《哈姆雷特》第三幕第一场精彩对白,to be or not to be教程文件
- 格式:doc
- 大小:16.50 KB
- 文档页数:3
精品文档精品文档 Hamlet(Act 3, Scene 1, lines 55-86)To be, or not to be: that is the question,Whether'tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them. To die, to sleep;No more; and by a sleep to say we endThe heartache, and the thousand natural shocksThat flesh is heir to, 'tis a consummationDevoutly to be wished. To die, to sleep.To sleep, perchance to dream: ay, there's the rub;For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coil,Must give us pause. There's the respectThat makes calamity of so long life;For who would bear the whips and scorns of time,Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,The pangs of despised love, the law's delay,The insolence of office, and the spurnsThat patient merit of th'unworthy takes,When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin? Who would fardels bear,To grunt and sweat under a weary life,But that the dread of something after death,The undiscovered country from whose bournNo traveller returns, puzzles the will,And makes us rather bear those ills we haveThan fly to others that we know not of?Thus conscience does make cowards of us all,And thus the native hue of resolutionIs sicklied o'er with the pale cast of thought,And enterprises of great pith and momentWith this regard their currents turn awryAnd lose the name of action.生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世无涯的苦难,这两种行为,哪一种更加高尚?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。
出自《》第三幕第一场此段的全文如下:To be, or not to be- that is the question: whether it's nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune, or to take arms against a sea of troubles, and by opposing end them To die:to sleep;no more; andby a sleep to say we end the heartache and the thousand natural shocks that flesh is heir to. 'tis a consummation devoutly to be wish'd. To die: to sleep; To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub: for in that sleep of death what dreams may come when we have shuffled off this mortal coil, must give us pause: there's the respect that makes calamity of so long life;For who would bear the whips and scorns of time, the oppressor's wrong, the proud man's contumely, the pangs of despis'd love, the law's delay, the insolence of office, and the spurns that patient merit of the unworthy takes, when he himself might his quietus make with a bare bodkin Who would fardels bear, to grunt and sweat under a weary life, but that the dread of something after death, the undiscover'd country, from whose bourn no traveller returns, puzzles the will and makes us rather bear those ills we have than fly to others that we know not of Thus conscience does make cowards of us all; And thus the native hue of resolution is sicklied o'er with the pale cast of thought, and enterprises of great pith and moment with this regard their currents turn awry, and lose the name of action.译文生存还是毁灭, 这是个值得考虑的问题: 默然忍受命运暴虐的毒箭, 或是挺身反抗人世无涯的苦难, 通过斗争把他们扫清,这两种行为,哪一种更高贵死了,睡着了,什么都完了。
T o b e,o r n o t t o b e——t h a t i s t h e q u e s t i o n; 生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;Whether‘tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them?默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?To die——to sleep——No more; and by a sleep to say we endThe heart-ache and the thousand natural shocksThat flesh is heir to, 'tis a consummationDevoutly to be wish'd.死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。
To die, to sleep——To sleep——perchance to dream. Ay, there's the rub;For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coilMust give us pause: there's the respectThat makes calamity of so long life;死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。
To be,or not to be-— that is the question;生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;Whether‘tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them?默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?To die——to sleep-—No more; and by a sleep to say we endThe heart—ache and the thousand natural shocksThat flesh is heir to, ’tis a consummationDevoutly to be wish’d.死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。
To die, to sleep—-To sleep—-perchance to dream. Ay,there’s the rub;For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coilMust give us pause: there's the respectThat makes calamity of so long life;死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。
人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;For who would bear the whips and scorns of time,The oppressor’s wrong,the proud man’s contumely,The pangs of despised love, the law's delay,The insolence of office and the spurnsThat patient merit of the unworthy takes,When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin?谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?Thus conscience does make cowards of us all;And thus the native hue of resolutionIs sicklied o'er with the pale cast of thought,And enterprises of great pith and momentWith this regard their currents turn awry,And lose the name of action。
哈姆雷特原文对照翻译
《哈姆雷特》是莎士比亚的一部著名悲剧作品,其中包含了许
多经典的台词和段落。
由于这部作品是公共领域的,所以你可以很
容易地找到原文对照翻译的版本。
以下是一段原文对照翻译的示例:原文:
To be, or not to be, that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer.
The slings and arrows of outrageous fortune,。
Or to take arms against a sea of troubles.
And by opposing end them.
