(总第292期)
- 格式:doc
- 大小:161.00 KB
- 文档页数:9
2011高考作文素材:2010年《读者》增刊(知识)达维多定律达维多定律是以英特尔公司副总裁达维多的名字命名的。
达维多认为,一家企业要在市场中总是占据主导地位,那么它就要永远做到第一个开发出新一代产品,第一个淘汰自己的产品。
这一定律的基点是着眼于市场开发和利益分割的成效。
人们在市场竞争中无时无刻不在抢占先机,因为只有先入市场,才能更容易获得较大的份额和高额的利润。
(总298期)“拉绳实验”的启示作者:郭晓东杨柳青法国工程师林格曼曾经设计了一个引人深思的拉绳实验:把被试者分成一人组、二人组、三人组和八人组,要求各组用尽全力拉绳,同时用灵敏度很高的测力器分别测量其拉力。
结果,’二人组的拉力只是单独拉绳时二人拉力总和的95%;三人组的拉力只是单独拉绳时三人拉力总和的85%;而八人组的拉力则降到单独拉绳时八人拉力总和的49%。
这个结果对于如何挖掘人的潜力,搞好人力资源管理,很有研究价值。
“拉绳实验”中出现“1十1<2”的情况,明摆着是有人没有竭尽全力。
这说明人有与生俱来的惰性,单枪匹马地独立操作,就竭尽全力;到了一个集体,则把责任悄然分解到其他人身上。
社会心理学研究认为,这是集体工作时存在的一个普遍特征,并概括为“社会浪费”。
人的潜力极限需要刺激,而最长效、最管用的刺激手段,莫过于建立人尽其才、人尽其力的激励机制。
责任越具体,人的潜力发挥得越充分,耍滑头的人越少,用真劲的人发展的空间越大。
这样,既能在人力资源管理上挖潜节能,又可让“南郭先生”无法滥竽充数混日子,最大限度地减少“社会浪费”。
(总292期)酒与污水定律作者:车驾明酒与污水定律是指,如果把一匙酒倒进一桶污水中,你得到的是一桶污水;如果把一匙污水倒进一桶酒中,你得到的还是一桶污水。
几乎在任何组织里,都存在几个难弄的人物,他们存在的目的似乎就是为了把事情搞糟。
他们到处搬弄是非,传播流言、破坏组织内部的和谐。
最糟糕的是,他们像果箱里的烂苹果,如果你不及时处理,它会迅速传染,把果箱里其它苹果也弄烂,“烂苹果”的可怕之处在于它那惊人的破坏力。
收稿日期:2020-8-26基金项目:本文系湖南农业大学校级青年基金项目课题 生态译学视阈下的‘齐民要术“英译本研究 成果(项目编号:19QN48)㊂作者简介:袁慧(1988 ),女,湖南长沙人,湖南农业大学东方科技学院讲师,研究方向:翻译理论与实践㊂生态译学视阈下农产品加工英译研究以‘齐民要术概论“译本为例袁㊀慧,刘文艳(湖南农业大学东方科技学院,湖南长沙㊀410128)㊀㊀[摘㊀要]农业是一个国家经济稳定发展的重要组成部分,农业典籍是一个民族传承精神的重要载体㊂但在现今典籍翻译的热潮中,关于农业典籍翻译并未受到足够重视㊂‘齐民要术“是中国古代农业典籍中最著名的文集之一,文章以石声汉教授的‘齐民要术概论“译本为语料,探讨了生态翻译学中 三维度转换 运用于农产品加工翻译问题和对其翻译方法的探索,以期推动中外农业交流和发展,为农业翻译研究者提供借鉴和启示㊂[关键词]农产品加工;生态翻译学;‘齐民要术“; 三维 转换[中图分类号]G642[文献标识码]A [文章编号]2096-711X (2021)06-0186-03doi :10.3969/j.issn.2096-711X.2021.06.080[本刊网址]http :// ㊀㊀一㊁生态翻译学概述20世纪60年代人类社会从工业文明向生态文明进行转变发展㊂自1972年‘人类环境宣言“发布后,自然环境保护问题越来越受到人们的关注,生态环境问题随之产生的生态思考 维度 也进入了各社会学科领域,当然也包括翻译学在内㊂在这种全球的生态思潮中,学者们的哲学思想从人类中心论到生态整体论转变,从而打开了翻译生态视角研究翻译活动的路径,形成了生态翻译学㊂在自然界中生物与生存环境之间通过相互作用而形成一定的生态平衡㊂翻译生态也是如此㊂以译者为代表的翻译群落的思维方式㊁理念等等不同必然会造成译者主体的不同选择,只有适应整体翻译生态环境才能达至平衡㊂借用达尔文生物进化论中的适应选择学说将翻译定义为 译者适应翻译生态环境的选择活动 ㊂翻译界里译者或译文适应生态环境并且接受翻译生态环境选择的 淘汰 ㊂不同的译本适应了不同的翻译目的㊁不同的读者对象又有可能共生共存㊂适应选择论的基本翻译原则概括为 多维度适应与适应性选择 ,而其翻译方法则概括为三维转换,相对地集中于语言维㊁文化维和交际维的适应性选择转换主要指评判译文的标准,不再只是忠实于 原文 ,也不再只是迎合 读者 ,而是要在保持文本生态的基础上,为实现译文能在新的语言㊁文化㊁交际生态中 生存 和 长存 所追求的译文整合适应选择度㊂这种翻译学为译者提供了翻译理据,指导译者以新的视角去完成各项翻译任务㊂笔者本着创新态度,在前人研究少有涉足农业典籍的基础上,基于生态译学为理论去探索‘齐民要术“英译本,从而进一步验证了此理论的指导性和适用性㊂二㊁‘齐民要术概论“中农产品加工英译方法的多维度适应性选择农产品加工方面在‘齐民要术“中十卷占三卷,种类繁多㊂内容丰富且具备两个特点:体现出实用性,大多可以为平民所用;没有深奥难懂的术语,且都是实践验证的,正所谓询之老成,验之行事,体现出科学性㊂而在译本中并没有全部说明所有农产品的加工技术,只是节选了每个品种的某些重要部分来进行说明,那么译者如何适应生态环境,对源语的译文做到最优选择,笔者从语言层面㊁文化层面㊁交际层面三个维度对译文的翻译方法进行分析,以期以生态理性的角度探索出翻译方法,实现译文高质量的标准㊂(一)语言层面所谓语言维的适应性选择指在翻译过程中译者对语言形式的适应性选择转换是在不同方面㊁不同层次上进行的,准确清晰地传达原文本的内容和信息,注意措辞,避免语言表达形式不当而造成歧义或误解㊂‘齐民要术“中食盐的精制加工包含了物理化学㊁分析化学㊁工业化学上许多复杂的理论技术知识,1400年前不可能解决的,但造花盐和印盐真实地反映了当时我国劳动人民实践积累了一套获取纯净食用盐的有效方法㊂例1(卷八:常满盐㊁花盐第六十九)造花盐㊁印盐法:五㊁六月中旱时,取水二斗,以盐一斗投水中,令消尽;又以盐投之,水咸极,则盐不复消融㊂易器淘治沙汰之,澄去垢土,泻清汁于净器中㊂盐滓甚白,不废常用㊂又一石还得八斗汁,亦无多损㊂好日无风尘时,日中曝令成盐,浮即接取,便是花盐,厚薄光泽似锺乳㊂久不接取,即成印盐,大如豆,正四方,千百相似㊂成印辄沉,漉取之㊂花㊁印二盐,白如珂雪,其味又美㊂译文: Preparation of snow -flake and seal salt:In the dry hot summer -months (5th and 6th),take 2斗tou (ʈ4.4litre)of water,drop in 1tou crude salt.Let it dissolve and