饮食文化翻译
- 格式:docx
- 大小:14.82 KB
- 文档页数:2
英语演讲稿带翻译-中西饮食文化:你忽略掉的三个不同1. First of all, the making method of Chinese food is different from Western-style food.首先,中西餐的烹调方法不同。
In Western-style food cookbook, various ingredients suchas the flour, sugar, butter etc. have been indicated several grams, several spoons or several cups, even the size of the egg will all be explained. I think it is like a testing laboratory. So, Making Western-style food is easy, so long as you cook according to cookbook manual.西餐的烹调书中写明了面粉需要几克,糖需要几汤匙,黄油需要几杯等等,甚至连用到的鸡蛋的大小也有说明。
烹调西餐就像在实验室里做实验一样。
所以只要参考着烹调书,西餐是很好做的。
But it is not the easy thing that you want to make fine Chinese food. Even if you have bought the cookbook, it is not so easy. Because the Chinese cookbook will not tell youseveral grams of ingredient, for example salt, Chinese cookbook just tell you appropriate amount of salt, don’ttell you several gram, several spoon or several cup. Why? The taste of people who live in different places is different in China. There is a folk adage in China “south sweet, north salty, east hot and west sour”. So, a good cook relies on experience and skill when cooks in China.但是要做出美味的中餐,即使你有参考书也不是一件容易的事。
浅谈中国饮食文化翻译摘要:本文以饮食文化翻译的本质为基础,总结在饮食文化翻译中常见的问题,并结合跨文化交际和翻译实践, 从几个不同的角度探讨了饮食文化的翻译方法和技巧, 对翻译教学和研究中国饮食文化的翻译有一定的价值和意义。
关键词:饮食文化翻译一、中国饮食文化与翻译中华民族的饮食文化历来以历史悠久、特征鲜明、百味百格而著称于世,随着中国对外开放与交流的加强,中华民族的饮食文化也逐步走出国门,吸引了越来越多的外国朋友的关注并得到他们的青睐。
饮食文化是民族文化的一种,因而对于饮食文化的翻译应该置于文化交流的背景之下,也就是说,通过翻译,传递出中国饮食文化的内涵以及博大精深,而不应该仅仅是语言的转换。
目前,在翻译界对于文化的研究与实践大多是在宏观的领域内进行,很少有人专门进行某一分支的研讨。
以饮食文化为例,通过翻译可以让更多的外国人了解中国饮食文化,进而深入了解中国的传统文化。
据悉,北京为了迎接2008奥运,针对菜单翻译问题,向社会各界征集对《中文菜单英文译法》的意见,,收录了2700多条菜单及酒水的英文,另外,还专门组织了专家研究讨论有关菜名的翻译,旨在让国外旅客更方便地了解中国饮食文化。
那么,翻译作为跨文化传通,如何才能发挥其本质价值,让世界人民都认识中华饮食文化,是值得探讨的一个重要问题。
二、中国饮食文化翻译中存在的问题(一)语义模糊因为中式菜肴本身蕴含的浓重的文化气息,导致在翻译的过程中译者往往拘泥于字面意思,而没有深入考虑到文化的传达,从而翻译后的菜名意思僵硬,甚至不知所云。
比如“水煮鳝片”翻译成”the water boils the shan slice”,如此按字面来翻译成的英文实在令人啼笑皆非。
还有把”麻婆豆腐”翻译成”满脸雀斑的女人制作的豆腐”,”红烧狮子头”翻译成”烧红了的狮子头”,”四喜丸子”翻译成”四个高兴的肉团”,看了都会叫人跑掉。
因此,对于菜名的翻译,译者切忌没理解清楚其真正的含义而直接用字对字的方法来译。
第十七章华夏饮食文化的英译实例练习:将下列华夏菜肴名称译为英语1. 凤肝虾仁2. 炒玉兰片3. 凉拌海带4. 芙蓉鸡片5. 双冬肉片6. 清炖狮子头7. 京酱肉丝8. 山珍海味9. 凉拌黄瓜10. 蛋炒饭1. fried shelled shrimps and chicken liver2. fried bamboo shoots3. kelp salad4. fried chicken slices with egg-white5. fried pork slices with mushrooms and bamboo shoots6. stewed minced pork balls7. sauté shredded pork with bean sauce of Beijing style8. delicacies of every kind/delicacies from mountains andwaters/delicacies from land and sea9. cucumber salad10. fried rice with eggsThe masses regard food as their prime want. Appetite for food and sex is nature.【例1】童子鸡【原译】chicken without sex life/ unmarried chicken【分析】将译文回译就是“没有性生活的鸡”和“未婚鸡”。
