浙江工商大学《818专业日语》考研专业课真题试卷
- 格式:pdf
- 大小:3.36 MB
- 文档页数:13
【616 综合日语】《综合日语》日本语言文学硕士研究生入学考试的专业基础课考试科目。
该考试科目以教育部制定的《高等院校日语专业高年级教学大纲》为依据,在此基础上要求考生系统掌握日语的文字、词汇、语法及翻译、写作等各项基础知识和基本技能,重点考查学生对日语语言的综合理解与灵活运用的能力。
《综合日语》考试科目的考试内容、命题形式、学习要点如下:一、文字部分1.考试内容(1)音读词的汉字写法(2)读法较为特殊的音读词的汉字写法(3)音读词语的读法(4)训读词语的读法(5)「重箱読み」或「湯桶読み」词的读法2. 命题形式全部为选择填空。
3. 学习要点主要考查考生是否正确掌握日语单词的读法和写法,要求考生熟悉日语汉字的音读和训读,并能够根据上下文进行双向推导。
其中,特别要加强「重箱読み」或「湯桶読み」词以及四字熟语的学习,对相关词语进行重点记忆,在日常学习中牢固掌握其读音规律。
二、词汇部分1.考试内容以有关惯用语或成语、谚语等为主进行测试。
如「猫に小判」「気がきく」「足が出る」「骨が折る」「急がば回れ」之类词汇的意义及用法。
2. 命题形式全部为选择填空。
3. 学习要点主要是日语惯用语、成语、谚语等的用法,要全面掌握确实有一定难度。
实际上,学习任何一种语言,这方面都是一个难点。
在此只能简单地提几个有关学习上的建议。
(1)日语惯用语中,最多的是与“身体”的词语组成的惯用语,如「顔•手•足•頭•目•耳•口•鼻•骨」等等,另外「気」和「心」也有不少惯用语。
建议系统地看一些有关方面的书,掌握一定数量的惯用语及其表达特征,须注意不要望文生义。
(2)成语、谚语之类要注意那些反映日本文化或思维方式的句子,同样也要注意避免望文生义。
(3)学习时既要认真地理解有关的意义解释,又要注意实际用例。
如果只注重前者,而不去观察其实际用例,则心中无底,不踏实,很容易看过就忘记;反之,只关心后者,则有可能囫囵吞枣,不求甚解。
只有把两者结合起来,才能取得事半功倍的效果。
浙江工商大学2018年《日语翻译基础》硕士考试大纲一、考试目的《日语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的日汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
二、考试性质及范围本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
考试的范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及日汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2.具备扎实的日汉两种语言的基本功。
3.具备较强的日汉/汉日转换能力。
四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的日汉/汉日转换能力。
试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容本考试包括二个部分:词语翻译和日汉互译。
总分150分。
I.词语翻译1.考试要求要求考生准确翻译中日文术语或专有名词。
2.题型要求考生较为准确地写出题中的30个汉/日术语、缩略语或专有名词的对应目的语。
汉/日文各15个,每个1分,总分30分。
考试时间为60分钟。
II.外汉互译1.考试要求要求应试者具备日汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和日本的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;日译汉速度每小时350-500个日语字,汉译日速度每小时150-250个汉字。
2.题型要求考生较为准确地翻译出所给的文章,日译汉为350-500个日语字,汉译日为150-250个汉字,各占60分,总分150分。
考试时间为180分钟。
《日语翻译基础》考试内容一览表序号题型题量分值时间(分钟)1词语翻译日译汉15个外文术语、缩略语或专有名词1530汉译日15个中文术语、缩略语或专有名词15302日汉互译日译汉两段或一篇文章,350-500个日语字。
6060汉译日两段或一篇文章,150-250个汉字。