add some more.Finally,the brine will be so concentrated that no more salt will dissolve.Decant into another vessel,shake and separate the floating debris.Now let it stand until all dirt settles.Decant into a clean container.Wait for a windless fine day,(so there will be no flying dust)sun it to obtain pure salt.Pellicles formed on the surface when intercepted is the snow -flake salt,resembling sta-lactite both in lustre and form,and can be removed.If not re-moved,seal salt of the size of beans,perfectly cubic on all sides,will come down in hundreds and thousands of crystals similar to each other.Both snow flake and seal salt are white as snow or o-pal,and taste excellent.造花盐和印盐是我国古代食盐的盐底结晶传统的精制法㊂由于中西文化差异,为了尽可能地将食盐加工的源语所赋有的民族特性呈现在读者面前,同时准确完整地表达源语作为文化符号所表达的多重意义,译者保留源语发音,采用译音加注的方法,将取水二斗译为take 2斗tou of water,斗是681湖北开放职业学院学报(2021)第34卷第6期㊀总第292期我国固有的计量单位,英译时需做了一些补充解释为(ʈ) 4.4litre,以求再现源语文化色彩㊂又如 白如珂雪 ,珂按其源语意思解释为颜色洁白具有光泽的不透明固体㊂指代‘玉篇“所说的 石次玉之 ,即蛋白石㊁雪花石,燧石之类㊂译者将其意译为are white as snow or opal㊂把源语的内涵译了出来,这使得读者能够理解原文的意思,不会疑惑㊂为了便于描述而强调某一维度㊁某一元素的时候,并不意味着其他维度㊁其他元素没有在翻译过程中起作用㊂事实上,在具体翻译过程中,语言的㊁文化的㊁交际的等因素往往相互交织,互联互动,有时又是很难截然分开的㊂这一点不仅适用于语言维的转换,同样也适用于下文中文化维的转换和交际维的转换以及其他适应性选择的情形㊂(二)文化层面跨文化学者爱德华㊃霍尔说说过: 人类生活中还没有哪一方面是不受文化的影响,不被文化所改变的㊂ 文化维的适应性选择转换是译者在翻译过程中关注两种语言文化内涵的传递与阐释,即源语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异㊂为了避免从译语文化观点出发曲解原文,译者在进行源语语言转换的同时,还应该关注语言所属的整个文化系统㊂我国古代的多种化妆品和护肤品的制作加工,如胭脂等精良的操作技术都记载在‘齐民要术“中,包括香泽㊁面脂㊁唇脂以及手药㊂在寒冷干燥的冬天,皮肤很容易皲裂,涂上油脂是必要的,但是油脂往往带有不良气味,如果搁置一些香料在里面可以掩盖气味㊂如何将植物的芳香油过渡到油脂中是必须要解决的,于是采用了合香泽法㊂例2(卷五:种红蓝花及栀子第五十二)合香泽法:好清酒以浸香:夏用冷酒,春秋温酒令暖,冬则小热㊂鸡舌香㊁俗人以其似丁子,故为丁子香也㊂藿香㊁苜蓿㊁泽兰香,凡四种,以新绵裹而浸之㊂夏一宿,春秋再宿,冬三宿㊂用胡麻油两分,猪脂一分,内铜铛中,即以浸香酒和之,煎数沸后,便缓火微煎,然后下所浸香煎㊂缓火至暮,水尽沸定,乃熟㊂以火头内泽中作声者,水未尽;有烟出,无声者,水尽也㊂译文: Sweet ointment:Take some good drained wine(to be used cold in summer,warm in spring and autumn,slightly hot in winter).Wrap the4spices;cloves,betony,nutmeg and Eu-patorium,in new silkfloss and steep in the wine.(Overnight in summer,2nights in spring and autumn,3nights in winter.) Place2parts of sesame oil and1part of lard in a copper pot. Add the wine steep into the mixture.Boil for a few minutes,then simmer over a gentle fire,and drop in the wine-soaked spice. Simmer continuously till late in the evening;when all water must have gone and the mixture boils no more,then the ointment is ready. Plunge a burning stick into the grease,if a noise were heard,there is still water left;when only smoke is given off with no noise,the water has all gone.