专业英语的词汇特点
- 格式:docx
- 大小:16.85 KB
- 文档页数:2
略谈英语词汇的特点
英语词汇具有以下几个特点:
1. 多词源性:英语词汇受到来自不同语言的影响,如拉丁语、希腊语、法语、德语等。
这些词源的多样性赋予了英语词汇丰富多样的选项,并提供了不同层次的含义和表达方式。
2. 多义性:英语词汇经常具有多个不同的含义。
这使得理解和运用英语词汇变得更加复杂。
根据上下文和语境,词汇的含义可能发生变化。
3. 弹性和组合能力:英语词汇具有较高的灵活性和可组合性。
单词可以通过不同的前缀、后缀或结合其他单词来形成新的词汇。
这种灵活性使得英语词汇具有广泛的表达能力。
4. 异义同形:英语词汇中存在许多相同的拼写形式,但具有不同的意思。
这种现象被称为“同形异义”。
在理解时,需要通过上下文来确定正确的含义。
5. 外来词和新词的增加:随着时间的推移,英语词汇不断发展和丰富。
新的词汇源源不断地加入到英语中,包括外来词、行业术语、新技术术语等。
英语词汇的特点包括多词源性、多义性、弹性和组合能力、异义同形以及新词的增加。
这些特点使得学习和运用英语词汇成为一个挑战,同时也使得英语成为一种丰富多样的语言。
科技英语翻译技巧第一章专业英语的特点第一节专业英语的语法特点一、非人称语气和客观性•Graphitization characteristics of either conventional malleable irons and magnesium-treated white irons have been proposed or reported in previous literature.However, no detailed investigation has been conducted regarding the heat-treatment responsiveness of Mg-treated malleable irons. In this paper, the influence of different foundry variables on first-stage and second-stage graphitization was investigated.以前的文献报道了传统可锻铸铁和镁处理白口铁的石墨化特征,然而有关镁处理可锻铸铁与热处理的相关性尚无详细研究。
本文研究了各种铸造因素对第一阶段和第二阶段石墨化的影响。
二、被动语态•专业英语中的被动语句不一定要说出行为主体,特别当行为主体是人时。
但有时也可用by引出行为者,这些行为主体除了人、机构、物质以外,还包括完成该动作的方法、原因或过程等。
•例如:•(1)the structure of a material can be investigated on several levels.•材料的组织结构可以在几个层次上进行研究。
(2)after the hot-worked surface has been cleaned and oxides removed, the metal can be cold worked to give the final dimensions and properties.•在对经过热加工的金属表面进行清洁和除去氧化物后,可对金属进行冷加工得到最后的尺寸和性能。
医学英语的词汇特点医学英语是一个特殊的语言领域,因为它具有一些独特的词汇特点。
本文将分步骤阐述医学英语的词汇特点。
一、术语化医学英语词汇的首要特点是术语化。
也就是说,这些词汇通常是特定行业中所使用的术语,它们经过长时间的共识和使用,已经被标准化了。
这些词汇相对于日常英语词汇,更加精确、精细,用于准确地描述医学概念和情况。
例如,胃的医学术语是“gastric”,而不是一般的“stomach”。
如果在医学文献中使用“stomach”,将无法准确描述胃相关的问题。
二、拼写和发音医学英语的词汇特点之一是许多术语拼写和发音都很复杂。
这是因为许多词汇来自于拉丁语和希腊语,并且这些词汇在过去的时代中是科学家、医生等专业人士所使用的。
随着时间的推移,这些术语被传承下来,并在今天的医学界中被广泛使用。
例如,“pulmonology”这个词汇的拼写和发音都很复杂,但是在医学英语中是一个常见的术语,描述与肺相关的诊断和治疗。
三、缩略语医学英语常常使用缩略语来称呼某些词汇,也是一种非常普遍的语言特点。
因为许多医学术语非常长,使用缩略语可以更方便地描述疾病或药物。
