10个令人“拍案叫绝”的汉英翻译
- 格式:doc
- 大小:37.00 KB
- 文档页数:4
你知道哪些令人拍案叫绝的英语翻译?翻译讲究「信、达、雅」,要准确、通顺,还要雅致。
好的翻译,不仅是为传递信息,更给人美的享受,承载文化交流的意义。
下面的翻译,有没有让你眼前一亮?你知道哪些令人拍案叫绝的英语翻译?1. Up in the air:悬而未决2. Out of the woods:摆脱困境3. Not all there:智商掉线4. Over the moon:欣喜若狂5. Jump the gun:操之过急6. Shop till you drop:疯狂购物7. Hit a brick wall:一筹莫展8. Set apart:特立独行9. bread and water:粗茶淡饭/维持温饱10. Back on track:回到正轨11. The cherry on top:锦上添花12. Second to none:登峰造极13. Take the cake:无出其右14. Leave no stone unturned:竭尽全力15. Spare no efforts:不遗余力16. Tie the knot:情定终身17. The meat of it:关键环节18. Hot on the heels of:紧随其后19. Bend the knee:甘拜下风20. Off the plan:未来规划21. At the mercy of:受人摆布22. Under the thumb of:仰人鼻息23. Making waves:制造事端24. Shoot oneself in the foot:弄巧成拙25. Flex one's muscles:炫耀实力26. Judge a book by its cover:以貌取人27. Hold all the aces:稳操胜券28. Out for blood:怒不可遏/穷凶极恶29. Born to the purple:出身显赫/官宦世家30. Shoot to fame:一鸣惊人/一夕成名31. get blood from a stone:缘木求鱼/枉费心机32. go through the roof:价格飞涨/大发雷霆33. sitting duck:坐以待毙/任人宰割34. six ways from Sunday:想方设法/穷尽手段35. hit the spot:心满意足/正中下怀36. let the cat out of the bag:走漏风声37. get it together:改过自新/振作精神38. smoking gun:确凿证据/铁证如山39. leap in the dark:铤而走险/孤注一掷40. be on last legs:气数已尽/精疲力尽41. smoke and mirrors:云山雾罩/故弄玄虚42. showboating:哗众取宠/炫耀技巧43. saved by the bell:死里逃生/九死一生44. an uphill task:艰巨任务/艰险历程45. to face down:坦然面对/沉着应战46. stand/walk tall:自信满满/踌躇满志47. off the beaten track:荒无人烟/不毛之地48. jump through hoops:绞尽脑汁/费尽心力49. kiss someone's ring:阿谀奉承/溜须拍马50. chase the bottom line:唯利是图/见钱眼开51. drive away the blues:消除烦恼/排解忧愁52. take the heat off:缓解压力/放松心情53. take it all in:充分了解/尽情欣赏54. put one's stamp on something:影响深刻。
10句英语神翻译
1、Ifyoudonotleaveme,Iwillbyyoursideuntilthelifeend.
翻译一:如果你不离开我,我们会死在一起。
翻译二:如果不滚开,我就和你同归于尽。
翻译三:你若不离不弃,我必生死相依。
翻译四:问世间情为何物?直教人生死相许。
翻译五:天地合,乃敢与君绝。
翻译六:你在或不在,爱就在那里,不增不减。
2、Likeadog,likeagod.
普通青年:像一条狗,又像上帝。
文艺青年:好像突然有了软肋,也突然有了铠甲。
二逼青年:前期怂比狗头人,后期超神人头狗。
3、IneverchangewhateverUchange.
电流不随电压改变而改变。
(电流:安培“I”;电压:伏特“U”)
4、Anappleeverydaykeepsadoctoraway.
NO.1原始版本:一天一苹果,医生远离我~
NO.2进击版本:一天一个App,博士学位远离我……
NO.3神经版本:一天一遍小苹果,医生也救不了我……
5、Iwanttoseeyou.
我想要两个西柚。
6、StudentToday,HuskyForever.
