汽车专业英语语言特点及翻译方法分析
- 格式:doc
- 大小:27.50 KB
- 文档页数:3
摘要:目前汽车专业英语的教学已经成为高职高专汽车工程学院各个专业的一门专业基础课,它的重要性也随着经济的发展而日益凸显。
本文主要对汽车专业英语的语言特点和翻译方法进行了分析。
关键词:汽车专业英语语言特点翻译方法1汽车专业英语词汇特点1.1技术词汇汽车专业英语主要用来介绍现代汽车,有其专门的词汇和术语,其专业性很强。
例如:crankcase(曲轴箱),camshaft(凸轮轴),detonation(爆震),turbocharger(涡轮增压器)等。
1.2次技术词汇这类词在各专业中出现的频率较高,在不同的专业中具有不同的含义,应联系上下文来确定它们的确切含义。
例如:在基础英语中eye 意思是“眼睛”,在专业英语中可以根据不同场合分别表示“孔”、“环”、“镜”、“圈”、“窗”、“吊眼”等;再如:spring(弹簧),part (零部件),valve face(气门锥面),springhouse (弹簧套)等。
1.3缩略词大量使用汽车专业英语中的缩略词主要是专业词组,一般是由词组中每个单词的首字母或由单词中的部分字母组成。
使用缩略词的目的是为了表达得简洁、直观。
汽车专业英语中的缩略词主要有节略词,缩略词,首字词和缩写词几种形式:①节略词:由单词后面的词根或者由单词前面的几个字母组成。
如:di(a)———diame-ter,chute———parachute,lab———laboratory 等。
②缩略词:由短语中的一些词的词头字母组成,按照正常词的发音规则发音。
如Radar———radio detecting and ranging (雷达)。
③首字词:由词组中每一个单词的首字母组成,发音时再逐个字母念出。
如:CPS———Camshaft Position Sensor (凸轮轴位置传感器),ECI———Electronic Con-trolled Ignition (电子控制点火)。
④缩写词:由一个单词变化而来,且大多数缩写词后面都附有一个圆点。
汽车专业英语语言特点及其翻译技巧随着全球科学技术的迅猛发展,人们在科学技术领域的交流越来越频繁,专用英语应运而生。
它跟随科学技术的产生和发展而出现、发展而成熟,目前已成为一门独立的学科。
汽车专业英语作为专用英语的一个分支,不但有专用英语的共性,还有汽车专业独特的语言特征。
本文将从词汇、语法、句子结构等方面对汽车专业英语的语言特色进行分析,并提出翻译汽车专业英语的一些技巧和方法。
一、语言特点1.词汇特点(1)汽车专业词汇的大量使用。
汽车专业英语主要是用来介绍现代汽车知识,包括汽车制造、检测与维修的专业知识与行业应用,因此汽车专业英语有其特定的专门词汇和术语,这类词汇严谨规范,专用化程度高。
如crankshaft(曲轴)、piston(活塞)、gear(齿轮)、solenoid valve(电磁阀)等。
(2)大量使用缩略词。
缩略词主要是专业词组,为表达简洁、直观,以每个单词的第一个字母组成,通常要大写。
例如:A/C(Air Conditioning)空调,ABS (Anti-lock Brake System) 防抱死刹车系统,BDC (Bottom Dead Center) 下死点,CMFI(Central Multiport Fuel Injection)中央多点燃油喷射,EFI (Electronic Fuel Injection) 电子控制汽油直接喷射系统,IA(Intake Air)进气。
也有一个单词缩写的,如:IN (Intake) 进气、BAT(Battery)电瓶、CHG(Charge) 充电、SOI (Solenoid)线圈、T(Torque) 扭力、hp (horse power) 马力、km (kilometer) 千米。
(3)省略词出现的频率也很高。
在汽车专业英语的发展过程中,为了使用上的方便,逐渐用词的一部分或前几个字母来表示该词。
例如:Al.= Aluminum 铝,Auto.= Automobile 汽车,rpm = revolutions per minute 转/分。
汽车专业英语特点分析作者:邵迎春来源:《大学教育》2012年第04期[摘要]汽车专业英语是汽车类专业不可或缺的一门重要课程,掌握这门课程的特点有助于我们汽车专业英语的教与学。
本文分析了汽车专业英语的词汇及句法特点,强调了教学中应注意的问题。
[关键词]汽车专业英语词汇特点句法特点[中图分类号]G642[文献标识码]A[文章编号]2095-3437(2012)04-0043-02汽车专业英语是汽车类专业不可或缺的一门重要课程,对学生今后的就业、学习深造会产生重要影响,该课程已经在许多高职院校开设。