‘齐民要术“记载用清酒(醇的稀薄溶液)浸香,溶解一部分芳香油,再将它与油脂一起加热,先煎出酒精,再煎去水分,芳香油就过渡到脂肪里面去了;最后再用淬火的方法试验脂肪中有无残余水分㊂香泽指古时候人们头发上经常擦的膏泽,不单纯指代发油㊂而加工时用的清酒水被排干水分的,译者将其意译为drained wine,应该是事先知晓了这套提炼加工技术除水部分的巧妙㊂每种语言文字,在其背后都代表一个特殊的文化史背景㊂没有相同的文化背景,如想把一种文字译为另一种文字而求其百分之百的忠实贴切,就不是件很容易的事,勉强直译出来㊂也难引起读者的共鸣㊂又如鸡舌香㊁俗人以其似丁子,故为丁子香也㊂鸡舌香的性状像小钉子所以被俗称丁香,如果直译鸡舌香,读者通过字面意思很难理解,于是为了避免误解,译者省略原文,简洁地译成cloves,满足了双语文化内涵的传递㊂农产品加工过程所体现的文化内涵通常是源语文化所专有的,其中的各种名称暗含文化底蕴,风土人情等词外之意,在特定的文化背景下,有着约定俗成的意义㊂比如原文的铜铛,指古代的一种锅子,以金属和陶瓷制成,有耳与足,用以烧煮饭食等㊂因此译作copper pot显示了译者在翻译过程中具备文化意识㊂(三)交际层面翻译过程中译者除了语言信息的转换和文化内涵的转递之外,还应把选择转换的侧重点放在交际的层面上,即关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现,如若要原文中所包含的信息有效地传达给西方读者,以达到交际目的㊂‘齐民要术“中在贾思勰当时生活的黄河流域,如何将淀粉糖化制糖在农家生活中是一件很重要的事情,淀粉的糖化必须要有淀粉酶的催化㊂蘖在中国是很古老的发明㊂早在汉文帝时期就有秫蘖㊂但最早蘖米制作加工的记载还是在这本书中㊂译例如下:例3(卷八:黄衣㊁黄蒸及蘖第六十八)作糱法:八月中作㊂盆中浸小麦,即倾去水,日曝之㊂一日一度著水,即去之㊂脚生,布麦于席上,厚二寸许㊂一日一度,以水浇之,牙生便止㊂即散收,令乾,勿使饼;饼成则不复任用㊂此煮白饧糱㊂若煮黑饧,即待芽生青,成饼,然后以刀攦取,乾之㊂欲令饧如琥珀色者,以大麦为其糱㊂译文: How to sprout wheat:In the8th month,soak wheat kernel in a pan,drain off the superfluous water,and sun it. Flush with water and drain at once every day.Spread on a mat to hickness of2ts un(5or6cm)when the toes(i.e.the radicula)tappear,sprinkle once a day.After bursting out of the teeth(i.e.sprout or coleoptile),collect and dry up.Don t make a cake(i.e.interlocking mass)of them!Once entangled,they become useless.These are preparation of white barley sugar.To make dark barley sugar,wait till the teeth turns green and the corn forming a cake,then cut into small pieces to dry.To prepare amber-colored barley sugar,use barley(instead of wheat).从前古代都是靠发芽的谷物即蘖或者蘖米,供给淀粉酶的㊂译者将其加工方法意译为sprout wheat,这种适应性的译文选择处理符合加工制作的特点与要求㊂又如脚生,这里指的是幼根,麦粒萌发时,并排三点幼根像脚趾,如果译者把原文都统统照译,会使读者产生误解,因此译者用直译加注释的方法将其译为the toes(i.e.the radicula),这种补加的话语更好地转达原文的交际意图,既忠实于原话,又适情应景㊂另外还有类似的译法如the teeth(i.e.sprout or coleoptile); cake(i.e.interlocking mass)㊂牙不是指器官,蛋糕喻指根纠结成饼状,在旁边加注含义作这样适应性的信息处理,可以达到两种语言的交际效果㊂三㊁结语翻译是一种复杂化的机制,即在每个层次㊁每个方面有不同内容相互交织着㊂笔者以生态翻译理论为视角,从语言㊁文化㊁交际三维层面转换,分析‘齐民要术“中农产品加工英译的翻译方法进行的多维度适应性选择转换,考虑到作者㊁读者等人的因素,以及翻译生态环境的其他方面,使得译文更具适应性满足目的语读者的要求,在英译过程中体悟和确保传统农业文化的精髓,实现了两种语言的生态平衡以达到最佳的翻译效果㊂当然,该理论对于农业术语的实际指导意义有待探索,本研究未考虑读者反馈等实际翻译效果,仅从文本出发评价译文,存在不足之处㊂笔者抛砖引玉能为典籍中农业术语的英译提供了借鉴,促进了中外农业文化对外传播㊂(下转第190页)781第34卷第6期㊀总第292期湖北开放职业学院学报Vol.34.No.6(Gen.No.292) 2021年3月(下)Journal of HUBEI Open Vocational College Mar.(last half)2021底蕴㊁思想文化意识㊁农业发展和经济情况的不同在家庭价值观方面存在着各种差异,了解了这些差异可以使我们在跨文化交流中理解居住在别的文化背景下人的种种行为,减少文化差异带来的冲突,促进文化交流㊂参考文献:[1]HOFSTEDE,GEERT.Cultures and Organizations: Software of the Mind[M].London:McGraw-Hill,2005. [2]马保宏.关于应试教育的若干思考[J].教育教学论坛,2020(35):117-118.[3]李彦军.新时代集体主义意识形态价值研究[J].作家天地,2020(1):130-131,133.[4]王欣梅.文化距离理论及其对跨文化教育的启示[J].世界教育信息,2019(4):15-20.[5]Jungsik Kim,Fan Zhou.Influences of Power Distance and Uncertainty Avoidance on Innovative Work Behavior[J]. THE KOREAN JOURNAL OF INDUSTRIAL AND ORGANIZA-TIONAL PSYCHOLOGY,2018(3):669-694.[6]邸燕茹.权力距离和不确定性规避文化视角的中国高绩效工作系统研究[D].北京:首都经济贸易大学,2013.Analysis of Sino-American Family Values Differences based on Cultural Dimensions TheoryWith the Help of Analyzing Fresh off the BoatKONG Fan-li(Heilongjiang University of Finance and Economics,Harbin Heilongjiang150025,China)Abstract:With the ongoing globalization and economic integration,business communication makes people interchange more frequently than before.Inevitably,people s interchange involves cross-cultural communication