历年英语四级翻译

  • 格式:pdf
  • 大小:122.66 KB
  • 文档页数:4

下载文档原格式

  / 4
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语四级翻译

1.This is yet_________________(两国人民的又一个共同点).

2.His scientific works_______________(在英语国家得到广泛阅读).

3.Revolution means the emancipation of the productive forces,_____________(改革也是解放生产力).

4.He is optimistic________________(对现时信息产业的发展状况).

5.Work in all fields should be subordinated to and________________(服务于经济发展的进程).

1.another common point between the people of our two countries

解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和between相对应的词,但是"共同点"是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补between之后,符合英语表达习惯。增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。(She is a teacher by occupation.)我已重新考虑了那件事。(I've had second thought on that matter.)

2.were widely read in English-speaking countries

解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为were widely read in English countries。但是原文中"英语国家"的含义是"讲英语的国家"。这体现了英汉表达差异。请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。/I sold out my color TV.这句译文错误在于,没弄清"彩电"的含义。"彩电"有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电视机color TV set;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视color TV。而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。

3.and so does reform

解析:本题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考点有二:第一,考查词性转移。原文中"解放"用作动词,"生产力"作宾语。译文中处理成名词短语"对生产力的解放"。第二,考查省译法。我们不能把原文译成and reform also means the emancipation of the productive forces,这种结构显得臃肿累赘。为避免重复,可以选用and so does...来代替这个动宾结构。

4.about the present development of information industry

解析:"对......表示乐观"可以用句型be optimistic about sth.。这句话不能译成about the status of the present development of information industry。"状况"是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。

5.serve the economic development

解析:"服务于......"即"为......服务",所以要用serve sb./sth.的结构,不能译成be served to。"进程"也是一个范畴词,可以省略不译。另外,be subordinated to是一个固定结构,含义是"从属于......,隶属于......"。

1.__________________(直到失去健康)that people know the value of health.

2.The bag was stuffed____________________(脏衣服)

3.___________________(很多朋友不在),we decided to put the meeting off.

4._______________________(给我印象最深的)were her liveliness and sense of humor.

5.There engines are___________________(不如我们制造的那些发动机功率大).

1.It is not until they lose it

大家对not until/until的用法掌握比较好,不过比较少人用it来替代下文的health,答案的替代比较简洁,翻译中应该避免重复使用同一个词。

2.with dirty clothes

这里主要是考察be stuffed with(被填满)的用法,这是一个四级单词,是搭配问题。

3.With many friends absent

这里主要是考察对absent adj./vi./absence n.缺席的各种表达,如果按照原文“不在”翻译,显然比较生硬且与下文不符,因此要善于根据上下文推断原文意思。

4.What impressed me the most

名词性从句what impressed me the most,有部分沪友遗漏了其中的“the”,表示最高级一般都要使用定贯词the,如the largest、the hardest等。

5.less powerful than the ones we have made

很多人都用比较级,可是却忽略了比较级是用在形容词/副词上的,如faster、bigger、more beautiful等。因此这里应该用power的形容词powerful,另要强调机器是我们制造的-we have made.

1.When an opportunity comes,_________________(伴之而来的是成功的希望)but never realizes it on its own.

2.If you want to_______________(取得成就或实现雄心壮志),you must work hard,make efforts and get prepared.

3.The successful person_____________(总是作好充分准备)to meet opportunities as they duly arrive.

4.Anthropologists(人类学家)have discovered that fear,happiness,sadness,and surprise______________(都会行之于色),which is a universal phenomenon.(这...有点难.)

5.Long before children are able to speak or understand a language,they can communicate with adults ________________(通过面部表情和靠发出噪声).

1.it brings a promise

解析:这是一句非常富有哲理的话,意思是"当机遇来临的时候,伴之而来的是成功的希望,然而希望不会自己实现"。句子需填入部分"伴之而来的是成功的希望"看似表达非常复杂,其实意思很简单,即:机遇会带来希望,那么对这个句子的翻译就简单了,为避免重复,"机遇"可以用it代替。"成功的希望"用名词promise,如:a young man full of promise(大有前途的年轻人)。这个词的常用意思是"诺言,承诺"。大家要注意,少数情况下我们会碰到一些看似结构复杂的句子,但只要读懂字里行间就可以化复杂为简单。这也是英汉互译时的一个必备技巧。

2.achieve something or fulfill your ambitions

解析:本题考查短语搭配。"取得成就"可以有这样的表达:make achievements或achieve something,前者"成就"作名词,后者作动词。"实现雄心壮志"中"实现"可选用realize,fulfill,此外e true,carry...out也有实现梦想/理想之意。

3.always makes adequate preparations

解析:"作准备"的表达有:prepare...for;make preparations for...。"充分的"可选形容词有:enough,sufficient,adequate,而well-prepared多在句中充当表语成分,如:His counsel was well-prepared.(他的律师作了充分准备。)全句的后半部分meet opportunities也可以作为考点,它表示"抓住机遇",并不是"看见机遇"。meet还有"达到要求、满足愿望或意见一致"等意。如:The firm has done its best to meet us on that point.(公司在那方面已尽了最大的努力来满足我们的要求。)

4.are reflected in facial expressions

解析:"行之于色"是一个古汉语表达,正如在第一题给大家说到,有时候在汉译英时会遇到一些看似复杂的语言,但只要读懂字里行间意译即可。"行之于色"是说人内心的喜怒哀乐通过面部表情都可以反映出来,因此联系前文就不难译出:are reflected in facial expressions。

5.through facial expressions and by making noises

解析:本题意为:在孩子们能够表达或理解一门语言之前的很长一段时间,他们靠面部表情和发出噪声和大人们交流。"通过面部表情和靠发出噪声"在句中充当方式状语,表示某种途径或方法。"面部表情"