了解汽车专业英语的特点与学习要点,有助于教师在教学中有的放矢,采取有效的教学方法,帮助学生克服对该课程的畏惧心理,树立起学习的自信心。
一、词汇特点(一)生僻词多,词义相对单一汽车专业英语中的许多单词在我们基础英语中出现的频率不高或很难见到,如crankshaft (曲轴),gear(齿轮)等,给词汇识记带来很大的困难。
汽车专业英语的词汇多是专业术语,大多数单词是一词一义,而且词义相对固定,专业性很强,只在各自的专业范围内使用。
不像我们的基础英语的词汇,多存在一词多义、一义多词的现象。
如piston(活塞)、valve (气门)等,每个中文名词术语相对有其固定的英语单词。
为了让学生记住这些专业词汇的意义,专业英语教师应采取各种方法,如识图猜词、通过拼写猜测单词的读音、结构分析、瞬时记忆测试、课后复习、卡片复习测试等,反复对学生进行强化训练,以达到当天消化吸收的目的。
(二)合成词、派生词多汽车专业英语词汇的另一个重要特点是许多词汇都是基础词合成、派生出来的,如camshaft(凸轮轴),crankshaft(曲轴),propeller shaft(传动轴)等,是一个基础词与另一个基础词合成而来;或是由词根和词缀构成的合成词,如使用后缀“?鄄er/?鄄or”表示某物,例如cooler(冷却器),distributor(分电器)等。
最全汽车行业术语英文翻译1. 汽车类型- Sedan: 轿车- Hatchback: 掀背车- SUV (Sport Utility Vehicle): 运动型多功能车- MPV (Multi-Purpose Vehicle): 多功能车- Coupe: 轿跑车- Convertible: 敞篷车- Pickup: 皮卡车- Van: 面包车- Electric Vehicle (EV): 电动汽车- Hybrid Vehicle: 混合动力汽车2. 发动机和动力系统- Engine: 发动机- Horsepower (HP): 马力- Torque: 扭矩- Fuel Injection: 燃油喷射- Turbocharger: 涡轮增压器- Supercharger: 机械增压器- Cylinder: 气缸- Transmission: 变速器- Manual Transmission: 手动变速器- Automatic Transmission: 自动变速器- Continuously Variable Transmission (CVT): 连续变速器- Four-Wheel Drive (4WD): 四轮驱动- All-Wheel Drive (AWD): 全轮驱动- Electric Motor: 电动机- Battery Pack: 电池组3. 车身部件- Chassis: 底盘- Bodywork: 车身- Hood: 发动机盖- Trunk: 后备箱- Bumper: 保险杠- Fender: 车翼- Door: 车门- Windshield: 前挡风玻璃- Roof: 车顶- Spoiler: 尾翼- Headlights: 前灯- Taillights: 尾灯4. 汽车零部件- Brakes: 制动器- Suspension: 悬挂系统- Steering Wheel: 方向盘- Tires: 轮胎- Exhaust System: 排气系统- Air Conditioning: 空调系统- Radiator: 散热器- Battery: 电池- Alternator: 发电机- Starter Motor: 起动机- Fuel Pump: 燃油泵- Ignition System: 点火系统5. 汽车性能指标- Acceleration: 加速度- Top Speed: 极速- 0-60 mph Time: 0-96公里/小时加速时间- Fuel Efficiency: 燃油效率- Range: 续航里程- Curb Weight: 空载重量- Gross Vehicle Weight (GVW): 总重量- Wheelbase: 轴距6. 安全设备- Seatbelt: 安全带- Airbags: 气囊- Anti-lock Braking System (ABS): 防抱死制动系统- Electronic Stability Control (ESC): 电子稳定控制系统- Tire Pressure Monitoring System (TPMS): 轮胎气压监测系统- Adaptive Cruise Control: 自适应巡航控制- Blind Spot Detection: 盲点监测以上是最全汽车行业术语的英文翻译,希望能对您有所帮助!。
