综合教程5 翻译
- 格式:doc
- 大小:28.00 KB
- 文档页数:6
作家起步时1 I learned from the age of two or three that any room in our house, at any time of day, was there to read in, or to be read to. My mother read to me. She'd read to me in the big bedroom in the mornings, when we were in her rocker together, which ticked in rhythm as we rocked, as though we had a cricket accompanying the story. She'd read to me in the dining room on winter afternoons in front of the coal fire, with our cuckoo clock ending the story with "Cuckoo", and at night when I'd got in my own bed. I must have given her no peace. Sometimes she read to me in the kitchen while she sat churning, and the churning sobbed along with any story. It was my ambition to have her read to me while I churned; once she granted my wish, but she read off my story before I brought her butter. She was an expressive reader. When she was reading "Puss in Boots," for instance, it was impossible not to know that she distrusted all cats.我从两三岁起就知道,家中随便在哪个房间里,白天无论在什么时间,都可以念乢或听人念乢。
狱中学习今天,许多在什么地方直接听我讲话的人,或在电视上听我讲话的人,或读过我写的东西的人,都会以为我上学远不止只读到8年级。
这一印象完全归之于我在监狱里的学习。
2 It had really begun back in the Charlestown Prison, when Bimbi first made me fe el envy of his stock of knowledge. Bimbi had always taken charge of any conversati on he was in, and I had tried to emulate him. But every book I picked up had few sentences which didn’t contain anywhere from one to nearly all of the words that might as well hav e been in Chinese[2 … the words that might as well have been in Chinese: … it would have made no difference if the English words had been in Chi nese, because I didn’t have the slightest knowledge of either.]2. When I just skippe d those words, of course, I really ended up with little idea of what the book said. So I had come to the Norfolk Prison Colony still going through only book-reading m otions. Pretty soon, I would have quit even these motions, unless I had received th e motivation that I did.其实这事要从查尔斯顿监狱说起,一开始宾比就让我对他的知识渊博羡慕不已。
THE FOURTH OF JULYAudre Lorde1The first time I went to Washington D.C. was on the edge of the summer when I was supposedto stop being a child. At least that's what they said to us all at graduation from theeighth grade. My sister Phyllis graduated at the same time from high school. I don’ t know what she was supposed to stop being. But as graduation presents for us both, the whole family took aFourth of July trip to Washington D.C., the fabled and famous capital of our country.Detailed Reading2It was the first time I'd ever been on a railroad train during the day. When I was little, and weused to go to the Connecticut shore, we always went at night on the milk train , because it was cheaper.3.Preparations were in the air around our house before school was even over. We packed for aweek. There were two very large suitcases that my father carried, and a box filled with food. In fact,my first trip to Washington was a mobile feast; I started eating as soon as we were comfortablyensconced in our seats, and did not stop until somewhere after Philadelphia. I remember it was Philadelphia because I was disappointed not to have passed by the Liberty Bell.4.My mother had roasted two chickens and cut them up into dainty bite-size pieces. Shepacked slices of brown bread and butter, and green pepper and carrot sticks. There were littleviolently yellow iced cakes with scalloped edges called " marigolds ," that came from Cushman'sBakery. There was a spice bun and rock-cakes from Newton's, the West Indian bakery across Lenox Avenue from St. Mark's school, and iced tea in a wrapped mayonnaise jar. There were sweet picklesfor us and dill pickles for my father, and peaches with the fuzz still on them, individually wrapped tokeep them from bruising. And, for neatness, there were piles of napkins and a little tin box with awashcloth dampened with rosewater and glycerine for wiping sticky mouths.5.I wanted to eat in the dining car because I had read all about them, but my motherreminded me for the umpteenth time that dining car food always cost too much money and besides,you never could tell whose hands had been playing all over that food, nor where those same handshad been just before. My mother never mentioned that Black people were not allowed into railroaddining cars headed south in 1947. As usual, whatever my mother did not like and could not change,she ignored. Perhaps it would go away, deprived of her attention.6.I learned later that Phyllis's high school senior class trip had been to Washington, but thenuns had given her back her deposit in private , explaining to her that the class, all of whom werewhite, except Phyllis, would be staying in a hotel where Phyllis "would not be happy," meaning,Daddy explained to her, also in private, that they did not rent rooms to Negroes. "We still takeamong-you to Washington, ourselves, "my father had avowed , "and not just for an overnight insome measly fleabag hotel ."7. In Washington D.C., we had one large room with two double beds and an extra cot for me. Itwas a back-street hotel that belonged to a friend of my father's who was in real estate, and I spentthe whole next day after Mass squinting up at the Lincoln Memorial where Marian Anderson hadsung after the D.A.R. refused to allow her to sing in their auditorium because she was Black. Orbecause she was "Colored", my father said as he told us the story. Except that what he probablysaid was "Negro", because for his times, my father was quite progressive.8.I was squinting because I was in that silent agony that characterized all of my childhood summers, from the time school let out in June to the end of July, brought about by my dilatedand vulnerable eyes exposed to the summer brightness.9.I viewed Julys through an agonizing corolla of dazzling whiteness and I always hated the Fourth of July, even before I came to realize the travesty such a celebration was for Black peoplein this country.10.My parents did not approve of sunglasses, nor of their expense.11.I spent the afternoon squinting up at monuments to freedom and past presidencies and democracy, and wondering why the light and heat were both so much stronger in Washington D.C., than back home in New York City. Even the pavement on the streets was a shade lighter in color than back home.te that Washington afternoon my family and I walked back down Pennsylvania Avenue.We were a proper caravan, mother bright and father brown, the three of us girls step-standards in-between. Moved by our historical surroundings and the heat of early evening, my father decreed yet another treat. He had a great sense of history, a flair for the quietly dramatic and the sense of specialness of an occasion and a trip.13."Shall we stop and have a little something to cool off, Lin? "14.Two blocks away from our hotel, the family stopped for a dish of vanilla ice cream at a Breyer's ice cream and soda fountain . Indoors, the soda fountain was dim and fan-cooled , deliciously relieving to my scorched eyes.15.Corded and crisp and pinafored , the five of us seated ourselves one by one at the counter. There was I between my mother and father, and my two sisters on the other side of my mother.We settled ourselves along the white mottled marble counter, and when the waitress spoke at first no one understood what she was saying, and so the five of us just sat there.16. The waitress moved along the line of us closer to my father and spoke again. "I said I kin give you to take out, but you can't eat here, sorry." Then she dropped her eyes looking very embarrassed, and suddenly we heard what it was she was saying all at the same time, loudand clear.17.Straight-backed and indignant , one by one, my family and I got down from the counter stools and turned around and marched out of the store, quiet and outraged, as if we had never been Black before. No one would answer my emphatic questions with anything other than a guilty silence. "But we hadn't done anything!" This wasn't right or fair! Hadn't I written