翻译:
生存还是毁灭,这是个问题:
是心灵中忍受命运的弓箭。
还是反抗困难的大海。
通过反抗来结束它们。
这是《哈姆雷特》中著名的“生存还是毁灭”独白的一部分。
如果你需要更多原文对照翻译的内容,我建议你查阅相关的书籍或在网上搜索。
有许多学者和翻译家对《哈姆雷特》进行了精彩的翻译和解读,你可以找到适合你需求的版本。
《哈姆雷特》第三幕第一场精彩对白,t o b e o r n o t t o b e此段的全文如下:To be, or not to be- that is the question: whether it's nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune, or to take arms against a sea of troubles, and by opposing end them? To die:to sleep;no more; andby a sleep to say we end the heartache and the thousand natural shocks that flesh is heir to. 'tis a consummation devoutly to be wish'd. To die:to sleep; To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub: for in that sleep of death what dreams may come when we haveshuffled off this mortal coil, must give us pause: there's the respect that makes calamity of so long life;For who would bear the whips and scorns of time, the oppressor's wrong, the proud man's contumely, the pangs of despis'd love, the law's delay,the insolence of office, and the spurns that patient merit ofthe unworthy takes, when he himself might his quietus make with a bare bodkin? Who would fardels bear, to grunt and sweat under a weary life, but that the dread of something after death, the undiscover'd country, from whose bourn no traveller returns, puzzles the will and makes us rather bear those ills we have than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all; And thus the native hue of resolution is sicklied o'er with the pale cast of thought, and enterprises of great pith and moment with this regard their currents turn awry, and lose the name of action.生存还是毁灭, 这是个值得考虑的问题: 默然忍受命运暴虐的毒箭, 或是挺身反抗人世无涯的苦难, 通过斗争把他们扫清,这两种行为,哪一种更高贵? 死了,睡着了,什么都完了。
To be, or not to be—— that is the question;生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;Whether‘tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them?默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?To die——to sleep——No more; and by a sleep to say we endThe heart-ache and the thousand natural shocksThat flesh is heir to, 'tis a consummationDevoutly to be wish'd.死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。
To die, to sleep——To sleep——perchance to dream. Ay, there's the rub;For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coilMust give us pause: there's the respectThat makes calamity of so long life;死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。
T o b e,o r n o t t o b e——t h a t i s t h e q u e s t i o n;生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;Whether‘tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them?默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?To die——to sleep——No more; and by a sleep to say we endThe heart-ache and the thousand natural shocksThat flesh is heir to, 'tis a consummationDevoutly to be wish'd.死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。
To die, to sleep——To sleep——perchance to dream. Ay, there's the rub;For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coilMust give us pause: there's the respectThat makes calamity of so long life;死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。
To be, or not to be——that is the question;生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;Whether‘tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them?默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?To die——to sleep——No more; and by a sleep to say we endThe heart-ache and the thousand natural shocksThat flesh is heir to, 'tis a consummationDevoutly to be wish'd.死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。
To die, to sleep——To sleep——perchance to dream. Ay, there's the rub;For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coilMust give us pause: there's the respectThat makes calamity of so long life;死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。
哈姆雷特经典语录中英文对照
以下是一些《哈姆雷特》中的经典语录,中英文对照:
To be, or not to be, that is the question.
生存还是毁灭,这是个问题。
For in that sleep of death what dreams may come.
在死亡的睡眠中,当做梦的时刻到来时,会发生什么。
The time is out of joint. O cursed spite, that ever I was born to set it right! 时间乱了套啦。
啊!恶毒的冤仇,我生下来就是为它补救。
Like a reprobate rolling in the clouds.
像一个堕落的坏蛋在云端翻滚。
It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
落在上帝的神圣手中是件可怕的事。
My words fly up, my thoughts remain below.
我话语飞逝,我的思想却在下面停留。
Be thou as chaste as ice, as pure as snow, thou shall not escape calumny.
你要像冰一样纯洁,像雪一样纯洁,你仍然不能逃脱诽谤。
Thetis' breast and Mnemosyne's have done me wrong.
忒提斯的胸和记忆女神的殿堂,它们都对我做出了不公道的事。
《哈姆雷特》第三幕第一场精彩对白,t o b e o r n o t t o b e
此段的全文如下:
To be, or not to be- that is the question: whether it's nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune, or to take arms against a sea of troubles, and by opposing end them? To die:to sleep;no more; andby a sleep to say we end the heartache and the thousand natural shocks that flesh is heir to. 'tis a consummation devoutly to be wish'd. To die:
to sleep; To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub: for in that sleep of death what dreams may come when we have
shuffled off this mortal coil, must give us pause: there's the respect that makes calamity of so long life;For who would bear the whips and scorns of time, the oppressor's wrong, the proud man's contumely, the pangs of despis'd love, the law's delay,
the insolence of office, and the spurns that patient merit of
the unworthy takes, when he himself might his quietus make with a bare bodkin? Who would fardels bear, to grunt and sweat under a weary life, but that the dread of something after death, the undiscover'd country, from whose bourn no traveller returns, puzzles the will and makes us rather bear those ills we have than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all; And thus the native hue of resolution is sicklied o'er with the pale cast of thought, and enterprises of great pith and moment with this regard their currents turn awry, and lose the name of action.
生存还是毁灭, 这是个值得考虑的问题: 默然忍受命运暴虐的毒箭, 或
是挺身反抗人世无涯的苦难, 通过斗争把他们扫清,这两种行为,哪一种更
高贵? 死了,睡着了,什么都完了。
倘若在这一种睡眠之中, 我们心头的创
痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,这正是我
们求之不得的结局。
死了,睡着了,睡着了也许还会做梦。
嗯,阻碍就在这: 因为当我们摆脱了这一具腐朽的皮囊以后, 在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。
人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故。
谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘若不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的折磨,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的炽热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑下,也会逆流而退,失去了行动的意义。
----《哈姆雷特》(英-莎士比亚)中的经典独白。