一天是学生,永远都是狗。
7、Asawsawasaw.
英雄识英雄。
8、Youngfaultslastforalife.
一见杨过误终生。
9、Lovetheneighbor.Butdon'tgetcaught.
要用心去爱你的邻居,不过不要让她老公知道。
仅供个人学习参考。
中英互译1.一举两得- Kill two birds with one stone2.杯弓蛇影- A figment of one's imagination3.画蛇添足- To overdo something and spoil it4.自相矛盾- Self-contradictory, inconsistent5.刻舟求剑- Focused on old outdated solutions6.对牛弹琴- Cast pearls before swine7.守株待兔- Waste time and effort waiting for something unlikely to happen8.虎头蛇尾- Strong start but weak ending9.杞人忧天- Fretting over imaginary troubles10.坐井观天- Limited view of the world11.画龙点睛- The finishing touch12.塞翁失马- Misfortune may be a blessing in disguise13.夜郎自大- Arrogant and ignorant14.九牛二虎之力- Tremendous strength15.一毛不拔- Stingy16.求仁得仁- One gets what he deserves17.铁杵成针- Perseverance can turn a hopeless situation around18.纸上谈兵- Armchair theorizing19.入乡随俗- When in Rome, do as the Romans do20.掩耳盗铃- Deceiving oneself21.心有灵犀一点通- Mutual understanding without communication22.路遥知马力,日久见人心- Time reveals all secrets23.两全其美- Best of both worlds24.打草惊蛇- Unnecessary action that alerts the enemy25.东施效颦- Imitating others without success26.言简意赅- Simple and to the point27.悬崖勒马- Stop short of the point of no return28.乐极生悲- Extreme joy begets sorrow29.多此一举- Superfluous, unnecessary30.抛砖引玉- Start a topic to invite other's opinions31.海底捞针- Finding a needle in a haystack32.骑虎难下- Hard to get off the tiger once you are riding it33.狐假虎威- To feign power34.画地为牢- Set boundaries35.授人以鱼不如授人以渔- Teaching someone how to do something is better than doing it for them36.无源之水,无本之木- Something without source or foundation37.虚虚实实- Half real and half imaginary38.有的放矢- Aimed and targeted39.明枪易躲,暗箭难防- Hidden danger is more difficult to handle40.守口如瓶- Keep one's mouth shut41.百年树人- Educate people that will last generations42.事半功倍- Half the effort, twice the effect43.束手无策- Unable to find a way out44.貌似天仙,实则蝼蚁- The appearance is beautiful, but the reality is insignificant45.亡羊补牢- Better late than never46.安居乐业- Live and work in peace and contentment47.鞠躬尽瘁,死而后已- Work hard until one's last breath48.碧血丹心- Loyalty and devotion49.画饼充饥- Deceiving oneself with false hope50.白驹过隙- Time flies51.得过且过- Coast along without planning for the future52.