这两个“经典”译文已经成为翻译界笑谈,常被引用以说明我们对外汉语实用翻译的荒唐与谬误,不过,如果是出于玩笑,这一玩笑着实开得相当成功。
另外一个菜名翻译“经典”的把“干锅鱼头”超级荒谬地译为fuck pot fish head,精彩之极!类似还有把干货译为fuck goods的,都有实证啊!其实英语里有类似表达法:spring chicken。
中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。
中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。
中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。
它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。
最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。
Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure. This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China. Chinese food is famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”. It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate. Among the best-known schools of cuisine are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west, noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.筷子(chopsticks)是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象征之一。
中国文化习俗段落翻译1. 中西方饮食习惯(eating habits)存在极大差异。
不同于西方那种每人一盘食物的饮食习惯,在中国,菜肴是被放在桌上让大家共同分享的。
如果你在中国主人家做客,就要做好有一大桌食物的心理准备。
中国人对于自己的烹饪文化(culture of cuisine)感到非常自豪,而且会尽全力去展示自己的好客(hospitality)。
而且有时候,中国主人会用他们的筷子把食物夹到你的碗里或盘子中。
这是礼貌的体现。
2. 在中国,小孩的满月酒(One-Month-Old Feast)和抓周(One-Year-Old Catch)仪式独具特色。
小孩出生满一个月的那天,孩子的家人一般要招呼亲朋挚友,邀请他们一起来庆祝孩子满月。
小孩儿慢周岁的那天,有抓周到额仪式。
按照中国的传统,父母及他人不给予任何的引导和暗示,任孩子随意挑选,看他先抓什么后抓什么,并以此为依据来预测孩子可能存在的志趣和将从事的职业以及前途。
参考译文1.There are great differences between Chinese and Western eating habits. Unlike the West, where everyone has their own plate of food, in China the dishes are placed on the table and everybody shares. If you are being treated by a Chinese host, be prepared for a table of food. Chinese are very proud of their culture of cuisine and will do their best to show their hospitality. And sometimes the Chinese hosts use their chopsticks to put food in your bowl or plate. This is a sign of politeness.参考译文2: In China, One-Month-Old Feast and One-Year-Old Catch of a baby are of unique Chinese characteristics. On the day when a baby is a month old, the family of the baby will invite their friends and relatives to a ceremony to celebrate the occasion. On the day when a baby is one year old, there is a ceremony of One-Year-Old Catch. According to Chinese traditional custom, nobody will give any instruction or clue to the baby so that it is left free to choose by itself. Watching the baby catch the articles it likes, the family can then make predictions about its potential interest, future career and development.春节贴年画(pasting New Year Print s)的风俗源自于往房子外面的门上贴门神(Door Gods)的传统,随着木质雕刻品(board carvings)的出现,年画包含了更广泛地主题,最出名的就是门神,三大神——福神、薪神、和兽神(three Gods of Blessings, Salary and Longevity),寓意着庄稼丰收、家畜兴旺和庆祝春节。