and cultural conflicts.This thesis analyzes problems Chinese-American family meets based on cultural dimensions theory when integrating into local culture,revealing differences between Chinese and American family values,finally better promoting cross-cultural communication based on knowing the differences.Key words:cross-cultural communication;family values differences;cultural dimensions theory(责任编辑:桂杉杉)ʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏʏ(上接第187页)参考文献:[1]胡庚申.例示适应选择论的翻译原则和翻译方法[J].外语与外语教学,2006(3):49-52.[2]胡庚申.生态翻译学:译学研究的 跨学科整合 [J].上海翻译,2009(2):3-8.[3]石声汉.齐民要术[M].北京:中华书局,2015.[4]Shi Shenghan.A Preliminary Survey of the Book:CHI MIN YAO SHU[M].Beijing:Science Press,1962. [5]胡庚申.例示适应选择论的翻译原则和翻译方法[J].外语与外语教学,2006(3):49-52.[6]胡庚申.从术语看译论 翻译适应选择论概观[J].上海科技翻译,2008(2):1-5.[7]杜建慧.翻译学概论[M].北京:民族出版社,1998: 235-236.An Eco-translatologic Approach to English Translation of Agricultural Product Processing in A Preliminary Survey of the Book:CH I MIN YAO SHUYUAN Hui,LIU Wen-yan(Orient Science and Technology College of Hunan Agricultural University,Changsha Hunan410128,China)Abstract:Agriculture is a very important component of steadily economic development of a country.Agricultural classics are importantly spiritual carriers of national heritage.But nowadays,in the boom of classics translation,agricultural classics translation has not been drawn adequately attention. CH I MIN YAO SHU is one of the most famous anthologies in Chinese agricultural books,and this paper is to take A Preliminary Survey of the Book:CH I MIN YAO SHU translated by professor Shi Shenghan as the corpus,and the three-dimensional conversion of Eco-translatology is used in settling the translation problems of the agricultural product processing and relevant translation methods are summarized in order to promote agricultural communication and development between the eastern and western countries,and provide references and enlightenment of agricultural translation for researchers.Key words:agricultural product processing;eco-translatology; CH I MIN YAO SHU ;three-dimensional adaptive selection(责任编辑:范新菊) 091湖北开放职业学院学报(2021)第34卷第6期㊀总第292期。
今古传奇武侠版之月末版总目1、沧月《破军》:2005年月末版1期;2、九把刀《少林寺第八铜人》:2005年月末版第2期;3、燕垒生《星海》:2005年月末版3期;4、步非烟《曼荼罗》:2005年月末版第4期;5、优客李玲《红颜四大名捕》:2005年月末版第5期;6、碎石《逝鸿传说》:2005年月末版第6期;7、江南《光明皇帝前传》:2005年月末版第7期;8、小椴《魔瞳》:月末版第8期,2005年月末版第8期;9、步非烟《天剑伦》:总第93期,2006年月末版第1期;10、李亮《反骨仔》:总第96期,2006月末版第2期;11、优客李玲《红颜四大名捕之定海针》:总第99期,2006年月末版第3期;12、夜半两点《擒龙手》:总第102期,2006年月末版第4期;13、陈致宇《公孙小小》:总第105期,2006年月末版第5期;14、沈璎璎《青崖记》:总第108期,2006年月末版第6期;15、步非烟《剑侠情缘》:总第111期,2006年月末版第7期;16、红猪侠《白帝城》:总第114期,2006年月末版第8期;17、小椴《借红灯》:总第117期,2006年月末版第9期;18、沧月《七夜雪下》:总第120期,2006年月末版第10期;19、优客李玲《红颜四大名捕之忘情水》:总第123期,2006年月末版第11期20、沈璎璎《白鹿记》:总第126期,2006年月末版第12期;21、夏洛《长生劫》:总第129期,2007年月末版第1期;22、罗森《风姿物语银杏传》:总第132期,2007年月末版第2期;23、阳朔《剑殛魔教东征》:总第135期,2007年月末版第3期;24、媚媚猫《杜黄皮1》:总第138期,2007年月末版第4期;25、楚惜刀《凤凰于飞》:总第141期,2007年月末版第5