殊途同归- Different paths lead to the same destination53.人山人海- Crowded with people54.四海为家- Feel at home everywhere55.同舟共济- Work together when facing difficulties56.入木三分- Penetrate deeply57.一毫不差-Accurate to the smallest detail58.不可思议- Unbelievable59.顺手牵羊- Snatch something without effort60.水落石出- Truth will eventually come to light61.含沙射影- Imply something indirectly62.奉公守法- Be law-abiding63.扬眉吐气- Defeat an enemy and feel proud64.青梅竹马- Childhood sweethearts65.轻松自如- Easy and comfortable66.老马识途- Experienced and knowledgeable67.七上八下- Feel anxious68.星星之火,可以燎原- Small sparks can start a big fire69.万无一失- Foolproof70.心惊肉跳- Frightened and trembling71.四面楚歌- Enemies on all sides72.投桃报李- Return a favor with a greater favor73.不打不成器- Spare the rod, spoil the child74.五体投地- Admire and worship someone75.刮目相看- Look at someone with new respect76.一日千里- Rapid progress77.身体力行- Put into practice78.不遗余力- Spare no effort79.如鱼得水- Feel at home80.金玉满堂- Abundant wealth and treasures81.入情入理- Full of sentiment and reason82.恍然大悟- Suddenly understand something83.刮骨疗伤- Cure a deep-rooted problem84.石破天惊- Astonishing and shocking85.七手八脚- Busy and bustling86.受宠若惊- Surprised by special treatment87.不知所措- At a loss what to do88.假以时日- Given enough time, anything can be accomplished89.面目全非- Completely changed in appearance90.人云亦云- Follow the crowd blindly91.先发制人- Strike first to gain the upper hand92.独善其身- Only concerned with oneself93.风雨同舟- In the same boat through thick and thin94.放眼世界- Take a worldly view95.如履薄冰- Tread on thin ice96.垂头丧气- Feel dejected97.大惊小怪- Make a fuss over nothing98.力不从心- Unable to live up to one's aspirations99.视同路人- Treat someone as a stranger100.恩将仇报- Repay kindness with enmity。
名诗英译汉译英:南朝乐府民歌《西洲曲》英译【引】《西洲曲》是南朝乐府民歌名,最早著录于徐陵所编《玉台新咏》。
此诗诗中描历来被视为南朝乐府民歌的代表作。
是南朝乐府民歌中最长的抒情诗篇,洋溢着浓从现实到梦境,对钟爱之人的苦苦思念,写了一位少女从初春到深秋,体现出纯熟的技厚的生活气息和鲜明的感情色彩,表现出鲜明的江南水乡特色,全诗技法之“巧”,用蝉联而下的接字法,顶真勾连。
巧。
全诗三十二句,四句一解,令人拍案叫绝。
(据百度词条)引请勿剽窃,本英文译诗以抑扬格三音步翻译,为本文档上传者独立翻译,用请注明译者:罗沐。
Song of West Isle西洲曲罗沐译------------------------------------------------------------------------------------A dream of plum blossomsdrew her to the west isle, 忆梅下西洲,To pick a bloom forwarded折梅寄江北。
to north bank of the river.单衫杏子红,She dressed in a thin plum frock双鬓鸦雏色。