汽车专业英语特点分析[摘要]汽车专业英语是汽车类专业不可或缺的一门重要课程,掌握这门课程的特点有助于我们汽车专业英语的教与学。
本文分析了汽车专业英语的词汇及句法特点,强调了教学中应注意的问题。
[关键词]汽车专业英语词汇特点句法特点[中图分类号]g642 [文献标识码] a [文章编号]2095-3437(2012)04-0043-02汽车专业英语是汽车类专业不可或缺的一门重要课程,对学生今后的就业、学习深造会产生重要影响,该课程已经在许多高职院校开设。
了解汽车专业英语的特点与学习要点,有助于教师在教学中有的放矢,采取有效的教学方法,帮助学生克服对该课程的畏惧心理,树立起学习的自信心。
一、词汇特点(一)生僻词多,词义相对单一汽车专业英语中的许多单词在我们基础英语中出现的频率不高或很难见到,如crankshaft(曲轴),gear(齿轮)等,给词汇识记带来很大的困难。
汽车专业英语的词汇多是专业术语,大多数单词是一词一义,而且词义相对固定,专业性很强,只在各自的专业范围内使用。
不像我们的基础英语的词汇,多存在一词多义、一义多词的现象。
如piston(活塞)、valve (气门)等,每个中文名词术语相对有其固定的英语单词。
为了让学生记住这些专业词汇的意义,专业英语教师应采取各种方法,如识图猜词、通过拼写猜测单词的读音、结构分析、瞬时记忆测试、课后复习、卡片复习测试等,反复对学生进行强化训练,以达到当天消化吸收的目的。
(二)合成词、派生词多汽车专业英语词汇的另一个重要特点是许多词汇都是基础词合成、派生出来的,如camshaft(凸轮轴),crankshaft(曲轴),propeller shaft(传动轴)等,是一个基础词与另一个基础词合成而来;或是由词根和词缀构成的合成词,如使用后缀“?鄄er/?鄄or”表示某物,例如cooler(冷却器),distributor(分电器)等。
所以掌握构词法也是掌握专业英语词汇的重要手段。
引擎系统(Automotive Engine System)燃烧室(Combustion Chamber)活塞到达上死点后其顶部与汽缸盖之间的空间,燃料即在此室燃烧。
压缩比(Compression Ratio)活塞在下死点的汽缸之总容积除以活塞在上死点的总容积(燃烧室容积),所得的值就称为压缩比。
连杆(Connecting Rod)引擎中连接曲轴与活塞的连接杆。
冷却系统(Cooling System)可藉冷却剂的循环,将多余的热量移出引擎,以防止过热的系统。
在水冷式的引擎中,包括水套、水泵、水箱及节温器。
曲轴箱(Crankcase)引擎下部,为曲轴运转的地方,包括汽缸体的下部和油底壳。
曲轴(Crankshaft)引擎的主要旋转机件,装上连杆后,可承接连杆的上下(往复)运动变成循环(旋转)运动。
曲轴齿轮(Crankshaft Gear)装在曲轴前端的齿轮或键齿轮,通常用来代动凸轮轴齿轮,链条或齿状皮带。
汽缸体(Cylinder Block)引擎的基本结构,引擎所有的零附件都装在该机件上,包括引擎汽缸及曲轴箱的上半部。
汽缸盖(Cylinder Head)引擎的盖子及封闭汽缺的机件,包括水套和汽门及冷却片。
爆震(Detonation)为火焰的撞击或爆声,在火花点火引擎的燃烧室内,因为压过的空气燃料混合气会自燃,于是使部份未燃的混合气产生二次点火(在火星塞点火之后),因而发出了爆声。
排气量(Displacemint)在引擎的某一循环运作中,能将全部空气及混合气送入所有汽缸的能力,也是指一个活塞从一个行程运作至另一行程所能排的体积。
引擎(Engine)一种能将热能转变为机械能的机械:一种可将燃料燃烧产生机械动力的装置;有时可视为一种发动机。
风扇皮带(Fan Belt)一种由曲轴带动的皮带,其主要目的是带动引擎风扇和水泵。
浮筒油面高度(Float Level)化油器浮筒室内,浮筒浮起而顶住针阀,堵住进油口,使油不再流入浮筒室时,油面的高度。
汽车专业英语的特点及翻译策略作者:蒋德诚来源:《课程教育研究·新教师教学》2012年第12期摘要:汽车专业英语不是日常英语与科技词汇的简单复合。
文章从文体、词汇和句法等角度分析了汽车专业英语的特点,并举例探讨了该语言变体翻译中的常用策略。
关键词:汽车专业英语;语言特点;翻译策略中图分类号:G623.311.引言经过120多年的发展,汽车已成为集机械制造、电子通信与新型材料等多学科技术于一体、结构复杂的大众化交通工具。
汽车专业英语运用越来越广泛,但许多人对该专业英语认识存有误区,深入研究更是缺失。
他们认为汽车专业英语就是日常英语语法与汽车科技术语的结合,只要懂英语,再强化些专业词汇就能读懂甚至翻译汽车专业文献。