期;26、时未寒《九龙杯》:总第144期,2007年月末版第6期;27、时未寒《紫玉盒》:总第144期,2007年月末版第6期;28、高建武《天雷舞》:总第147期,2007年月末版第7期;29、媚媚猫《杜黄皮2》:总第150期,2007年月末版第8期;30、天使奥斯卡《天命传说》:总第153期,2007年月末版第9期;31、江南《光明皇帝神杀卷》:总第156期,2007年月末版第10期;32、方白羽《千门之门》:总第160期,2007年11月末;33、高建武《玉川行》:总第163期,2007年12月末;34、小故《错花图》:总第166期,2008年1月末;35、碎石《纤雨刀》:总第169期,2008年2月末;36、西失《悲戈之城》:总第172期,2008年3月末;37、李海洋《乱世之纵横》:总第175期,2008年4月末;38、扶兰《惊涛拂云录》,总第178期,2008年5月末;39、方白羽《千门之雄》,总第181期,2008年6月末;40、阳朔《鹤惊中原》:总第184期,2008年7月末;41、萧扶《桃之夭夭》:总第187期,2008年8月末;42、李海洋《离歌》:总第190期,2008年9月末;43、方白羽《千门之心》:总第193期,2008年10月末;44、西失、苏镜《逆鳞》:总第196期,2008年11月末;45、碎石《相思鉴》:总第199期,2008年12月末版;46、方白羽《千门之圣》:总第202期,2009年1月末;47、拉拉《破国箭》:总第205期,2009年2月末;48、焰火《龙堂离珠》:总第208期,2009年3月末;49、三月初七《春雨封城》:总第211期,2009年4月末;50、媚媚猫《林凉夜》:总第214期,2009年5月末;51、文舟《天马传奇正传》:总第217期,2009年6月末;52、缺月梧桐《凤凰劫》:总第220期,2009年7月末;53、三月初七《虹日之城》:总第223期,2009年8月末;54、焰火《云烟镜》:总第226期,2009年9月末;55、夏生《枪与花》:总第229期,2009年10月末;56、缺月梧桐《青城血》:总第232期,2010年5月末;57、步非烟《雪嫁衣》:总第235期,2009年12月末;58、北陈《天真侠》:总第238期,2010年1月末;59、杨叛《步天歌》:总第241期,2010年2月末;60、焰火《龙堂离珠》:总第244期,2010年3月末;61、虎斑《竹影碧纱影》:总第247期,2010年4月末;62、缺月梧桐《烈火大江》:总第250期,2010年5月末;63、虎斑《浅碧舞江南》:总第253期,2010年6月末;64、三月初七《龙》:总第256期,2010年7月末;67、幽哉悠哉《诀去楼》:总第259期,2010年8月末;68、步非烟《梵花坠影》:总第262期,2010年9月末;69、东海龙女《三眼神捕之爱别离》:总第265期,2010年10月末;70、媚媚猫《一事能狂即少年》:总第268期,2010年11月末;71、小椴《玺》:总第271期,2010年12月末;72、方白羽《智枭之大唐客栈》:总第274期,2011年1月末;73、青蛙果果《乱红》:总第277期,2011年2月末;74、焰火《补天士》:总第280期,2011年3月末;75、青铜伤疤《青铜伤疤·鬼禽》:总第283期,2011年4月末;76、小林寒风《神游记·江东》:总第286期,2011年5月末;77、陈怅《量子江湖·燕子坞(上)》:总第289期,2011年6月末;78、陈怅《量子江湖·燕子坞(下)》:总第292期,2011年7月末;79、赵晨光《天子无忧》:总第295期,2011年8月末;80、金寻者《相忘师.僵尸引(上)》:总第298期,2011年9月末;81、金寻者《相忘师.僵尸引(下)》:总第301期,2011年10月末;82、无墨《虎牙》:总第304期,2011年11月末;83、夏生《枪与花2》:总第307期,2011年12月末;84、原秋语《国破山河在》:总第310期,2012年1月末;85、金寻者《相忘师.邀梦犀(下)》:总第313期,2012年2月末;86、时未寒《山河·锋芒再现之卷》:总第316期,2012年3月末;87、小林寒风《神游记·黄河》:总第319期,2012年4月末;88、赵晨光《寸灰剑》:总第322期,2012年5月末;89、记无忌《中流楫.太虚冥城》:总第325期,2012年6月末;90、李亮《墓法墓天.四大贼王》:总第328期,2012年7月末;91、张敛秋《惩恶扬善花》:总第331期,2012年8月末;92、记无忌《丹青地狱》:总第334期,2012年9月末;93、影照《白莲花》:总第337期,2012年10月末;94、李亮《墓法墓天》:总第340期,2012年11月末;95、东海龙女《三眼神捕之病死疑》:总第343期,2012年12月末;流浪的蛤蟆《四海》:总第346期,2013年1月末;梧桐《风雷引》:总第349期,2013年2月末;阿荧《梅开正午》:总第352期,2013年3月末;李亮《墓法墓天之覆水难收》:总第355期,2013年4月末;王晴川《楼兰》:总第358期,2013年5月末;李亮《墓法墓天之役鬼通神》:总第361期,2013年6月末;蓝色狮《月魄在天(上)》:总第364期,2013年7月末;蓝色狮《月魄在天(下)》:总第367期,2013年8月末;委鬼《寻刀》:总第370期,2013年9月末;张敛秋《玄骓无双》:总第373期,2013年10月末;李亮《墓法墓天之百媚横生》:总第376期,2013年11月末;东海龙女《三眼神捕之怨憎会》:总第379期,2013年12月末;李亮《墓法墓天之长天离恨》:总第382期,2014年1月末;王晴川《玄武天机·天刺卷》:总第385期,2014年2月末;2014年3月末没出;张敛秋《圣猿传说》:总第391期,2014年4月末;李亮《墓法墓天之僵山如画》:总第394期,2014年5月末;王晴川《玄武天机·妖杀卷》:总第399期,2014年6月末;东海龙女《三眼神捕之求不得》:总第402期,2014年7月末;王晴川《玄武天机·灵壶卷》:总第405期,2014年8月末;三月初七《天下武当》:总第408期,2014年9月末;李亮《墓法墓天之见龙在野》:总第411期,2014年10月末;慕容无言《血焚沙·刺心》:总第414期,2014年11月末;林戈生《绿衣》:总第417期,2014年12月末;。
2012年第04期吉林省教育学院学报No.04,2012第28卷JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCE Vol .28(总292期)Total No .292收稿日期:2012—01—15作者简介:高艳辉(1966—),女,吉林磐石人,吉林省磐石市第四中学,中教二级,研究方向:学生自主学习能力的研究。