and combed her raven hair.Where was the west isle? 西洲在何处?taking,From the bridge end two strokes of ores to there.两桨桥头渡。
日暮伯劳飞,At sunset flied the shrike,1/3名诗英译and wind blew the tallow tree. 风吹乌臼树。
The tree was before a door 树下即门前,That revealed her jade headwear. 门中露翠钿。
Opening the door none was there, 开门郎不至,So she left to pick red lotus. 出门采红莲。
幽默、搞笑的中英文翻译大全~本人见过的最邪门的翻译电影《国产007》=《From Beijing with Love》——从北京带着爱《唐伯虎点秋香》=《Flirting Scholar》——正在调情的学者《鹿鼎记》(黄晓明版陈小春版梁朝伟版)=《Royal Tramp》——皇家流浪汉《英雄本色》=《A Better Tomorrow》——明天会更好《神雕侠侣》(内地版古天乐版刘德华版)=《Saviour of the Soul》——灵魂的救星《三国演义》=《Romance of Three Kingdoms》——三个王国的罗曼史《赤壁》=《Red Cliff》——红岩《霸王别姬》=《Farewell My Concubine》——再见了,我的小老婆《东邪西毒》=《Ashes of Time》——时间的灰烬(这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)《甲方乙方》=《Dream Factory》——梦工厂《烈火金刚》=《Steel Meets Fire》——钢遇上了火《刘三姐》=《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘《花样年华》=《In the Mood for Love》——在爱的情绪中五讲、四美、三热爱大学校园里,流行"五讲、四美、三热爱",中国人把其翻译成:"five talks ,four beauty ,threelovers".美国人一听迷惑了"five talks"敢情是谈了五个,"four beauty"敢情是谈了五个,其中有四个是美人,那么"three lovers"一定是爱上了四个美人中的三个(笑声不断)。
武林秘籍的英文翻译冲灵剑法GG and MM ’’s soul sword (GG和MM的灵魂之剑,听起来好像很熟悉)九阳神功nine man’’s power (九个男子的力量)九阴真经nine woman’’story (九个女人的故事)九阴白骨爪nine woman catch a white bone(九个女人抓著一个白骨,老外看了还以为会出现召唤兽呢)历史上最强的翻译1.we two who and who?咱俩谁跟谁阿2.how are you ? how old are you?怎么是你,怎么老是你?3.you don't bird me, I don't bird you你不鸟我,我也不鸟你4.you have seed I will give you some color to see see, brothers !together up !你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!5.hello everybody! f you have something to say, then say! if you have nothing to say, go home!!有事起奏,无事退朝6.you me you me彼此彼此7.You Give Me Stop!!你给我站住!8.know is know no know is no know知之为知之,不知为不。
英语好词好句摘抄大全带翻译1. Serendipity(意外发现美好事物的能力)翻译:生活中总有一些意想不到的美好,这就是所谓的“意外发现美好事物的能力”。
2. Carpe Diem(抓住今天,及时行乐)翻译:把握当下,珍惜每一刻,这就是“抓住今天,及时行乐”的意义。
3. Euphoria(极度愉快的心情)翻译:当你体验到极致的快乐时,那种心情便是“极度愉快”。
4. Amity(友好,和睦)翻译:人与人之间的友好相处,社会和谐共处,这就是“友好,和睦”的力量。
5. Resilience(韧性,恢复力)翻译:面对困难,我们展现出顽强的生命力,这就是“韧性,恢复力”。
6. Enigma(谜团,难以理解的事物)翻译:生活中总有一些难以解释的谜团,让人陷入无尽的思考。
7. Melancholy(忧郁,悲伤)翻译:当心情低落时,那种淡淡的忧伤便是“忧郁,悲伤”。
8. Symbiosis(共生,相互依存)翻译:大自然中,生物之间相互依存、共生共荣,展现了生命的奇妙。
9. Elegance(优雅,高雅)翻译:优雅的气质,高雅的举止,让人赏心悦目。