历史文化类(二)1. 中国传统节日中国传统节日traditional Chinese festival ★★★过节celebrate a festival ★★☆放假have a holiday / vacation ★★☆文化积淀cultural accumulation ★★☆文化凝聚cultural cohesion ★★☆记录社会文化生活record the moments of social and cultural life ★★☆节气solar term ★★☆季节变迁seasonal change / transition ★★☆公历历法solar calendar ★★☆地球绕太阳公转的周期period of the Earth’s revolution around the Sun ★☆☆农历历法lunar calendar ★★☆月球绕地球公转的周期period of the Moon’s revolution around the Earth ★☆☆农业生产agricultural product ion ★★☆科学指导scientific guidance / instruction ★★☆日常社会生活everyday social life ★★☆祭祀活动ritual / sacrificial activity ★★☆庆祝活动celebratory activity; celebration ★★☆春节the Spring Festival ★★★元宵节the (Spring) Lantern Festival ★★★清明节the Qingming Festival; Tomb-Sweeping Day ★★★端午节the Dragon Boat Festival ★★★七夕节the Qixi Festival; the Double Seventh Festival; the Chinese Valentine’s Day ★★★ 中秋节the Mid-Autumn Festival ★★★重阳节the Double Ninth Festival ★★★农历几月几日fall on the+序数词+day of the+序数词+luna r month ★★★追溯到date back to; be traced back to ★★★有……年历史have a history of XX years ★★★传说……According to legend, … / Legend has it that… ★★★为了庆祝in celebration of ★★★为了纪念in honour / memory of ★★★风俗习惯social customs and habits ★★★中国农历新年Chinese lunar new year ★★★腊月the twelfth month of the lunar year ★★☆正月the first month of the lunar year ★★☆迎接新年的到来welcome the arrival of the new year ★★☆除尘clean the house ★★☆沐浴更衣take a bath and put on clean clothes ★★☆理发have a haircut ★★☆祛除晦气和霉运get rid of one’s bad luck / ill-fortune ★★☆置办年货purchase necessities for the new year ★★☆招待亲朋好友entertain relatives and friends ★★☆烘托节日的气氛add an air of festivity ★★☆大年三十Chinese New Year’s Eve ★★★贴春联paste Spring Festival couplets ★★☆贴“福”字paste the Chinese character “Fu” ★★☆贴窗花paste window paper-cuts ★★☆吃团圆年夜饭have New Year Eve reunion dinner ★★☆看春晚watch the Spring Festival Gala ★★☆燃放烟花爆竹set off fireworks and firecrackers ★★☆辞旧迎新ring out the Old Year; ring in the New Ye ar ★★☆正月初一the first day of the lunar new year ★★★穿上新衣新鞋put on new clothes and shoes ★★☆祈求新的开始pray for a new beginning in life ★★☆新年贺礼New Year gifts / presents ★★☆走亲访友visit / call on relatives and friends ★★☆给……拜年give sb. New Year greetings ★★☆红包red packet / envelope ★★★压岁钱money given to children as a New Year gift ★★☆好运good luck / fortune ★★★长寿longevity ★★★ 幸福happiness ★★★喜庆场合festive occasion ★★☆灯会lantern show / exhibition ★★☆赏花灯appreciate colourful lanterns ★★☆猜灯谜guess lantern riddles ★★☆观看舞龙舞狮表演watch the dragon-lion dance performances ★★☆悠久历史文化time-honoured history and