然而,要记住的单词数很多,所以需要经过一定的学习。
例如,“CNS”代表中枢神经系统,它的缩写方便了医学专业人员的书写和交流。
四、词源学医学英语中很多词汇都有希腊语或拉丁语的前缀、后缀或词根。
这是因为历史上这两种语言是科学和医学文献的主要语言,所以医学英语中有很多的古典词源。
例如,“neurology”来自希腊语“neuron”,意思是神经。
这样的词源在医学英语中非常常见。
总之,医学英语有其特殊的词汇特点,术语化、复杂的拼写和发音、缩略语和词源学都是医学术语的特点。
学生尤其是医学专业的学生需要特别重视医学英语的学习,这可以帮助他们更好地理解和掌握医学知识,同时也方便了与其他同行的交流。
收稿日期:2020-10-9在全球化大背景下,各国间的科学文化交流不断加深。
为了促进世界各国的交流合作,让各国共享地质科学研究资源并积极应对各类地质灾害,地质专业英语不断蓬勃发展,由此地质专业相关人员的英语水平及实践应用能力也迫切地需要增强。
地质专业英语的词汇特点主要有:专业词汇丰富、半专业词汇多、类比词汇多、多用缩略语及多复合词;句法特点主要有:频用被动语态、多用名词化结构、多用复杂长句等(常象春,2019:12)。
本文以地质专业英语翻译案例为基础,在分析地质专业英语词句特点的基础上探讨其翻译方法。
1 地质专业英语的词汇特点及翻译方法地质专业英语的词汇呈现出多种特征,且每种特征都有对应的翻译方法,因此掌握地质专业英语的词汇特征对于翻译方法的选择来说有重要意义。
而为了达到促进地质科学研究成果共享的目标,译者应在了解专业英语词汇特点的基础上掌握丰富的翻译方法,以便在翻译时尽可能达到准确、严谨的要求。
地质专业英语作为科技英语的一部分,其词汇特点包括:专业词汇丰富、常用半专业词汇、多用类比词汇、多用缩略语以及复合词。
了解这些词汇特征对于地质专业英语的翻译至关重要。
1.1 多用专业词汇地质专业英语中使用的词汇大都具有很强的专业性,这些专业词汇在其他文体中使用得很少。
从词源角度来看,专业词汇主要来地质专业英语的词句特点及翻译方法□ 宋 燕 王腾飞山东科技大学外国语学院[摘 要] 科学技术的快速发展对深化国际科技交流与合作、传播地质科学专业知识、共享地质科学研究成果提出了更高的要求。
地质英语具有专业性、规范性、准确性等特点,句式严谨、结构复杂、逻辑性较强。
本文主要通过案例分析,讨论地质专业英语词汇及句法层面的翻译方法,目的在于提高地质英语翻译质量,促进地质科学研究成果的跨文化共享。
[关键词] 地质专业英语;词句特点;翻译方法[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1009-6167(2021)07-0030-03源于两方面:一是应用于某一专业科技领域且具有严格科学含义的英语词汇,如actinolite (阳起石)、basalt (玄武岩)、gymnosperm (裸子植物)、hydrogen (氢元素)、Jurassic (侏罗纪的)、pentlandite (镍黄铁矿)等。
略谈英语词汇的特点
一、英语词汇的构词方式具有多样性
1.1 英语词汇的构词方式包括前缀、后缀、词根、派生等多种方式;
1.2 不同方式的构词方式各具特点,前缀多用于加强语义,后缀多用于词性转换等。
二、英语词汇的词形变化严格规律
2.1英语词汇的形态变化分为名词、动词、形容词等;
2.2不同的词性变化有各自的规则,但仍有很多例外。
三、英语词汇具有趋同性
3.1 英语词汇中存在很多近义、异形、同源、相似词汇;
3.2 英语词汇趋同性多是由于历史发展和语言接触的结果。
四、英语词汇具有借词现象
4.1 英语中有大量的外来词,经由借入或摹拟形成;
4.2 外来词丰富英语词汇,在某些领域的專业性较高。
五、英语词汇的词义转化较为灵活
5.1 英语词汇的词义定位并不固定,随着语境变化会出现词义转化;
5.2 词义转化是英语词汇的一个基本特征。
六、英语词汇的语源多样性
6.1 英语词汇的语源来自于古英语、中古英语、古法语、古诺曼等多个语言;6.2 英语词汇的语源是英语词汇多样性的基础。
七、英语词汇存在词汇规范性
7.1 英语词汇存在着词汇规范性,包括单词拼写、发音、语法等;
7.2 词汇规范性是英语标准化的重要方面。
总之,以上七个特点是英语词汇的基本特征,这对于我们深刻理解英语词汇的本质有重要的帮助。
附录:医学英语词汇的特点一、医学英语词汇的发展医学词汇的特点与其发展史密切相关。
希腊文化早于罗马文化,很多拉丁语源于希腊语。