10. Perseverance(毅力,坚持不懈)翻译:面对挑战,我们凭借毅力,坚持不懈,终将取得成功。
11. Solitude(独处,孤独)翻译:在独处的时光里,我们与自己对话,体会孤独带来的宁静与思考。
12. Benevolence(仁慈,善行)翻译:以一颗仁慈之心待人,用善行温暖他人,这是人性中最美的光辉。
13. Enthusiasm(热情,热忱)翻译:对生活充满热情,对事业保持热忱,这是通往成功的重要动力。
14. Grace(优雅,恩典)翻译:在逆境中保持优雅,对他人的善意给予感激,这就是“恩典”的力量。
15. Resilience(坚韧,适应力)翻译:生活总是充满变数,而我们的坚韧与适应力,是应对变化的关键。
16. Introspection(内省,自省)翻译:时常内省,审视自己的言行,是自我提升的有效途径。
10个令人拍案叫绝的中译英,不服不行中文翻译成英语,对很多人来说是件很头疼的事。
但是,其中还是有不少好玩的中译英,今天就来跟大家讲一讲,保准能让你乐的开怀大笑。
1.忽悠fool you这个中译英,堪称是最经典的一个例子,在发音上fool you,可不就是福建话里的“忽悠”吗?再者,fool you和忽悠,都是两个字,形式很接近,最后,在意思上也很接近。
fool本来就是愚弄的意思,fool you ,愚弄你,就是忽悠的意思。
2.单身狗Damn Single看到这个翻译,一下子笑喷了,Damn Single,大家读得快点,看一下是不是跟单身狗的发音?一摸一样在意思上,damn在英语中是咒骂,加强语气词,single是单身的意思,那么damn single相当于说“活该你单身”,可不就是单身狗的意思么?3.不折腾No Z-turn在国外生活过的小伙伴可能知道,在道路上有种叫作"No U turn"的标语,意思是不能U型转弯。
在这里呢,No Z turn,是翻译者改编出来的,这里的Z特别形象,一会朝左,一会朝右,那可不就是折腾吗?所以,No Z turn的意思就很明显了—不折腾,而且在发音上No Z-turn 和不折腾也很相近。
4.忙的一笔as busy as bee“一笔”这个词,在一些地方似乎是句脏话,比如打游戏的时候,说队友“菜的一笔”,在说自己很忙的时候,也可以说“忙的一笔”。
再来看英文翻译,busy 是忙的意思,bee是蜜蜂的意思,蜜蜂不就是亲天天采蜜很忙么?as busy as bee,意思是像蜜蜂一样忙,那不就是“忙的一笔”嘛!另外在发音上也很接近,可以说翻译的很到位了。
5.狗不理Go Believe我们都知道,尤其是天津的同学,狗不理包子那可是天津的著名小吃,不止中国人爱吃,外国人也爱吃。
乍一看go believe这个词,好像跟“狗不理”没有任何的关系,但读两遍就会发现,发音几乎一摸一样。
最具创意的英语翻译十句最具创意的英语翻译翻译的时候我们大多会选择直译,但有时候意译会有意想不到的好效果。
瞎忙忙时店铺分享的十句最有创意的英语翻译,欢迎阅读!Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt.剽悍的人生不需要解释。
It's not the fall that kills you; it's the sudden stop at the end.跳楼的`时候,“啊——”的时候还没死,“啪!”那才是死了。
Hospitality: making your guests feel like they're at home, even if you wish they were.好客就是让客人觉得他们像在他们家一样,尽管你真的希望他们滚回他们家。
You're never too old to learn something stupid.活到老,2到老If you keep your feet firmly on the ground, you'll have trouble putting on your pants.直译:如果你始终脚踏实地,那就别想穿裤子了。
意译:人太老实没法活。
Change is inevitable, except from a vending machine.世界总是在变,但我却怎么也便不出来。
人生何处不杯具,唯有面对饮水机。
The last thing I want to do is to hurt you. But it's still on the list.直译:在这个世界上,我最不愿意做的事就是伤害你,但是这件事仍在我的考虑之列。
意译:我真不想伤害你,但你也别逼我。
Knowledge is knowing a tomato is a fruit; Wisdom is not putting it in a fruit salad.直译:知识就是说你知道西红柿是一种水果;智慧就好似不要把它放进水果沙拉里。
翻译是一门技术活,不仅得意思表达准确,还得不失形式和韵味。
看看这些拍案叫绝的翻译是怎么做到的~翻译既简单,又很难。
这就好比吃饭,可以粗茶淡饭,也可以珍海味。
那么,翻译中“山珍海味”的标准,在我看来就是:译文在“音、形、意”三个方面与原文无限接近。