culture ★★★精神文化遗产spiritual and cultural heritage ★★☆全球化飞速发展的今天in this rapidly globalizing world ★★☆西方文化思想Western cultures and thoughts ★★☆过洋节celebrate the Western festivals ★★☆传统节日的传承inheritance of traditional festivals ★★☆弘扬中国传统文化carry forward traditional Chinese culture ★★☆传承中华传统美德inherit the traditional virtues of the Chinese nation ★★☆ 增强民族凝聚力e nhance / strengthen national cohesion ★★☆2. 中国饮食文化饮食文化food culture ★★★春卷Chinese spring roll ★☆☆汤圆tangyuan (sweet rice dumpling) ★☆☆青团qingtuan (sweet green rice ball) ★☆☆粽子zongzi (Chinese rice-pudding) ★★★月饼mooncake ★★★重阳糕Double-Ninth cake ★☆☆饮食习惯eating / dietary habits ★★★主食staple food ★★☆大米/水稻rice ★★★馒头steamed bun ★★★面条noodles ★★★农作物crop ★★★小麦wheat ★★★副食non-staple / subsidiary food ★★☆鸡肉chicken ★★★鸭肉duck ★★★鱼肉fish ★★★水果fruit ★★★蔬菜vegetable ★★★维持均衡的膳食maintain a well-balanced diet ★★☆摄取所需的营养obtain adequate nourishment ★★☆确保健康secure physical health ★★☆避免疾病avoid / prevent diseases ★★☆传统待客之道traditional hospitality ★★★菜品种类丰富a rich / wide variety of dishes ★★☆宴席feast / banquet ★★★凉菜cold dish ★★★开胃菜appetizer ★★☆味蕾taste bud ★★☆主菜main course ★★★热菜hot dish ★★★肉类meat ★★★家禽poultry ★★★海鲜seafood ★★★时蔬seasonal vegetable ★★★甜点dessert ★★★清淡食物light food ★★☆解油腻get rid of the greasy feeling after eating fatty / oily food ★☆☆ 助消化help / facilitate digestion ★★☆食材ingredient ★★☆烹饪风格cooking style ★★★菜系cuisine ★★★家乡菜hometown dish ★★☆八大菜系China’s 8 major regional cuisines ★★☆川菜Sichuan cuisine ★★☆鲁菜Sh andong cuisine ★★☆粤菜Cantonese cuisine ★★☆苏菜Jiangsu cuisine ★★☆浙菜Zhejiang cuisine ★★☆闽菜Fujian cuisine ★★☆湘菜Hunan cuisine ★★☆徽菜Anhui cuisine ★★☆特色菜speciality ★★☆色、香、味俱全a perfect combination of appearance, aroma and flavour ★★☆ 酸sour ★★☆甜sweet ★★☆苦bitter ★★☆辣spicy ★★☆咸salty ★★☆大厨chef ★★☆佐料seasoning ★★☆柴firewood ★★☆米rice ★★☆油cooking oil ★★☆盐salt ★★☆酱sauce ★★☆醋vinegar ★★☆茶tea ★★☆神农氏Shennong ★☆☆尝百草taste hundreds of herbs ★☆☆解毒clear away toxic materials; get rid of the poisoning effect ★☆☆茶馆teahouse ★★☆茶树tea tree ★★☆种植在山上plant on hills ★★☆茶叶的质量quality of tea leaves ★★☆得名于get name because… ★★☆浓郁strong ★★☆持久long-lasting ★★☆清淡faint ★★☆香甜sweet ★★☆唇齿留香f eel the flavour in mouth / on lips for a long time ★★☆修身养性cultivate moral characters ★★☆陶冶情操cultivate sentiments ★★☆去除杂念remove distracting thoughts ★★☆【补充词汇】1. 二十四节气立春spring begins ★☆☆雨水more rain than snow ★☆☆惊蛰hibernating insects awake n ★☆☆春分spring center ★☆☆清明clear and bright ★☆☆谷雨wheat rain ★☆☆立夏summer begins ★☆☆小满creatures plentish ★☆☆芒种seeding millet ★☆☆夏至summer maximum (solstice) ★☆☆小暑a bit sweltering ★☆☆大暑most sweltering ★☆☆立秋autumn begins ★☆☆处暑heat withdraws ★☆☆白露dews ★☆☆秋分autumn center ★☆☆寒露cold dews ★☆☆霜降frost ★☆☆立冬winter begins ★☆☆小雪snows a bit ★☆☆大雪snows a lot ★☆☆冬至winter maximum ★☆☆小寒a bit frigid ★☆☆大寒most frigid ★☆☆2. 