笔者检索了中知网期刊数据库,仅发现一篇文章涉及汽车专业英语的特点;阅读了多本汽车专业英语教材,却未能找到汽车专业英语的准确定义。
本文认为,汽车专业英语是科技英语在汽车专业领域的具体体现,具有普通科技语言的共性,是一种具有独特的文体风格、词汇语义和句法结构的语言变体。
本文从文体、词汇、句法等方面分析汽车专业英语特征,并探讨该语言变体的常用翻译策略。
2.文体特征宋雅智总结科技文体基本特征,提出"无人称、时态转移、词量改变、词语转换、语气正式、语言规范、陈述客观准确、逻辑连贯"等八类[1]。
汽车专业英语在文体上具有科技英语的共性特征。
限于篇幅,下文仅举一二例说明汽车专业英语中上述特征也很显著。
例1:As the piston begins its descent, the exhaust valve closes fully, the intake valve opens and the volume of the combustion chamber begins to increase, creating a vacuum. (无人称主语)例2:The brake pedal is mechanically connected to a hydraulic pump (master cylinder)which forces fluid to move in a pipe connected to a slave cylinder, located at each wheel. (陈述客观准确)除科技文体的共性外,汽车专业英语在文体上还有其自身特点。
英语汽车广告语的语言特点与翻译要求在区分众多汽车品牌时,广告语是一大亮点。
依据国外汽车广告语,探讨英语汽车广告语的语言特点与翻译要求,为本土汽车广告语创作与英译提供借鉴。
广告语语言特点翻译要求一、汽车广告语广告语是一种宣传用语,有广义与狭义之分,下文主要从狭义的文字语言方面探讨广告语。
作为商品,汽车有其特殊性。
汽车自19世纪末诞生以来,已有120多年历史,汽车广告也应运而生。
百年发展历程、高昂的价格对汽车广告提出了高要求。
在有限的时间与空间中通过简明恰当的语言推销汽车,广告语成败对汽车宣传有重要影响。
二、英语汽车广告语的语言特点1.词汇特点——简单生动“广告英语在用词方面与普通英语有着较大的区别”。
为达到预定的宣传效应,广告词语要突出重点、简明扼要。
英语广告语言中,简单的名词、短小的动词、生动的形容词、亲切的人称代词以及吸引眼球的新颖词较常使用,达到简单生动又联系生活的效果。
例如:(1)Baseball,hot dogs,apple pie,and Chevrolet (Chevrolet).(2)Think. Feel. Drive. (Subaru)(3)At 60 miles an hour the loudest noise in this new Rolls-Royce comes from the electric clock. (Rolls-Royce)(4)Your next car. (Chrysler)(5)Piston engines go boing(x7). But the Mazda goes hmmmmmmmm(Mazda 1973).(1)例前三个名词都是美国文化代表,将Chevrolet置于第四个位置正体现了其品牌代表性;(2)例几个简简单单、大众熟识的动词精确传达了Subaru希望带给消费者的感受;(3)例虽用了loudest一词,但反衬出了Rolls-Royce的噪声极其微小;(4)例使用第二人称拉近了生产商与消费者之间的距离,显得更为亲切;(5)例前后两个具有创新性的拟声词boing(x7)与hmmmmmmmm不仅生动形象,而且形成反差,突出了Mazda的优势。
汽车专业英语翻译方法与技巧作者:齐睿文来源:《课程教育研究》2017年第15期【摘要】汽车专业包括汽车的修理、美容、销售、商务等多个方面,受到社会发展与进步的影响,汽车专业英语不仅是专用英语的分支,有着专用英语的共性,而且也是汽车专业的重要组成部分,有着汽车专业的特定的语言特征,从而发挥着重要的作用。
汽车专业英语专业性加强,假若不能采取正确的翻译方法与技巧的话,势必掌握不了汽车专业英语,因此,本文就主要从汽车专业英语翻译方法与技巧入手来进行相关方面的探讨和研究。
【关键词】汽车专业英语专用英语翻译方法【中图分类号】G71 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)15-0247-02一、前言随着全球化趋势的加强,科学技术的迅速发展,无论是在经济、科技领域还是在政治、文化领域,国际之间与国内之间的交流越来越频繁,而良好交流的前提就是语言的恰当使用,因而也就促使专用英语应运而生,而专用英语是涉及多个领域,并且在诸多领域中发挥着重要的作用。