“音近”指发音接近,这个最难实现,“形近”指形式接近,尤指句式的相似度,“意近”指在意思的传递上尽量达到“无损”的状态。
当一个翻译的“音、形、意”达到高度统一时,就会产生一种令人“拍案叫绝”的效果。
搜罗全网,找到了一些好东西,跟大家分享,共同体会语言之美。
1.fool you忽悠这个翻译太绝,做到了刚才我说的“音、形、意”三者的完美融合。
首先发音上,大家读一下fool you,不就是“忽悠”的福建话版本吗?(福建话中h和f不分...福建同学感触会比较深吧??)。
其次,形式一致,“忽悠”两个词,“fool you”也两个词;最后,意思十分接近:“忽悠”=“愚弄(你)”=“fool you”2.Damn Single单身狗这个翻译也很绝,做到了“音、形、意”三点中的“音和意”两点。
大家念一下Damn Single,是不是很像“单身狗”???其次,在意义上,“single”这个单词大家都知道表示“单身”的意思,而“damn”在英文中是一个加强语气的词,通常用在发泄负面情绪的场合。
用“damn”来诠释“单身狗”这种自嘲的语气,蛮准确的??。
下次有人问你有对象了吗,你可以回答:“I am damn single!”3.No Z-turn不折腾在国外的交通标识里,有一种叫“No U turn”,就是“不能U型转弯”(不能掉头)。
这位译者创造性地把“U”变成了“Z”,“Z-turn”给人非常好的画面感(能把字幕Z用成“象形字”,不是一般的牛):一个人开车的时候,一会儿朝左开,一会儿朝右开,一会儿再朝左开,一会儿再朝右开...这干吗呢?不就是“折腾”嘛!而且,最好玩的一点是,“Z-turn”的发音跟“折腾”真的真的很相似...有安徽的同学吗?家乡话来一个!是不是一模一样????4.as busy as bee忙的一笔“一笔”是南京话(今天扯了好多中国的地区方言...),也是加强语气的一种说法。
翻译是一门技术活,不仅得意思表达准确,还得不失形式和韵味。
看看这些拍案叫绝的翻译是怎么做到的~
翻译既简单,又很难。
这就好比吃饭,可以粗茶淡饭,也可以珍海味。
那么,翻译中“山珍海味”的标准,在我看来就是:译文在“音、形、意”三个方面与原文无限接近。
“音近”指发音接近,这个最难实现,“形近”指形式接近,尤指句式的相似度,“意近”指在意思的传递上尽量达到“无损”的状态。
当一个翻译的“音、形、意”达到高度统一时,就会产生一种令人“拍案叫绝”的效果。
搜罗全网,找到了一些好东西,跟大家分享,共同体会语言之美。
1.fool you
忽悠
这个翻译太绝,做到了刚才我说的“音、形、意”三者的完美融合。
首先发音上,大家读一下fool you,不就是“忽悠”的福建话版本吗?(福建话中h和f不分...福建同学感触会比较深吧??)。
其次,形式一致,“忽悠”两个词,“fool you”也两个词;最后,意思十分接近:“忽悠”=“愚弄(你)”=“fool you”
2.Damn Single
单身狗
这个翻译也很绝,做到了“音、形、意”三点中的“音和意”两点。
大家念一下Damn Single,是不是很像“单身狗”???其次,在意义上,“single”这个单词大家都知道表示“单身”的意思,而“damn”在英文中是一个加强语气的词,通常用在发泄负面情绪的场合。
用“damn”来诠释“单身狗”这种自嘲的语气,蛮准确的??。
下次有人问你有对象了吗,你可以回答:
“I am damn single!”
3.No Z-turn
不折腾
在国外的交通标识里,有一种叫“No U turn”,就是“不能U型转弯”(不能掉头)。
这位译者创造性地把“U”变成了“Z”,“Z-turn”给人非常好的画面感(能把字幕Z用成“象形字”,
不是一般的牛):一个人开车的时候,一会儿朝左开,一会儿朝右开,一会儿再朝左开,一会儿再朝右开...这干吗呢?不就是“折腾”嘛!而且,最好玩的一点是,“Z-turn”的发音跟“折腾”真的真的很相似...有安徽的同学吗?家乡话来一个!是不是一模一样????
4.as busy as bee
忙的一笔
“一笔”是南京话(今天扯了好多中国的地区方言...),也是加强语气的一种说法。
南京人说一个人好帅,都会说“帅的一笔”。
但据说“一笔”是个脏话,不过貌似很接地气...“忙的一笔”就是形容“很忙、很忙”的状态,辣么,翻译成“as busy as bee”最绝的地方在于,英文中有一个idiom(成语)形容非常忙碌,叫做“as busy as bee”--“忙得跟蜜蜂一样”,因为??确实很忙,加上busy跟bee又押韵,所以这个叫法就传开了。
“一笔”跟“a bee”属于“音近”,而且它俩在意思上也无限接近,服了。
5.Go Believe
狗不理
来来来,这个翻译要请“天津”的同学出来考证一下了。
“狗不理”大家都知道是“天津”的名小吃,这几年越来越国际化了,起了个英文名。
我个人感觉还是很不错的,虽然在意思上跟“包子”没半毛钱关系,但是,发音上,真的太太太太接近了...让人不得不服。
Go believe--狗不理,让人看到这个英文名,就情不自禁地多读几遍...其实呢,在寓意上也挺好,“Go believe”--“去信吧”(暗含“你不会后悔”),但真的不后悔吗?只有吃过的人才知道...