中国传统节日黄金周golden week ★★★国家法定假日official national holiday ★★★烧香burning incense ★☆☆纸钱joss paper ★☆☆祭祖宗offer sacrifices to one’s ancestors ★★☆ 孔明灯Kongming lantern ★☆☆子孙后代offspring ★★☆纪念碑memorial tablet ★☆☆悼文memorial essay ★☆☆网上祭扫online tomb-sweeping ★★☆扫墓sweep tombs ★★☆扫墓者tomb sweeper ★★☆踏青spring outing ★★☆绿柳green willow ★★☆伟大的爱国诗人great patriotic poet ★★☆楚国the state of Chu ★★☆爱国主义patriotism ★★☆奉献精神dedication ★★☆不朽的著作immortal masterpiece ★★☆赛龙舟dragon-boat racing ★★★带香囊wear perfu med medicine bags ★☆☆鹊桥the bridge of magpies ★☆☆王母娘娘Goddess of Heaven ★☆☆银河the Milky Way ★★☆庆祝丰收celebrate harvest ★★☆拜月worship the moon ★★☆赏月enjoy the moon’s beauty; appreciate the full moon ★★☆合家团聚family reunion ★★★嫦娥奔月Chang’e Flying to the Moon ★☆☆登高/爬山mountain climbing ★★☆去除厄运dispel bad luck ★★☆去除恶灵dispel evil spirits ★★☆带来好运bring good fortune ★★★尊敬老人show respect for elders ★★★3. 中国饮食文化谷物grain ★★★面粉flour ★★☆面包bread ★★★糕点pastry ★★☆小吃snack ★★★菜谱recipe ★★☆菜单menu ★★★全鱼the whole fish ★★★汤soup ★★★美食家gourmet ★★☆餐具tableware ★★☆菜肴的装盘和摆放the layout and design of the dishes ★★☆ 佐料的搭配the blending of seasoning ★★☆调味的艺术the art of proper seasoning ★★☆烹饪艺术culinary art ★★☆煮boil ★★☆清蒸steam ★★☆ 清炒plain-fry ★☆☆油炸deep-fry ★☆☆ 烘培roast ★★☆刀工slicing technique ★☆☆烹饪餐具cooking utensil ★★☆饮料beverage ★★☆茶具tea set ★★☆茶壶teapot ★★☆茶杯teacup ★★☆茶托saucer ★★☆紫砂purple sand ★☆☆陶器pottery ★★☆瓷器porcelain ★★☆茶道tea ce remony ★☆☆食疗Chinese food therapy ★★☆食补保健maintain good health through the intake of nourishing food ★★☆4. 其它文化类词汇文化多样性cultural diversity ★★★多元文化社会multicultural society ★★★跨文化交流cross-cultural communication ★★★文化交流与合作cultural exchange and cooperation ★★★文化繁荣cultural prosperity ★★★东方文化Eastern / Oriental culture ★★★民俗文化folk culture ★★☆传统意识形态traditional ideology ★★☆丰富文化生活enrich cultural life ★★☆中国结Chinese knot ★★☆手工艺handicrafts ★★☆手工艺人handicraftsman ★★☆祈求好运pray for good luck ★★☆辟邪ward off evil spirits ★★☆中医traditional Chinese medicine ★★★针灸acupuncture ★☆☆穴位acupuncture point ★☆☆推拿medical massage ★☆☆拔火罐疗法cupping therapy ★☆☆理疗physical therapy ★☆☆医疗保健health care ★★★心heart ★★☆肝liver ★★☆脾spleen ★★☆胃stomach ★★☆肺lung ★★☆肾kidney ★★☆中草药Chinese herbal medicine ★★☆副作用side effect ★★☆切脉feel the pulse ★☆☆偏方folk prescription ★☆☆秘方secret prescription ★☆☆传统中国画traditional Chinese painting ★★★饮茶下棋drink tea and play chess ★★☆耕耘收割plough and harvest ★★☆织布缝衣weave and sew ★★☆砍柴采药cut firewood and gather herbs ★★☆吟诗作画compose poems and draw pictures ★★☆中国书画Chinese painting and calligraphy ★★★山水画Chinese landscape painting ★☆☆水墨画Chines e ink and wash painting ★☆☆汉字Chinese character ★★★文房四宝the four treasures of the Chinese study ★★☆ 笔墨纸砚brush, ink, paper and ink stone ★★☆中国传统体育运动traditional Chinese sports ★★★功夫/武术kung fu; Chinese martial arts ★★★自卫self-defence ★★☆国宝nation al treasure ★★☆太极拳Tai Chi; shadow boxing ★★★中国传统服饰traditional Chinese costume ★★★民族服饰national costume ★★★宽松长袍loose robe ★★☆女性美women’s beauty ★★☆时装秀fashion show ★★☆社交聚会social gathering ★★☆中国民乐Chinese folk music ★★☆乐器musical instrument ★★☆中国传统戏曲traditional Chinese opera ★★☆中国生肖Chinese zodiac ★★☆。
大学英语四六级翻译练习题库(饮食文化11篇)第一篇、北京烤鸭北京烤鸭是北京的招牌菜,它的独到之处在于不仅味道鲜美,而且含有丰富的营养价值,被誉为“天下美味”,驰名中外。
北京烤鸭需经过约45 分钟的烤制,烤出的鸭子以皮质酥脆(crispy skin)、肉质鲜嫩为特色,这是其受欢迎的最大原因。
在众多的北京烤鸭店中最知名的两个是全聚德和便宜坊,这两家烤鸭店都已经有上百年的历史了。
考点:段落翻译;正确答案:Beijing roast duck is a specialty dish and it is unique not only for its delicious taste, but also for the rich nutrition, for which it has been crowned as the top delicacy and known both home and abroad. It takes about 45 minutes to roast a duck. The roast duck is featured by crispy skin and tender meat, which contributes most to its popularity. Among the numerous roast duck restaurants are the most famous two brands—Quanjude and Bianyifang, both of which have a history of hundreds of years.文字解析:1.北京烤鸭,可以翻译为Beijing roast duck,这里不要使用toast.2.招牌菜:specialty 被誉为:可以翻译为be honored/crowned/names as3.美味:delicacy,delicacy 本身就是美味佳肴的意思驰名中外:可以翻译为enjoy/win fame both home and abroad,或者be known both home and abroad.第二篇、功夫茶功夫茶(Gongfu tea)不是一种茶叶或茶的名字,而是一种冲泡的手艺。
中国文化习俗段落翻译1. 中西方饮食习惯(eating habits)存在极大差异。
不同于西方那种每人一盘食物的饮食习惯,在中国,菜肴是被放在桌上让大家共同分享的。
如果你在中国主人家做客,就要做好有一大桌食物的心理准备。
中国人对于自己的烹饪文化(culture of cuisine)感到非常自豪,而且会尽全力去展示自己的好客(hospitality)。
而且有时候,中国主人会用他们的筷子把食物夹到你的碗里或盘子中。
这是礼貌的体现。
2. 在中国,小孩的满月酒(One-Month-Old Feast)和抓周(One-Year-Old Catch)仪式独具特色。
小孩出生满一个月的那天,孩子的家人一般要招呼亲朋挚友,邀请他们一起来庆祝孩子满月。
小孩儿慢周岁的那天,有抓周到额仪式。
按照中国的传统,父母及他人不给予任何的引导和暗示,任孩子随意挑选,看他先抓什么后抓什么,并以此为依据来预测孩子可能存在的志趣和将从事的职业以及前途。
参考译文1.There are great differences between Chinese and Western eating habits. Unlike the West, where everyone has their own plate of food, in China the dishes are placed on the table and everybody shares. If you are being treated by a Chinese host, be prepared for a table of food. Chinese are very proud of their culture of cuisine and will do their best to show their hospitality. And sometimes the Chinese hosts use their chopsticks to put food in your bowl or plate. This is a sign of politeness.