汽车专业的出现也是响应时代的号召,随着汽车行业在我国国民经济发展中所占据的比例越来越重,为推动这一行业的发展迫切需要相关专业的人才来起到促进的作用,因此,这一专业的良好发展也是被重点关注的。
而汽车专业英语就是在专用英语和汽车专业这两个方面发展而来的,采用正确的翻译方法与技巧来使用汽车专业用语,对于整体的进步与发展是至关重要的,具有积极的意义。
二、汽车专业英语语法方面的特点翻译是架构两种语言的桥梁,在整体的发展过程中发挥着重要的作用,因此,在探讨汽车专业英语翻译方法与技巧之前,这一章节首先对汽车专业英语的语言特点进行明确,从而在此基础上为后续的讨论奠定基础性作用。
1.汽车专业英语词汇方面的特点汽车专业英语词汇的特点,具体表现在以下几个方面:第一是技术词汇,与日常所使用的英语不同,汽车专业英语专业性更加强化,针对的领域也更加具体,再加上汽车专业经常会出现一些专有名词,比如说曲轴箱、凸轮轴,这些单词在日常的生活中是不经常看见的,但是在汽车专业英语的翻译中就是必备单词,因此,就需要专业化的单词来进行描绘。
¥uelapossibifitiesof"formenactingmeanlng"埘virtuallyasunlimitedastheadvertiser'simaginatiTFl:powerOVerttaea攀愆懿知魏撼龉ofhm._guage,andasthe旭ader'scapacityto∞eeomeetiom.Inthis坤喊ieonieityh躺apowerlikethatof基metaphor:.it曩垮蜒Ontheintuitivereeognitioxlofsimilaritiesbetweenonefieldofreference(theformoflanguage)and躺other.誓擗辩devices辩observe逸autoadvertisingaimtOprovidetypoglaphi瞳contrastnndemphasize∞l脚points,m蛾theadInotcinteresting,lllOl℃readable,sadmOl'l§legible.1.4Visilalemph础lJndOietorill|t黼tegf醴T如adwfiterknows姗theposifloffmgofthetmitsofinformationinatext懒beusedtolDlaeevllryingdegreesofl’rominenee011them.hthisSl站tiOllweshalldiscuss疑魏峨轴嚣similard昏诋applyin娅簸嚣畦函纛耀ofimag爱LOneimportantdiff艄ellccb—Mf∞nverbaltextsandpicturesistlantthe5clarencehas4begiamgand姐ending吐theend.Pietua嚣,Ontheotherla锄d,lackthistemporaldimen.qion:itispossibletos趟teyawholepicturelit册∞。
汽车英语翻译初探作者简介:徐艳(1985-),女,硕士,北京政法职业学院教师,英语专业。
摘要:汽车英语翻译不但有专用英语翻译的共性,还有汽车专业独特的语言特征。
笔者对汽车专业英语翻译的标准、技巧、方法和词汇特点进行了初探。
关键字:汽车翻译英语随着我国加入WTO后,汽车市场活跃,行业英语翻译迅速发展。
英语汽车说明书、维修手册、变速器、发动机以及各种零部件大量涌现,因而汽车英语翻译日益重要。
汽车专业概念复杂,专业性强。
其翻译工作存在较大的难度,对译者要求也较高。
一、汽车英语翻译标准翻译界的“信达雅”标准也是汽车英语翻译标准。
所谓“信”就是要忠实于原文,“达”就是说翻译要通顺、流畅。
“雅”要求翻译的艺术性。
科技类的英语翻译以严谨为主,所以雅也不是一定追求的标准。
二、翻译的技巧汽车英语翻译技巧有以下几种: 等译法、增减词、猜义。
1、等译法。
汽车英语翻译时,两种语言通常可以彼此找到对等的释义。
例如:shock absorber减震器trailing links纵臂2、增减词。
英汉语言习惯有所不同,适当增加或减少词汇更符合语言习惯。