6.Smell smelly,taste tasty
闻着臭,吃着香
这回轮到大上海了。
“闻着臭、吃着香”是一句中华名小吃“臭豆腐”的招牌式宣传口号,但据说在上海张江地铁站里一个臭豆腐摊,为了照顾到国际友人,打出了这句英文翻译“Smell smelly,taste tasty.”,我看后不禁惊呼:此乃神作也!首先中文是个形式工整的对偶句,英文也做到了!而且语法极为严谨,感官动词“smell”表示“闻起来”,后接形容词“smelly”表示“臭的”;感官动词taste表示“尝起来”,后接形容词“tasty”表示“味道好的,香的”;读起来朗朗上口。
妙哉。
7.A fall into the pit,a gain in your wit.
吃一堑,长一智
据说哲学大师金岳霖在翻译《毛泽东选集》时,遇到“吃一堑、长一智”,无从下手,便求助钱钟书。
钱老当时机灵一抖,脱口而出“A fall into the pit, a gain in your wit.” 其中,“a fall into”对应“吃一...”;"a gain in"对应“长一...”;“pit”对应“堑”;“wit”对应“智”,此译文无论从形式上还是表意上都堪称完美,吓得金岳霖大呼:请收下我的膝盖~~
8.Thank you for...well...nothing.
让我感谢你,赠我空欢喜
王菲的歌迷有木有?考考你们,不知道这这句歌词的fan不合格啊~“让我感谢你,赠我空欢喜。
”这句歌词出自王菲2003年专辑《将爱》中的《花事了》。
偶尔在网上看到这句英文翻译“Thank you for...well...nothing.”,我觉得非常妙:Thank you for...是一个句型,表示“因...而感谢你”,后面用一个“nothing”,这种强烈的对比和反差,触摸到了原句“赠我空欢喜”想要传递出来的那种失落感,一个“well”又淋漓精致地表达出了“无奈”的情绪。
可以说,意思的拿捏很准确,而且表达简洁,很好!
9.Like a dog,like a god.
突然有了软肋,又突然有了铠甲
“爱一个人到底什么感觉”,我想最好的答案就是“突然有了软肋,又突然有了铠甲”。
这也是无数多愁善感的同学的QQ签名档,很多年没换了吧?对于这句话,我看过很多人的翻译,要么意思没说到位,要么形式很啰嗦,直到我碰到这句话:“Like a dog, like a god.” 首先,形式工整,这一点跟中文一致。
除此之外,最妙的设计在于“dog”和“god”,“dog”的字母顺序反过来就是“god”,“狗”代表一种“哀怒”,而god则代表一种“喜乐”,“哀怒”和“喜乐”仅在一瞬间就能完成转化,这不就是“恋爱”中的状态么!!
10.Fuck the world if you're rich.Otherwise, go fuck yourself
穷则独善其身达则兼济天下
说实话,看到这句英文翻译,我喷了。
话糙理不糙,而且特别接地气,感觉跟孟子的“穷则独善其身,达则兼济天下”在某种精神追求上高度统一,只不过用词不是很文雅??大家注
意,fuck其实是一个特别意义特别复杂的词汇,有时候并不像你所想象的那样不堪。
“fuck the world”有点像“用你的意志去改变世界”的调侃式的说法,“go fuck yourself”则并不是字面那个含义(你懂的),而是你在改变不了世界的情况下,只能去改变自己了。
其实这句话特别像军营里老兵对新兵的“训诫”,措辞虽严厉了一些,但句句是为了你好。
大家不觉得这句话很励志吗???反正我看完这句话,就屁颠屁颠继续奋斗了...。