赵怀目(1964—),男,吉林磐石人,吉林省磐石市第四中学,中教一级,研究方向:学生自主学习能力的研究。
浅谈如何促进学生在生物课上的自主学习能力高艳辉1,赵怀目2(1、2.吉林省磐石市第四中学,吉林磐石132300)摘要:生物教学是培养学生懂得自然科学、自然现象的科学。
在现在的课改过程中,我们生物教师应该利用课改的特点,让学生放开手脚,在自主的学习中学会求知、学会探究、学会创新。
现在的教育者不仅以传授知识为己任,更重要的是焕发学生的创新意识和创新能力,自主学习是建立在自我意识发展基础上的“能学”;建立在学生具有内在学习动机基础上的“想学”,因此,自主学习是课改重要的一部分。
关键词:生物教学;自主学习;培养;能力;情感教育中图分类号:G633文献标识码:A文章编号:1671—1580(2012)04—0128—02新课程改革提倡探究性教学,这一改革能否成功,很大程度上取决于学生的学习主动性、自主性,即自主学习。
学生自主学习是一种自律学习,是一种主动学习。
蔡元培先生说过:“要使学生自动,最好使学生自学,教师不宜硬以自己的意思,强压到学生身上。
不过看每个人的个性,去帮助他们学习罢了。
”由此看来,生物课堂的主体是学生,教师只是帮助者,学生自主学习是关键。
笔者经过多年的教学实践和探索,始终坚持以学生为主体,以引导培养学生自主学习为主,通过学生自主学习,取得了良好的教学效果。
一、培养学生学习兴趣,激发学生自主学习兴趣兴趣是最好的老师,是培养学生自主学习的前提和催化剂。
第292期希望工程全国教师培训班暨第66期香港苗圃班(送教活动)培训心得西峰区什社乡塔头小学姚丽娟(小学语文班)2013年7月15日至7月20日,我作为一名执教于农村小学的教师,非常荣幸地参加了“第66期香港苗圃班(送教活动)培训,感触颇深,受益匪浅,无论从哪个方面来说,对我们今后的教学都有了很大的提高,一些对教育教学工作很有见解的专家们以鲜活的实例和丰富的知识内涵及精湛的理论阐述使我的教育教学观念进一步得到更新。
首先让我能够与专家们面对面的实地交流,不断充实我的教育理论和实践知识与能力的培养,与前辈们学习经验。
感触最深的是中国青基会特邀讲师、西安文理学院宋德铭老师的《师德〃教师职业之魂》,他讲到“生命呼唤教育,教育点亮生命;生命的航帆靠思想的灯塔,思想的灯塔靠生命点燃;没有教育,生命将永远埋藏在贫困和愚昧的黑暗中。
”全方位阐述了教育在生命中的重要地位,教育直接影响着生命的宽度。
作为教师,是学生的一面镜子,言谈举止,为人处事,衣着穿戴……都是学生私下议论的话题。
为人师表,应严以律已,言行一致,表里如一,成为学生的表率。
“育苗有志闲逸少,润物无声辛劳多”,爱是教师最美的语言。
要当好一名教师,就要爱岗敬业,热爱学生,爱的专心致志,爱的无私无畏!其次,“小学语文同课异构”教学活动,内容丰富,教学设计别具特色。
同样是人教版小学五年级上册21课《圆明园的毁灭》,南街小学的毛老师,充分利用多媒体,从感知方面形象的调动学生的学习兴趣,激发学生的兴奋点,通过欣赏圆明园的昔日辉煌和圆明园毁灭的过程,引导学生情感的共鸣,不忘国耻,振兴中华,突出了学生的情感教育。
并在学生完成学案的过程中,曾多次提醒学生的坐姿,写规范字等细节,培养学生良好的书写习惯。
但上海市西小学的蔡骏校长却以不同形式向学生讲述圆明园的辉煌,她让学生通过想象、文字来感知圆明园的毁灭,着重从字、词、标点符号来感知作者的写作意图。
强调学生学会表达,并且应该在表达上学会思考,她教给学生的是一种学习方法,一种语文课上要教学生表达,运用表达,读懂表达,凭借文字,语言来表达。
乔治·斯坦纳翻译理论述评张曼[摘要]翻译理论家乔治·斯坦纳是阐释学派的代表之一。
他认为,翻译是一种阐释行为,其本质就是理解,即使是同一种语言内的交流也属于翻译的范畴,所以翻译比创作更广泛,也更重要。
他肯定了翻译的可行性,将翻译的过程分为信任、侵入、吸收和补偿四个步骤,强调译者在翻译过程中的主观能动性,为译者的主体性提供了强有力的理论支撑。
但他的翻译思想也有局限性,如翻译的范围界定得过于宽泛,翻译理论并不完整等。
[关键词]乔治·斯坦纳;翻译理论;可译性;译者的主体性[中图分类号]H313[文献标识码]A[文章编号]1671-6531(2021)01-0071-05乔治·斯坦纳(George Steiner)出生于法国巴黎,先后任教于英美知名学府。
1975年,他的语言和翻译理论专著《通天塔之后:语言与翻译面面观》出版,成为阐释学翻译理论具有里程碑意义的著作。
斯坦纳认为,翻译即理解,有着十分重要的作用,能够传承文化,有时候甚至比创作更重要。
他将阐释学理论应用于翻译之中,认为翻译是一种阐释行为,打破了传统,拓宽了翻译研究的领域。
一、翻译即理解不同的翻译家对翻译的定义不同。
有人认为翻译是两种语言之间的转换,如奈达(Eugene A.Nida)和卡特福德(J.C.Catford);还有人认为解释也属于翻译,如纽马克(Peter Newmark)。
他们所说的翻译都是指两种语言之间的转换活动,斯坦纳则认为,翻译不仅包括两种语言间的语际翻译,还包括同种语言间的语内翻译以及符号和语言间的符际翻译,他认为任何方式的交流都是一种翻译,甚至人们的谈话都是一种[作者简介]张曼/四川外国语大学成都学院讲师,硕士(四川成都611844)。
翻译。
[1]每一个语言现象都具有时间性,所以我们每用一个词就等于是打开了它的全部历史。
要透彻地理解一段话,就要尽一切努力恢复原来说话时它所具有的价值和用意,因此,听别人说话的过程就是一个翻译的过程,将别人话语的用意理解清楚,就需要有一个对词语意思的选择和理解过程。
64 中国饲料添加剂㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀2020年第4期(总第216期)
中华人民共和国农业农村部令2020年第3号
(2020版兽药GMP发布)
㊀㊀«兽药生产质量管理规范(2020年修订)»已经农业农村部2020年4月2日第6次常务会议审议通过ꎬ现予公布ꎬ自2020年6月1日起施行ꎮ(附件见农业农村部网站)
部长㊀韩长赋
2020年4月21日中华人民共和国农业农村部公告第292号
(2020版兽药GMP配套文件发布)
㊀㊀根据«兽药生产质量管理规范(2020年修订)»第二百八十五条规定ꎬ现发布无菌兽药㊁非无菌兽药㊁兽用生物制品㊁原料药㊁中药制剂等5类兽药生产质量管理的特殊要求ꎬ作为«兽药生产质量管理规范(2020年修订)»配套文件ꎬ自2020年6月1日起施行ꎮ
特此公告ꎮ
附件:1.无菌兽药生产质量管理的特殊要求
2.非无菌兽药生产质量管理的特殊要求
3.兽用生物制品生产质量管理的特殊要求
4.原料药生产质量管理的特殊要求
5.中药制剂生产质量管理的特殊要求
(附件见农业农村部网站ꎮ)
农业农村部