例1:solid engine 固体燃料发动机(不是固体发动机)例2:electricity cut 减少电能供应(不是电能减少)例3:by means of a generator or dynamo.利用发电机(generator 和dynamo都是发电机的意思)例4:There are several methods for Engine design.有几种发动机设计方案(这里的for 没必要翻译出来)3、猜译。
科技领域的新词汇日新月异、层出不穷,遇到词典都查不到的生词也在所难免。
翻译时可以根据上下文提供的线索猜译或根据英语构词法知识推断生词含义。
meter 在不同语境下的翻译例1:Use high scale on meter. 电阻表用高阻挡。
例2:Do not remove screws securing the pressure regulator to the fuel meter cover. 不能从燃油计量套壳上拆卸固紧油压调节器的螺丝。
汽车专业英语语言特点及翻译方法分析
目前汽车专业英语的教学已经成为高职高专汽车工程学院各个专业的一门专业基础课,它的重要性也随着经济的发展而日益凸显。
本文主要对汽车专业英语的语言特点和翻译方法进行了分析。
标签:汽车专业英语语言特点翻译方法
1 汽车专业英语词汇特点
1.1 技术词汇汽车专业英语主要用来介绍现代汽车,有其专门的词汇和术语,其专业性很强。
例如:crankcase(曲轴箱),camshaft(凸轮轴),detonation (爆震),turbocharger(涡轮增压器)等。
1.2 次技术词汇这类词在各专业中出现的频率较高,在不同的专业中具有不同的含义,应联系上下文来确定它们的确切含义。
例如:在基础英语中eye意思是“眼睛”,在专业英语中可以根据不同场合分别表示“孔”、“环”、“镜”、“圈”、“窗”、“吊眼”等;再如:spring(弹簧),part(零部件),valve face(气门锥面),springhouse(弹簧套)等。
1.3 縮略词大量使用汽车专业英语中的缩略词主要是专业词组,一般是由词组中每个单词的首字母或由单词中的部分字母组成。
使用缩略词的目的是为了表达得简洁、直观。
汽车专业英语中的缩略词主要有节略词,缩略词,首字词和缩写词几种形式:①节略词:由单词后面的词根或者由单词前面的几个字母组成。
如:di(a)——diameter,chute——parachute,lab——laboratory等。
②缩略词:由短语中的一些词的词头字母组成,按照正常词的发音规则发音。
如Radar——radio detecting and ranging(雷达)。
③首字词:由词组中每一个单词的首字母组成,发音时再逐个字母念出。
如:CPS——Camshaft Position Sensor(凸轮轴位置传感器),ECI——Electronic Controlled Ignition(电子控制点火)。
④缩写词:由一个单词变化而来,且大多数缩写词后面都附有一个圆点。
如:Auto.——Automobile(汽车),fig.——figure(图)。
1.4 采用构词法汽车专业英语中的大量词汇都是由构词法转化、合成、派生出来的,尤其是由词缀和词根构成的合成词。
例如:有前缀“semi-(半,部分,不完全)”的词有semiconductor(半导体),semiempirical(半经验的),semielectronic(半电子的)等等。
2 汽车专业英语句法特点
2.1 广泛使用被动语态科技文章侧重叙事、推理,强调客观、准确,其所强调的重点是“事物所发生的情况”,即着重体现所表述内容的客观性,因而大量采用第三人称叙述,使用被动语态。
过多使用第一、第二人称,会造成主观臆断的现象。
汽车英语中的谓语至少三分之一是被动语态。
例如:The camshaft is
driven by the crankshaft and used to open and close the valves.(凸轮轴由曲轴驱动并用于开关气门。
)
2.2 非谓语动词使用多汽车专业英语书写简练、结构紧凑,因而使用较多非谓语动词,比如用分词短语替代定语从句,独立主格结构替代并列分句等。
例如:Drum brakes use an internal expanding brake shoe with the lining attached,working within the confines of a rotating brake surface called a brake drum.(鼓式制动器使用一个内张型的采用摩擦片的制动蹄,以制动鼓的内圆柱面作为工作表面)。
其中working 是现在分词短语,作用相当于状语从句。
2.3 大量使用后置定语,复杂长句使用频率高后置定语指的就是把定语从句放在被修饰成分之后。
在汽车专业英语中,后置定语和复杂长句的使用也较为普遍。