poemsabout freedom and democracy for all?18.My parents wouldn't speak of this injustice, not because they had contributed to it, but because they felt they should have anticipated it and avoided it. This made me even angrier. My fury was not going to be acknowledged by a like fury. Even my two sisters copied my parents' pretense that nothing unusual and anti-American had occurred. I was left to write my angry letterto the president of the United States all by myself, although my father did promise I could type itout on the office typewriter next week, after I showed it to him in my copybook diary.19.The waitress was white, and the counter was white, and the ice cream I never ate in Washington D.C., that summer I left childhood was white, and the white heat and the white pavement and the white stone monuments of my first Washington summer made me sick to my stomach for the whole rest of that trip and it wasn't much of a graduation present after all.我第一次去华盛顿是在那年刚入夏,这个夏天也是我从此告别孩提时代的开始。
UNIT5Language Sense Enhancement1:(1) Answer: densely populated(2) Answer: uninhabitable(3) Answer: thrown into(4) Answer: migrate(5) Answer: contaminate(6) Answer: respiratory(7) Answer: widen the range(8) Answer: incidence(9) Answer: adjusting(10) Answer: wildlifeV ocabulary2:1) Its profits shrank from $5 million to $1.25 million in the last global financial crisis.2) They will have to adhere to the cultural norms of the organization in order to be successful with their database project.3) My hometown is/lies halfway in between Salk Lake City and Denver.4) I saw waves battering (against) the rocks at the bottom of the cliff.5) Flood waters washed away the only bridge connecting the village to the outside world.3:1) Your report on the new car park is fine, but why don't you beef it up with some figures?2) There is a wide variation among Internet providers in cost, features, software, reliability and customer service.3) Poverty is one of the reasons for the high incidence of crime in this neighborhood.4) I suggested we sing and dance for the elderly people in the nursing home, and all my roommates were in favor of my idea.5) Doctors who are compelled to work 36 hours at a stretch cannot possibly be fully efficient.Cloze1:(1) Answer: beef up(2) Answer: coastal(3) Answer: in favour of(4) Answer: residents(5) Answer: theoretical(6) Answer: disastrous(7) Answer: battered(8) Answer: shrinking(9) Answer: migrate(10) Answer: washed away(11) Answer: Scary(12) Answer: humanity2:(1) Answer: predicting(2) Answer: accuracy(3) Answer: basis(4) Answer: collide(5) Answer: atmosphere(6) Answer: melts(7) Answer: affected(8) Answer: actions(9) Answer: striving(10) Answer: technologiesTranslationMost scientists no longer doubt that the world is warming up and that humanity has altered climate. They agree that the long-term effects of global warming will be disastrous for the planet and its inhabitants. What is more, climate change won't be a smooth transition to a warmer world. Some regions will be greatly affected by abrupt climate changes. Enormous areas of densely populated land like coastal Florida would become uninhabitable. Hundreds of millions of residents would have to migrate to safer regions. Therefore, it is no surprise that global warming has made its way onto the agenda of world leaders.译文:我们献上一篇《时代》杂志编辑们撰写的文章,以此开始审视全球气候变暖问题。
第一课如果无故旷工长达一个月的话一ヶ月ぐらい無断欠勤とすると、現在の社会の状況からみて、おそらく復職したいことが難しいだろう。
虽说中了彩票,但只不过宝くじが当たったといっても、六等の 3000 円でしかないので、飛び上がって喜ぶほどのことはない。
在日逗留期间,我无论如何私は日本滞在中、何としても日本一美しいと言われる富士山を見てみたい。
轮船犹如一叶扁舟あらしの中で汽船はさながら小船のように舞い狂い、今にも転覆しそうで、心配でならない.我光是抚养妻子儿女妻子を扶養してもう精一杯だけでも、そんな奢侈なものを買って経済能力がない。
我从小由外婆一手带大子供からお祖母さんに手に掛けてくれたので、両親としっくり行ってなかった、このこと通して、両親の不易がありがたい。
尽管我们父子俩相处了30年も私たち親子が一緒に暮らして30年けれども、父と一度たりとも心行くまで話し合ったことがない。
爷爷受不了空前的炎热朝早々、爺さんが空前の暑さが応えないで、気が遠くなってしまった。
みんながあわてて病院に運んだ。
妹妹结婚后一直没有孩子妹は結婚してずっと子供に恵まれなかったが、やっと去年妊娠した。
高齢出産の妹が無事に出産することを願ってやまない。
.那地方很安静あの辺が静かで、空気もいいし、買い物や交通も便利なので、老人には住み心地のいいところだと思う。
第二課考上高中以后僕は高校に入ってから、音楽活動に努めるかたわら、陸上部に入ってスポーツにも力を入れ、日々充実した生活を送っている。
他把她的来信彼女からの手紙を燃やしつくすと、彼は静かにこの町を後に立ち去って行った。
精心策划了二ケ月もかかって、練りに練った陰謀も自分の妻の告白であっけなく失敗に終わった。
那个村庄有一对ある村に老夫婦がいて、一人娘をはなはだ可愛がっていたが、その娘は十五六歳で病で死んでしまった。
以来ずっと老夫婦は朝から晩まで悲しみに暮れ、もう目も当てられぬ有様だった。
Unit Five“瑜伽”这个词源于梵语,意思是“结合”或“联合”,传统上瑜伽是一种把个人和神,万物之灵或无穷的意识联合在一起的方法。
为了帮助达到这个也被称为“自我超越”或“启蒙”的目的,设计了身体上和精神上的锻炼方法。
在身体上,设计了各种瑜伽姿势来使人的身体结实、强壮,有协调性,练习这些体位能使脊柱变得柔软健康,血液更通畅地到达各器官、腺或人体组织,从而使身体各系统更健康穹在精神上,瑜伽使用呼吸法和冥想使心境平和、澄净,精神得到很好的修养。
但是专家们很快指出瑜伽不是一种宗教,而是将健康与平和的心境结合在一起的一种生活方式。
1 Yoga originated in ancient India and is one of the longest surviving philosophical systems inthe world. Some scholars have estimated that yoga is as old as 5,000 years; artifacts detailing yoga postures have been found in India from over 3,000 B.C. Yogis claim that it is a highly developed science of healthy living that has been tested and perfected for all these years. Yoga was first brought to America in the late 1800s when Swami Vivekananda. an Indian teacher and yogi, presented a lecture on .meditation in Chicago. Yoga slowly began gaining followers, and flourished during the 1960s when there was a surge of interest in Eastern philosophy. There has since been a vast exchange of yoga knowledge in America, with many students going to India to study and many Indian experts coming here to teach, resulting in the establishment of a wide variety of schools.瑜伽在美国道格拉斯·多普勒1瑜伽起源于古印度,是世界上最古老的哲学体系之一。
