既1921年中国共产党成立。

英语的一大特点是句子中大量使用介词。一位语言专家曾说:“英语主要是由介词组成的语言。”(“English is largely a language of prepositions。”)此话也许有夸张之嫌,但介词在英语中的活跃程度则是一个不争的事实。在英译汉时,介词不必每个都译。这里介绍几种常见的介词省略情况。(1)有些表示时间的介词不必译出:In 1972,China and the United States signed “Shanghai Communique”. 1972年,中美签署《上海公报》。(2)有些表示地点的介词可以省译:Smoking is prohibited in public places.公共场所不准吸烟。(3)有些与名词搭配的介词可以省译:Their skyscrapers,bridges and dams often have a splendor which matches in beauty and scale the country’s natural wonder.他们的摩天大楼、桥梁和水坝往往气势雄伟,与美国自然