例如:Shock absorbers help reduce the up-and-down movement of the vehicle made by the oscillating movements of the springs each time the driver drives off-road or through irregularities.(减震器有助于减少崎岖路面上运行时由于弹簧振动产生的上下运动。
)其中划线部分是过去分词短语做后置定语,修饰up-and-down movement。
2.4 省略句使用频繁为了使句子更加精炼,在汽车专业英语中大量使用省略句,其中省略成分主要有:状语从句中的主语、全部或部分谓语;定语从句中的关系代词which和that从句中的助词等;还常用介词短语替代从句。
例如:The device includes an instrument transformation and a relay system with two circuits in it.(这个装置包括一个互感器和一个有两个电路的继电器系统。
)其中的with相当于which has… 引导的定语从句。
3 汽车专业英语翻译方法
专业英语翻译是一门科学,需要的是译者能够准确、客观地反映所译学科的专业知识。
总结起来就是“信、达、切”,“信”即忠实于原文的意义,“达”即译文明白通顺,上下文衔接流畅,符合汉语的表达习惯,“切”就是切合原文风格。
3.1 被动语态的翻译汽车专业英语中由于经常要突出主语,强调重要性,有时不需要或无法指出动作的执行者时,就大量使用被动语态。
在翻译此类结构时,行之有效的方式是将被动句译为主动句、无主句或判断句。
例如:The cooling system is built into the engine.(冷却系统就设置在发动机中。
)3.2 定语从句的翻译
3.2.1 只要是比较短的,或者虽然较长,但译成汉语后放在被修饰语之前仍然很通顺,一般的就放在被修饰语之前,这种译法叫做逆序合译法。
3.2.2 定语从句较长,或者虽然不长,但译成汉语后可能会造成译文中的从句过长,不符合汉语的表达习惯,此时可以采用重复先行词的后置法,作为词组或分句。
这种译法叫做顺序分译法。
3.2.3 非限制性定语从句,与主句的关系不是很紧密,如果过长,翻译成汉语时,可以单獨翻译成一个独立句子放在主句的后面。
采用的还是顺序分译法。
例如:Friction wears away metal in the moving parts,which shortens their working life.(运动部件间的摩擦力使金属磨损,这就缩短了运动部件的使用寿命。
)
3.3 状语从句的翻译英语是一种形合语言,状语从句多使用关联词,因此,在翻译状语从句时,应多注意关联词的翻译。
例如If there is metal friction between the supporting parts and moving parts,the metal surface will be worn soon no matter how hard it is.(如果支撑零件和运动零件之间是金属摩擦的话,不管多么硬的金属表面都会很快磨损。
)
3.4 非谓语动词的翻译英语每个简单句(或复合句的分句)中只能有一个谓语动词,如果需要叙述几个动作,先选其中主要动作当谓语,而将其余动作用非谓语动词形式,才能符合英语语法要求。
汉语中则不存在这种结构,所以翻译时可酌情处理,或译成汉语动宾结构,或另起一句翻译。
3.5 复杂长句的翻译汽车专业英语中长句的翻译方法和基础英语的长句翻译方法一样,主要弄清主句和从句之间的关系,对全句进行适当的语法分析,并在此基础上,按照汉语的表达习惯,把长句译成较短的汉语句子。
常用的翻译方法有顺译法、逆译法、分译法和综合译法。
4 结束语
总之,只有把握好汽车专业英语的语言特点,掌握好全面的英语语法知识,并且具备一定的汽车专业英语词汇量,熟练掌握一定的翻译方法和技巧,通过汽车专业英语的学习,一定能把汽车专业英语翻译得既忠实于原文,切合原文风格,在专业知识表达上又符合汉语的表达习惯。
参考文献:
[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[2]梁智敏.汽车英语词汇教学的认知和研究[J].文科爱好者.教育教学版,2010.
[3]毛矛.对汽车专业英语教学的思考与探索[J].中国科教创新导刊,2011(17).
作者简介:文艳玲(1975-),女,湖南永州人,柳州铁道职业技术学院公共教学部英语教研室副主任,讲师,研究生学历,研究方向:高职英语教学。