2020年4月30日。
酿酒科技2018年第10期(总第292期)·LIQUOR-MAKING SCIENCE&TECHNOLOGY2018No.10(Tol.292)对标准偏差小于1%,方法的偏差范围在-2.0%~4.8%,满足分析要求,可用于白酒中铝含量的日常快速检测。
参考文献:[1]张婵,王洪彬,申梅桂.食品中铝的测定及超标对人体的危害[J].现代生物医学进展,2008,8(12):2487-2489. [2]翟明霞,刘素华,李自强.早餐油条中铝污染现状分析[J].中国公共卫生管理,2007,23(3):293.[3]田秋霖,吴卫兵,罗勇.白酒中微量元素铝的含量调查[J].数理医药学杂志,1999,12(3):259.[4]国家卫生和计划生育委员会.食品安全国家标准食品中铝的测定:GB5009.182—2017[S].北京:中国标准出版社,2017.[5]国家卫生和计划生育委员会.食品安全国家标准食品中多元素的测定:GB5009.268—2016[S].北京:中国标准出版社,2017.[6]国家卫生和计划生育委员会.食品安全国家标准食品添加剂复配膨松剂:GB1886.245—2016[S].北京:中国标准出版社,2017.[7]陈惠珠.微波消解-分光光度法测定食品中的铝[J].微量元素与健康研究,2008,29(11):498-500.[8]刘桂英,张加玲,史春果,等.分光光度法测定豆类中铝含量[J].浙江预防医学,2007,17(1):82-83.[9]张岩,吕品,李辉,等.涂钽石墨管-石墨炉原子吸收法测定食品中铝含量[J].食品科学,2008,29(11):498-500. [10]邰春娇,刑文.石墨炉原子吸收光谱法测定面制食品中铝[J].光谱实验室.,2008,25(3):428-430.[11]万益群,潘凤琴,柳英霞,等.电感耦合等离子体原子发射光谱法测定白酒中23种微量元素[J].光谱学与光谱分析,2009,29(2):499-503.[12]邓全道,李勇,杨沁郁,等.电感耦合等离子体发射光谱法测定米香型白酒中铝含量[J].中国酿造,2016,35(2):153-155.[13]管艳艳,赖志辉,李晓燕,等.电感耦合等离子体原子发射光谱法测定白酒的28种微量元素[J].广州化工,2015,43(9):142-144.[14]邓全道,李勇,杨沁郁,等.电感耦合等离子体发射光谱法测定米香型白酒中铝含量[J].中国酿造,2016,35(2):153-155.[15]陈坤,于军强,颜显辉,等.电感耦合等离子体质谱法检测进口清酒中20种矿物含量[J].食品安全质量检测学报,2016,7(10):4221-4226.[16]马翛然,刘立,史潜玉,等.电感耦合等离子体发质谱仪进行白酒中39种元素分析的研究[J].酿酒,2015,42(1):45-48.[17]高晓娟,史斌斌,石潇璇,等.利用有机进样系统与电感耦合等离子体发射光谱质谱仪(ICP-MS)联用技术快速测定白酒中18种微量元素[J].酿酒,2017,44(1):53-55.仁怀市2018年地方酒类十强企业公布(名单)本刊讯:据《贵阳晚报》报道,2018年9月8日,贵州省“仁怀市2018年地方酒类十强企业”新闻发布会在贵阳举行。
浅析高校辅导员与大学生交流中的问题及改进意见发表时间:2013-12-03T11:25:25.093Z 来源:《赤子》2013年10月下总第292期供稿作者:李嫄奉姣张晓芳[导读] 辅导员是高校开展思想政治教育的骨干力量,他们与学生接触最多,关系也最密切,对大学生的健康成长影响最大。
李嫄奉姣张晓芳(西华大学政治学院,四川成都 610039)摘要:高校辅导员处于学生工作的第一战线,他们对大学生的健康成长有着重要影响。
特别是在辅导员与大学生的交流中,辅导员对大学生的影响是极其关键的。
本文拟从分析高校辅导员与大学生交流中的问题入手,剖析问题产生的原因,进而提出改进意见。
关键词:交流;问题;辅导员;学生中图分类号:G645 文献标识码:A 文章编号:1671-6035(2013)10-0000-02辅导员是高校开展思想政治教育的骨干力量,他们与学生接触最多,关系也最密切,对大学生的健康成长影响最大。
因而辅导员与大学生进行良好有效的交流, 是高校顺利开展思想政治教育工作,充分准确了解学生情况,真正解决学生问题的重要途径。
因此,分析高校辅导员与大学生交流中的问题,剖析问题产生的原因,提出相应的改进意见,对于学生的成长成才,对于高校思想政治教育的有效开展加油重要意义。
笔者通过对四川一所省属重点高校近300名师生进行问卷调查及个案访谈的研究方法,通过对所回收问卷数据的统计分析,对样本中辅导员与学生的交流进行实证分析,进而对如何促进二者有效交流提出了相应的改进意见。
一、高校辅导员与大学生交流中存在的问题本项调查共发放问卷250份,收回248份,其中有效问卷246份。
被访问学生中,大一新生占8%,大二学生占32%,大三学生占40%,大四学生占20%。
其中,男生和女生各占50%。
在问卷中,笔者从交流方式、交流场所、交流内容、交流主动性、交流效果等方面来测试辅导员与学生交流的现状。
1.学生在交流中处于被动地位。
通过对统计数据的分析,我们得知在辅导员与学生的交流中,学生往往处于被动地位。
第六期
(总第292期)
2008年4月16日
【经贸新闻】18届华交会上海外资企业积极应对出口困难【政策法规】商务部发布2008年加工贸易禁止类目录
【利用外资】青浦区3月份利用外资简况表
【外贸出口】青浦区3月份外贸进出口情况表
青浦区3月份进出口份贸易方式情况表
青浦区3月份进出口企业前二十名排行榜【协会动态】青浦区外商投资企业协会召开二届四次理事会【出证认证】区贸促支会原产地证书首季同比增25%
【青浦风采】长堤卧清波碧水映芳草朱家角更美更靓了
【经贸新闻】
18届华交会上海外资企业积极应对出口困难为期5天的第18届中国华东进出口商品交易会于3月5日圆满结束。
市协会共组织了142家外企参展,设摊位182个。
尽管本次华交会受人民币持续升值、劳动力成本上升和原材料上涨等影响,出口企业感受空前压力,为了应对越来越多变的市场,参展的许多三资企业积极开发新产品、开拓新市场和注重提高布展水平,取得了良好的参展效果。
本次华交会参展的三资企业主要特点是:
一、精心布展,凸显企业产品形象。
本届华交会三资企业特装展位57个,占展位数的三分之一。
许多特装企业根据自己产品的特点精心布展,将品牌风格和产品形象融入到布展中,如富华保温容器(青浦)、东亚羽绒(青浦)、YCC拉链、北极熊文具等展区设计新颖、吸引客商眼球。
第一铅笔、上海制皂等标准展区的名牌企业,在凸现传统品牌的同时,充分展示老品牌产品不断创新的特色和优势。
二、创新产品,积极应对出口困难。
华交会参展企业出口商品以轻纺产品为主,并多为劳动密集型的产品,多数企业感到要提升这类产品的竞争力的最好办法是用新产品、新款式、新工艺和新技术的“四新产品”。