新编大学英语综合教程Unit 5 课文翻译Passage ABefore You ReadWhat do you know about the cultural conflict between China and the West?conflict:[ˈkɒnflɪkt , kənˈflɪkt] n.冲突;争执;争论;矛盾;不一致。
v.(两种思想、信仰等)冲突,抵触。
Cultural:[ˈkʌltʃərəl]adj. 与文化有关的;文化的;与艺术、文学、音乐等有关的。
你对中西文化冲突了解多少Differences between American and Chinese Classes美国和中国的课堂差异We hear about the informality in American classes from time to time. For instance, American professors/teachers do not dress up very formally and they generally call students by their first names. Students can speak out in class, where they do not even need to raise their hands. In addition, in many schools, students can eat or drink during class. American students sometimes argue with their teachers in class, give teachers suggestions on things that need changing, or even criticize their ideas.hear about 得知; 听到关于from time to time 不时地;间或;偶尔For instance 例如;譬如。
Unit6 Grant and Lee格兰特和李1865年4月9日,当尤利西兹·S·格兰特和罗伯特·E·李在弗吉尼亚州阿珀马特科斯县城一所不太大的房子的客厅里会面,商讨李所率的北弗吉尼亚军队投降条件时,美国人生活中一个伟大的篇章结束了,一个崭新的重要篇章开始了。
此二人是在实质上终止内战。
诚然,其他军队尚未投降,已失去主要支柱的逃亡的邦联政府仍将绝望地徒然挣扎数日,想法寻觅生机。
其实,在格兰特和李签署文件之时,一切都已结束。
他们拟定投降条件时用的那间小客厅成了见证美国史上强烈的戏剧性对照的场所。
这两位截然不同的将军都是强有力的人物,他们代表着两股相互冲突的力量的潮流,那两股潮流通过他们最终发生碰撞。
罗伯特·E·李所仰仗的信念是,古老的贵族观念或许能以某种方式继续存在下去,并左右美国人的生活。
李是弗吉尼亚州沿海低地人氏,他的生活背景是家庭、文化、传统……,是被移植到这个正在形成自身的传说与神话的新世界的骑士时代。
他体现了从骑士和英格兰乡绅时代流传下来的一种生活方式。
美国是个一切从头开始的国度,信奉的只不过是一种颇为模糊的信念,即人人拥有平等的权利,在世间应有平等的机会,如此而已。
在这样一个国度里,李代表着这样一种情感,即社会结构中保留一种明显的不平等多少有利于人类社会。
理应存在一个拥有土地的有闲阶级;反过来,社会本身应以土地为本,视其为财富与势力的主要来源。
(根据这一理想)这样一个社会会造就一个对社会有着强烈责任感的阶级,他们不是为自己获利活着,而是为了承担自己的特权所赋予的重大责任活着。
国家从他们中觅得领导人员;国家可依靠他们产生更加高尚的价值观念——思想方面的,行为方面的,个人风度方面的—以求国兴德盛。
李体现了这一贵族理想的最高尚的部分。
拥有土地的贵族通过他获得存在的理由。
四年间,南方各州拼死战斗,以捍卫李所代表的理想。
到后来,南部邦联似乎是为李而战;李本人似乎就是南部邦联……似乎是南部邦联所代表的生活方式能提供的菁华。
全大学英语综合教程5课文翻译1Unit1One Writer's XXX作家起步时1.我从两三岁起就知道,家中随便在哪个房间里,白天无论在什么时间,都可以念书或听人念书。
母亲念书给我听。
上午她都在那间大卧室里给我念,两人一起坐在她那把摇椅里,我们摇晃时,椅子发出有节奏的滴答声,好像有只唧唧鸣叫的蟋蟀在伴着读故事。
冬日午后,她常在餐厅里烧着煤炭的炉火前给我念,XXX自XXX发出“咕咕”声时,故事便结束了;晚上我在自己床上睡下后她也给我念。
想必我是不让她有一刻清静。
有时她在厨房里一边坐着搅制黄油一边给我念,故事情节就随着搅制黄油发出的抽抽搭搭的声响不断展开。
我的奢望是她念我来搅拌;有一次她满足了我的愿望,可是我要听的故事她念完了,她要的黄油我却还没弄好。
她念起故事来富有表情。
比如,她念《穿靴子的猫》时,你就没法不相信她对猫一概怀疑。
2当我得知故事书原来是人写出来的,书本原来不是什么大自然的奇迹,不像草那样自生自长时,真是又震惊又失望。
不过,姑且不论书本从何而来,我不记得自己有什么时候不爱书——书本本身、封面、装订、印着文字的书页,还有油墨味、那种沉甸甸的感觉,以及把书抱在怀里时那种将我征服、令我陶醉的感觉。
还没识字,我就想读书了,一心想读所有的书。
3我的父母都不是来自那种买得起许多书的家庭。
然而,虽然买书准得花去他不少薪金,作为一家成立不久的保险公司最年轻的职员,父亲一直在精心挑选、不断订购他和母亲认为儿童成长应读的书。
他们购书首先是为了我们的前程。
5多亏了我的父母,我很早就接触了受人喜爱的XXX。
书橱里有一整套XXX文集和一套不全的XXX作品集,这些书最终将父母和孩子联结在一起。
6读摆在我面前的书,读着读着便发现一本又破又旧的书,是我父亲小时候的。
书名是《桑福徳与默顿》。
我不相信如今还有谁会记得这本书。
那是XXX.戴在18世纪80年代撰写的一本著名的进行道德教育的故事书,可该书的扉页上并没有提及他;上面写的是《桑福徳与默顿简易本》,XXX.XXX著。
Unit 3PartⅡTextA The Truth About Lying关于说谎的真相朱迪斯?维奥斯特我一直想写一个令我深感兴趣的话题:关于说谎的问题。