古希腊医学家希波克拉底(Hippocrates,公元前460~377年)留下不少医学文献,其医学知识被罗马人继承,成为西方医学的起源。
罗马人(说拉丁语)在凯撒大帝(Julius Caesar)的率领下于公元前55年入侵不列颠群岛,统治直至公元410元。
这样,拉丁语直接传入英语,希腊语又以拉丁语作媒介传入英语。
例如:据传凯撒大帝经剖腹而降生,因而“剖腹产”的英文便是Caesarean Section。
另一个重要时期便是文艺复兴时期,人们注重研究希腊语,用拉丁语演讲、写文章成为文人学者崇尚的时髦,这两种语言再次大量汇入英语。
现代医学英语一方面经常把拉丁语、希腊语的词根作为组词因素,构成大量医学术语,例如:infra-red(红外线)由拉丁语前缀infra-和英语的词根red组成。
oncology (肿瘤学)则由希腊语词根onc和英语后缀-logy组成。
这种由借词和本族语结合而产生的新词叫做“杂交词”(the hybrid word)。
另一方面用拉丁语和希腊语作词根的来源,构成大量复制形式(duplicate forms)的词汇,称作“竞争形式”(competing forms),有三种类型:(1)词根相同,组合元音各异,例如:ov/i/duct[' uvid kt](输卵管),ov/o/plasm [' uv plæzm](卵浆);(2)同一词根,两种形式,例如:hem/o/rrhage[⊆hem rid](出血),hemat/o/logy[⊆hem 't l d i](血液学);(3)两个词根意义相同,词源各异,例如:vagin/itis [⊆væd i'naitis],vagin[L],colp/itis[k l'paitis](阴道炎),copl[GK]第三种类型产生大量的同义词。
1
细雨飘摇ing,知识分享,文档创作
专业英语的特点是什么?
答:专业英语的特点如下:
1.专业性:专业英语的学习和使用对象是特定领域的专业人士,因此具有高度的
专业性和专门性。
专业英语的词汇、语法、表达方式等都与该领域的特点密切
相关。
2.术语化:专业英语中包含大量的专业术语,这些术语是该领域的专有名词,具
有明确的概念和定义。
掌握这些术语是理解和运用专业英语的基础。
3.精度性:专业英语的表达方式通常要求精确、准确,避免歧义和误解。
因此,
它的语法、句式、词汇等方面都要求严谨性。
4.实用性:专业英语的学习和使用都是为了实现特定的目的和需求,因此具有很
强的实用性和实用价值。
5.国际化:由于英语是全球通用的语言之一,很多领域的专业英语都是以英语为
基础的。
因此,专业英语具有很强的国际化特点,是各国专业人士之间交流和
合作的桥梁。
机电专业英语词汇特点的若干方面思考词汇教学在英语教学中有着重要的作用,学生在具有了一定量的词汇后,才能顺利进行听、说、读、写、译。
在机电专业英语的学习中,专业词汇的掌握程度直接决定学生的职业英语水平。
尽管机电专业英语词汇多,但大部分的词汇构成有一定的规律。
笔者对目前机电专业英语教材进行了一些探索和总结。
1 旧词赋新意大量的机电英语专业术语来源于日常英语中现有的、简单的英语词汇,但是他们经过词义的稍稍变化或隐喻修饰后被赋予了新的专业含义,即普通词汇专业化。
这些词往往拼写不变,可以根据原意推断其新意,从而容易记忆、理解和运用。
如resistance作名词时,意思是“阻力、抵抗”,而在机电专业中则可引申理解为“电阻”。
又如source作名词时表示“来源、原始资料”等,但作为机电专业英语的话,则可理解为“电源”。
在教学中可以追溯一下词汇的原有含义,以引起学生的兴趣,帮助学生记忆单词。
在机电英语中,旧词赋新意的现象非常普遍,在学习机电英语专业词汇时,应注意单词的“转意”,将他们对应到熟知的机电英语术语中。
再如,part(部分)——零件、key(键盘)——键、销、table(桌子)——工作台、tolerance(容忍)——公差、容许偏差、oil(油)——润滑油。
类似的词汇很多,在此不一一举例了。
2 缩略词作为机电英语专业词汇的另一大显著特点,缩略词具有使用起来方便、简洁、易于上口、而且节省书写、打印时间及文章篇幅等特点。
因此,缩略词非常广泛地应用于机电专业英语中,作用十分活跃。
机电英语中常见的缩略形式是首字母缩略词。
它是由词组中每个单词的第一个字母组合构成的新词。
这些词经常出现在机器使用说明及阅读材料上面。