上海利澜服饰制品有限公司是专业从事高档及精品的围巾制造企业,本次华交会带来的900多种样品,80%以上是新设计新研制的展品,这些产品色彩高雅、款式时尚、风格创新,以适合国际买家求变求新的消费心理。
上海三大国际服饰有限公司是一家专业设计、生产男士FRANCO休闲衬衫,在欧洲享有很高的知名度,这次所带出口衬衫样品全部是采用新的面料,出口前景看好。
荣威塑胶的充气沙发等新产品,注入高科技含量,给众多外出旅游的人士提供了
方便,每天前来洽谈的客商络绎不绝。
又如制皂公司展示的的新型按摩皂,华卉丝绸公司双面印花真丝丝巾产品,吸引了众多国际高端客户下单采购。
三、积极主动,加大开拓新兴市场。
为调整市场结构,缓解市场过于集中的矛盾。
上海林雄箱包有限公司积极主动加大对中东、非洲等新兴市场的开拓。
公司副总经理沈巧林介绍说,开辟新市场,不但可以分散出口风险,还可以避开过于集中的价格竞争。
本次华交会,公司与来自科威特、乌干达、印度等客户签定了10多集装箱产品,乌干达客户还预交了20%定金。
四、新企业多,新面孔展品受到青睐。
本届华交会市协会共调整了27家外企首次参展,占比19%。
这些新参展企业产品新颖,受到客户的青睐。
开成兴业(上海)礼品有限公司为本届华交会新设的日用展区参展企业,该公司是2010年广州亚运会和2010上海世博会特许商品的制造商,还获得了NBA有关纪念品在中国制造、销售的授权,其展出纪念品,包括钥匙圈、手机链、像框等小巧精致,十分受客商的喜爱,留住了客户的脚步。
上海尼尔浦斯针织有限公司摊位虽然在最后一排,但展出的品种齐全、质量可靠的袜子引得客商频频光顾,每天总有许多客户光顾,2位参展人员经常忙得不可开交,只能请其他展商帮忙。
另外,权伟文具、西戈装饰品等产品也受到了客户的欢迎。
据统计,18届华交会上海三资参展企业成交约1.2亿美元,与上届基本持平。
摘自《上海市外商投资企业协会》网站
【政策法规】
商务部发布2008年加工贸易禁止类目录
为了优化我国出口商品结构,抑制高污染、高环境风险商品出口,推进加工贸易转型升级, 2008年4月5日,商务部、海关总署联合发布了2008年第22号公告,公布了2008年版加工贸易禁止类目录。
本目录主要是根据2008年国家进出口税则,对此前发布的加工贸易禁止类目录商品编码进行了技术性调整;同时根据国家有关部门的建议,增列了39个十位编码的高污染、高环境风险商品。
目前,累计共1816个十位海关编码商品列入加工贸易禁止类目录。
摘自4月5日《商务部》网站
【利用外资】
青浦区3月份利用外资简况表
单位:万美元
【外贸出口】
青浦区3月份外贸进出口情况表
单位:万美元
青浦区3月份进出口份贸易方式情况表
单位:万美元
备注:其他贸易方式进出口累计4555万美元,占进出口总额的1.8%。
青浦区3月份进出口企业前二十名排行榜
单位:万美元
【协会动态】
青浦区外商投资企业协会召开二届四次理事会3月27日下午, 青浦区外商投资企业协会第二届第四次理事会借座中海翡翠会馆举行。
会议由协会副会长、福维克家电有限公司总经理查生先生主持。
区政协副主席、区外经委主任、区协会会长龙婉丽女士,区外经委副主任、区协会副会长徐连光先生,区侨联主席、区协会副会长石乃璋先生,区协会副会长、上海元祖梦果子有限公司董事长张秀琬女士,区协会副会长、安迈工程设备(上海)有限公司总经理卫志刚先生,区协会副会长、上海青浦爱思箱包有限公司总经理朱国权先生,区协会副会长、海德堡印刷设备(上海)有限公司总经理何森哲先生,区协会副会长、山田尖端科技(上海)有限公司董事长胡永刚先生等理事约50余人出席了会议。
会上,徐连光副会长简要回顾了协会2007年工作,对2008年的工作进行了部署,理事们听取了协会2007年度财务收支情况,并通过了对本届理事会部分理事人选的调整。
在听取了各位理事的交流发言后,龙婉丽会长作了讲话,首先肯定了07年协会工作取得了较好成绩,这些成绩的取得离不开各位理事及所有会员企业的大力支持和帮助;其次,对08年工作提出要求,
协会将进一步立足本职,不断创新服务内容和服务质量,认真倾听会员企业的意见和建议,满腔热情地为会员企业服务;最后希望各位理事进一步关心协会工作,群策群力,把协会工作做好。
【出证认证】
区贸促支会原产地证书首季同比增25%
今年第一季度,在区外经委领导的关心重视下,区贸促支会工作人员积极努力,全心全意服务好注册企业,一般原产地证书签发量继续保持稳定增长态势。
1-3月份,累计签发一般原产地证书1492份,同比上升25%,全部通过网上申领。
其他出证认证业务,特别是代办国际商事证明书,第一季度同比大幅上升73%,共受理了104份。
代办使领馆认证34份,办理单据认证8份。
一季度累计新增注册企业5家,全部完成网上注册手续。
迄今为止共有注册企业161家,网上注册企业143家。
一季度签证量占前三位的企业分别是:青钢金属建材(上海)有限公司110份;,上海现代电梯制造有限公司101份;上海八木美安时装有限公司99份。
【青浦风采】
长堤卧清波碧水映芳草朱家角更美更靓了随着新市镇建设的逐步深入,一个古韵、宜居的朱家角已经形成,尤其是“中国最值得外国人去的50个地方”金奖、“全国环境优美
镇”、“国家卫生镇”、“中国人居范例奖”、“中国历史文化名镇”等荣誉称号的相继取得,朱家角已越来越靓、越来越美。
近几年,朱家角以景观生态学的原理为指导,以创建江南水乡特色风貌、休闲度假、生态居住为特色的生态化、旅游型历史文化名镇为目标,结合古镇改造和新镇建设,充分利用自然水环境和古镇文化积淀。
按照城镇总体发展战略空间布局,从城镇生态绿地和中心镇绿地两个层面展开。
2003年沪上首条园林道路——珠溪路建成,通往318国道的珠里门户呈现了“新江南水乡”的独特魅力与秀丽风光。
2004年珠溪路绿地被评为上海市建设工程白玉兰奖优质工程。
2005年淀山湖路、大淀湖两个大型绿地相继开工。
于是在朱家角新市镇最北边的淀山湖大道,展现了朱家角新镇规划中两道最优美最洒脱的弧线,连绵起伏的山水风景令无数路人在此驻足,留连忘返;大淀湖的长堤卧波,碧水芳草更造就了朱家角人自己的小西湖。
2006年实施的泰安一期绿化,是朱家角居住区绿化按景观生态学原理设计的一个新尝试。
社区景观充分再现了内河自然生态的延续,小桥流水人家的宜居方式。
尤其是市民中心的绿化景观,运用敞开式亲民政府的场地设计,用当地百姓喜闻乐见的树种美化市民广场,既能满足居民小型聚会又能适应居民休闲活动的需要。
目前,朱家角已建成大型绿地3个,总面积约80多万平方米,9条道路绿化,总面积约33万平方米,住宅区及市民中心绿化约14万平方米,人均绿地面积近40平方米。
预计到2020年,朱家角人均绿地面积将达到47.34平方米,绿化覆盖率将达到40%-50%。