我觉得这个题目很难写。
所有我交谈过的人都对什么事情可以说谎——什么事情绝对不可以说谎——持有强烈的、常常不容别人分说的个人意见。
最后我得出结论,我不能下任何定论,因为这样做就会有太多的人立即反对。
我想我还是提出若干都与说谎有关的道义上的难题吧。
我将向读者阐明我对这些难题的个人看法。
你们觉得对吗?社交性谎言和我交谈过的大多数人都说,他们认为旨在促进社会交际的谎言是可以接受的,也是必要的。
他们认为这是一种文明的行为。
他们说,要不是这类无关紧要的谎言,人与人之间的关系就会变得粗野不快,无法持久。
他们说,如果你要做到十二分正直、十二分无畏,不由自主地用你的诚实使他人陷入不必要的窘境或痛苦之中,这只能说你是傲慢自大。
对此,我基本赞同。
你呢?你会不会跟人说:“我喜欢你的新发型,”“你气色好多了,”“见到你真高兴,”“我玩得很尽兴,”而实际上根本不是这么回事儿?你会不会对令人憎厌的礼物,或相貌平平的孩子称赞有加?你婉辞邀请时会不会说“那天晚上我们正好没空——真对不起,我们不能来,”而实际上你是宁肯呆在家里也不想跟某某夫妇一起进餐?虽然像我那样,你也想用“太丰盛了”这种委婉的托辞,而不是盛赞“那汤味道好极了”(其实味同重新热过的咖啡),但如果你必须赞美那汤,你会说它鲜美吗?我认识一个人,他完全拒绝说这类社交性谎言。
“我不会那一套,”他说,“我生来就不会那一套。
”讲到对人家说几句好听的话并不失去什么,他的回答是:“不对,当然有损失——那会损害你的诚信度。
”因此你不问他,他不会对你刚买来的画发表意见,但除非你想听老实话,否则你也不会去问他的真实想法。
当我们这些说谎者轻声称赞着“多美啊”的时候,他的沉默往往是极能说明问题的。
我的这位朋友从来不讲他所说的“奉承话、虚假的赞美话和动听话”。
文学翻译:1.《柳家大院》(节选)原文作者:老舍这两天我们大院里又透着热闹,出了人命。
事情可不能由这儿说起,得打头来。
先交代我自己吧。
我是个算命的先生,我也卖过酸枣、落花生什么的。
那可是先前的事了。
现在我在街上摆卦摊儿;好了呢,一天也抓弄三毛五毛的。
老伴儿早死啦,儿子拉洋车。
我们爷儿俩住着柳家大院的一间北房。
除了我这间北房,大院里还有二十多间房呢。
一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬来,我没那么好的记性。
大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气,不说呢,也没什么。
大家一天到晚为嘴奔命,没有工夫扯闲盘儿。
爱说话的自然也有。
可得先吃饱啦。
王家住两间房。
老王和我算是柳家大院最“文明”的人了。
“文明”是三孙子。
2.《柳家大院》(节选)译文 A pretty kick-up has been the order of the day again in our compound lately , for a life has been lost. But this isn’t the way to open the ball . We should go the whole animal. First , a few words about myself. I’m a fortune-teller. Once I was a vender of sour dates , ground-nuts and what not. But that was ages ago. Now I keep a fortune-teller’s stall on the side-walk and can scrape up three or five dimes a day at best. My old gal had long kicked up her heels. My son’s a rickshaw-boy. That’s what he’s. We two , father and son , hang our hats at a south-facing room in the Liu’s compound. Besides the room w e occupy there are twenty more rooms in the same compound. How many families live there , only God knows. Those who occupy two rooms are quite few. Besides , they are always on the go. I haven’t got such a good memory as to remember all that. When people m eet , they greet each other with a “How do you do ?”, just to show their good neighbourly feelings. But if they should cut each other dead , nobody would care. When one’s knocked about from pillar to post for his bread day in and day out , he won’t find gi nger enough for gas and gaiters. Ofcourse , there’s those who are all jaw like a sheep’s head among us. But one can hardly be in a mood for rag-chewing when one’s guts cry cupboard . The Wang family occupies two rooms. Old Wang and I are considered the genteel fork in the compound. Gentility be hanged!Matriculation Fixation1. 两年前的一天,我坐在费城一所医院的大厅里焦急地等待着,一位素不相识的人突然向我讲述了他女儿的大学就读计划。