如AC (alternating current)交流电、DC(direct current)直流电、NC(numerical control)数控、IC(integrated circuit)集成电路、LED(light emitting diode)发光二极管、ROM(random access memory)随机存储器、GT(group technology)成组技术、FMS(flexible manufacturing system)柔性制造技术。
专业英语的词汇特点
专业英语的词汇特点
科技文体承载着探索自然奥秘,揭示客观事物发展规律的信息,所传递的是客观真理,客观事实,因此必须使用表意准确的专业术语。
专业术语是专业领域的概念名词,来源广泛,有些来源于日常生活,也叫准专业术语,但大量的术语主要来源于希腊语和拉丁语的词语,因此其词形固定,词义单一,不容易混淆。
同时不同领域的科技术语其语义具有明确的层次结构,简明扼要,相对固定,具有国际通用性。
由于希腊语和拉丁语的词缀丰富,有极强的构词能力,冈此以它们为主要来源的科技术语在构词方面也有此特征。
第一、词汇的专业性含义强。
科技文章中涉及到大量的专业术语,这些词汇有的仅是某专业专用词,不具有其他含义。
如:diode二极管,capacitor电容,tachometer转速表,Intenet因特网:有些则除了具有本专业含义外,还在日常生活中和其他专业中具有不同的含义。
如:memory内存/记忆,bus总线/公共汽车,monitor监视器/班长,order阶次/命令/订货。
后一类词在翻译或阅读中往往会引起误解,需要通过积累并根据其语言环境和专业知识判断其含义。
第二,缩略词多。
缩略词或缩写词经常大量出现在科技文章中,掌握一些常见的缩略词对阅读外文资料是十分必要的.。
除去一些常用的缩略词外,有时某一篇论文的作者还会将仅
在该文中使用的术语转换为缩略词。
例如:
AC(alternate current)交流电,IC(integrated circuit)集成电路,r.p.m(revolutions per minute)
转数/分,FET(field effect transistor)场效应管,CPU(centralprocessor unit)中央处理器Fig.(figure)图,MODEM(modulator & demodulation)调制解调器,Eq.(equation)等式,www(worldwide web)万维网,E-mail(electronic mail)电子邮
件。
第三,组合词和派生词多。
大量使用复合词和派生词也是科技文章的一个特点。
随着技术发展的需要,经常会组合或派生出一些新的词汇,而有些词可能无法在字典中查到。
对这类词汇要通过分析掌握其含义。
如copper end rings铜端环(名词+名词),magnetic moment磁力矩(形容词+名词),alternating current交流电(ing分词+名词),field winding励磁绕组(名词+ing名词),output输出(小品词+动词),printed circuit印制电路(ed分词+名词),I-cursor I形光标(大写字母+名词),modern control system现代控制系统(形容词+名词+名词中心词),autochart自动流程图(auto前缀),speed meter速度计(meter后缀),techicolor彩色摄影(“i”中缀)。
翻译时把英语和汉语的构词法和语义特性结合起来,采用音译、意译、形泽、象译或音意结合的方法,达到准确、简洁、通俗易懂。
如存翻译bi-stable circuit时,结合汉语的四字结构的表达习惯,翻译成“双稳电路”要比“双稳态电路”简洁。
再如:
组合词:feedback反馈,open—loop开环,forward—gain前向增益,bandwidth带宽,single-phasehalf-wave circuit单相半波电路。
派生词:前缀+词根+后缀=新词
un+pre+ced+ent+ed=unprecedented无先进行(表事物)的,无先例的
conduct传导,conductor导体,semiconductor半导体
多记词根和前后缀并注意积累,就会收到举一反三,甚至以一当十的效果,从而有效地扩充词汇量。
例如:electro(电,电的),electronic电子的,electromechanical,机电的,electrica,电气的,electrician电气技师;micro(微小的),microcomputer微机,microprocessor微处理器,microdetector灵敏电流计。