由于那天下午我79岁的老母亲刚动了大手术,还没醒过来,我无法全神贯注地听他的叙述。
但是随着他讲述的深入,我却记住了其中的大部分与话题有关的细节。
2. 这位女生虽然算不上出类拔萃,但还算出色,她已经被一所一流名牌大学接受,不过没有助学金。
与此同时,一所当地的二大学也录取了她,并承诺全免学费。
由于家里还有几个孩子排在后面将上大学,经济自然有些紧,这位父亲便说服女儿接受了第二所大学的录取通知。
现在,他担心她某天会懊悔这个决定,因为她将来毕业的学校名气较小,结交不广,为她敞开的大门也少些。
虽然她的学位证书使她离通往成功的黄金大道并不遥远,但却不会把她直接放在这条大道上。
3. 我本世俗百姓,对一些陌生人的婚姻、职业和嗜好最为私密的细枝末节耳熟能详,因此很早便掌握了调解这类危机的必备技巧。
我告诉这位男士,我许多高中同学都毕业于这所二流大学,但他们都过上了丰富而充实的生活。
4. 我告诉他,我自己就毕业于费城一所二流大学,和她女儿要就读的学校并无二致,而我也已在世上为自己找到了一小块立足之地。
我还告诉他,我的大学岁月是我人生中最快乐的时光,教授们既有才识又很敬业,对他们的教诲和启发我永怀感恩之心。
他又追问我的个人情况,我解释说我是个自由作家,我扼要罗列了自己的资历,还告诉他我对自己的职业生涯也很满意。
5. 这位父亲从来没有听说过我,也没有读过我的作品。
尽管他对我那可怜的履历佯装兴趣,我依然看出他已经崩溃了。
他女儿也计划从事新闻行业,如果走上和我一样的学术道路,最终也会像我一样失败。
6. 我始终没有弄明白他为什么去那医院。
7. 我之所以提及此事,是因为它折射了在该送孩子上大学的时刻到来时家长们神经质到了什么程度。
我知道我在说什么。
明年秋天,我的女儿就要上大学了;三年之后,我的儿子也要跟着上大学。
看着他们离开家门,我会难过。
这些年,他俩带给了我无尽的欢乐。
但是事情总是有两面性的。
我的孩子离家后,我将不必再加入到那些令人头脑麻木的讨论,探讨我自己的孩子或者哪个朋友或邻居的孩子上哪所大学啦,为什么要上那所大学啦。
在这个话题上,我已经彻底落伍了。
8. 我对此不感兴趣,并非因为我自私,也不纯粹是因为我瞧不起别人的子女,而是因为我发现,这类关于择校的谈话几乎都很庸俗乏味,不是自吹自擂,就是自我贬损。
与此相比,我宁愿聊聊怎么打纸牌。
9. 最令人愤慨的是,在有些讨论中,家长显然是想替孩子做主,决定孩子的职业,并从中得到情感上的满足。
这些人相信,进入一流大学等于拿到了通向成功的无限期护照和一生财运亨通的保证。
这些一心往上爬的傻瓜家长们,在宣告自己孩子的归宿并庆贺自己干了件好事的同时,也流露出了一副普鲁士式的好斗,低声挖苦那些子女天赋不高的父母。
天赋不高的父母。
对他们而言,抚养孩子最艰难的部分已经熬过去了。
孩子初中毕业上了对头的预备学校,交上对头的朋友,参加了对头的活动,现在又瞄准了对头的大学。
现在我们可以闪人离开这儿搬到托斯卡纳了。
10. 但在现实中,人生并非止步于17岁,也不止步于21岁!在现实生活中,有些孩子虽然接受了最好的教育,但人生却糟糕无比。
做我这行的,不少人虽上对了名校,但最终却入错了行。
那些最有可能成功的少男少女之中,有些最终将靠福利救济生活,或者沦落于贫民区,需要父母的接济。
父母的责任并不止于孩子离开家门之时,父母的责任永远不会完结,这就是为什么大自然赋予你当父母的职责。
11. 第二类人是数目更为庞大的强迫症患者,他们突然意识到,自己平庸的孩子将不会有出息。
17年没有好好读过书,没有参观过博物馆,没有修过的高级预备课程,现在终于酿成恶果,那些步入阿默斯特学院、巴德学院和杜克大学宏伟的演讲大厅之梦瞬间化为乌有。
这些家长们羞愧难当,无地自容,咕哝着那些名不见经传的学校名字,他们的孩子正要灰溜溜地到那儿读书了。
毫无例外,这些学校在人们闻所未闻且都无人知晓的小镇上,连它们所在州的首府也只有那些《勇闯险关》节目的多次获胜者才知道。
脸色凝重的家长似乎在说,市场说了算,我的孩子是笨蛋!12. 然而,现实总能打乱老鼠和门萨策划得最糟糕的计划。
有些孩子开窍较晚,有些孩子则在竞争不太激烈的环境中表现更优秀。
许多人虽然没有名校的学位,但在社会上照样成就斐然。
同样,你也不应该仅仅因为孩子没跨过人生第一道、甚至第二十道栏杆,就不认他。
马蒂斯40多岁才成名,比尔·盖茨、大卫·格芬、迈克尔·戴尔、格雷顿·卡特和麦当娜都曾在大学中途辍学。
罗纳德·里根曾就读的是很小的尤里卡学院,沃伦·巴菲特上的则是内布拉斯加州林肯市的足球学校。
即便你可能读过弗·斯科特·菲茨杰拉德(其本人于1917年从普林斯顿退学)小说中的故事,人生并非一出独幕剧,通常还有第二幕和第五幕,更不要说续篇了。
上述择校问题之荒唐程度,莫过于人们按规定参观大学校园时看到的景象了。
家长们根本不清楚自己想要什么,特别是在那些引人注目、名声在外的学校。
最近我们到麻省理工学院参观,我看了30秒钟招生办公室摄制的视频,该段视频自嘲地说该校是个书呆子工厂。
随后,我妻子和女儿继续观看视频,听它向申请的学生保证说,麻省理工学院生产的是人间难觅的书呆子,而我则在校园漫步。
我真的看到了很多书呆子。
我这么说并非指责他们什么。
13. 那天早晨晚些时候,一位导游带我们一群人参观了校园。
走到一处,她指给我们一个餐厅说,学生可以在那里买到便宜的快餐。
“一顿多少钱?”一位母亲兴奋地问。
“八美元,”导游回答道。
这位妇女不禁打了个哆嗦,说每天晚餐八美元实在太贵了。
14. “你得花四万美元才能送你的孩子到这里上学,”我插了一句,“请先不要担心晚餐的价格。
”15. 自从今年秋天参观了这个校园之后,这件事就成了我的一个重要的保留话题。
现在,每当我被卷入有关大学择校的无休止的讨论时,我就表示校园餐厅价格的持续监管,尤其是帕尼尼三明治的价格,也应成为大学择校的一项重要参考指标。
那些听过我的类似言论的人,也无从判别我到底是感觉迟钝,脾气乖戾,还是纯粹是个白痴。
不过,我们可以这么说:我从来就不是上麻省理工学院的那块料。
Two truths of live1. 生活的艺术就是要懂得何时紧抓、何时放手,因为人生就是个矛盾:在令我们依恋于它所赋予的种种恩赐的同时,它也注定我们最终得放弃这些恩赐。