参考译文2: In China, One-Month-Old Feast and One-Year-Old Catch of a baby are of unique Chinese characteristics. On the day when a baby is a month old, the family of the baby will invite their friends and relatives to a ceremony to celebrate the occasion. On the day when a baby is one year old, there is a ceremony of One-Year-Old Catch. According to Chinese traditional custom, nobody will give any instruction or clue to the baby so that it is left free to choose by itself. Watching the baby catch the articles it likes, the family can then make predictions about its potential interest, future career and development.春节贴年画(pasting New Year Print s)的风俗源自于往房子外面的门上贴门神(Door Gods)的传统,随着木质雕刻品(board carvings)的出现,年画包含了更广泛地主题,最出名的就是门神,三大神——福神、薪神、和兽神(three Gods of Blessings, Salary and Longevity),寓意着庄稼丰收、家畜兴旺和庆祝春节。
汉译英主题词汇1.中国老式文化四大发明the Four Great Inventions 造纸术paper-making 火药gunpowder 指南针/罗盘compass印刷术printing 孔子Confucius孟子Mencius 思想学派school of thought关键思想the core of ideology 代表人物representative儒家思想Confucianism 儒家文化Confucian culture道家Daoism 法家Legalism和尚;僧人monk 乐器musical instrumental琴棋书画guqin,game of go, calligraphy and painting笛子flute 二胡erhu古筝guzheng 鼓drum琵琶Chinese lute 中国象棋Chinese chess围棋Chinese Go 对弈play chess棋子chess pieces 棋盘chessboard中国书法Chinese calligraphy 甲骨文oracle bone script 文房四宝the four treasures of the study 毛笔brush pen 墨ink stick 砚台inkstone纸paper 笔划stroke四大名著the four masterpieces 中文Chinese character 《西游记》Journey to the West; The Money King《红楼梦》Dream of the Red Chamber; A Dream of Red Mansions 《三国演义》Romance of the Three Kingdoms<<水浒传>>Water Margin; Outlaws of the Mash《诗经》Books of Songs《史记》Records of the Grand Historian;Historical Records唐诗宋词Tang and Song Poetry; Poetry of Tang and Song Danasties 元曲Yuan opera 眀小说Ming novel一般话四声调the four tones of Mandarin Chinese对联couplet 俗语idiom词语phrase 国画Chinese (traditional) painting山水画landscape painting 写意画free sketch painting敦煌壁画Dunhuang frescoes 龙旳形象the image of dragon孔子庙Confucius Temple 黄河the Yellow River长江the Yangtze River 长城the Great Wall故宫the Imperial Palace ; the Forbidden City故宫博物馆The Palace Museum 天安门广场Tiananmen Square胡同hutong 太极拳Tai Chi文武双全be excellent both in the arts of pen and sword孙子兵法Sun Zi’s Art of War ; Master Sun’s Art of War科举制imperial examination system 状元the top scholar; champion 武术Chinese martial arts 古代兵器ancient weapon盔甲suit of armor 剑sword古玩antique 算盘abacus三百六十行all walks of life ; all kinds of jobs 铁饭碗iron bowl 礼节etiquette尊老爱幼respect the old and love the young 礼品馈赠present-giving 民间禁忌folk taboos 丧葬funeral 孝服mourning clothes纸钱ghost money 十二生肖Chinese Zodiac 鼠Rat 牛Ox 鸡Rooster梅花plum blossoms竹子bamboo 松pine 牡丹peony 莲花lotus 莲藕lotus root 中山装Chinese tunic suit中国老式服饰tradition Chinese costume 唐装the Tang suit 民间故事folk tale 寓言fable传说legend凡间human world重要文化遗产major cultural heritage 国宝national treasure 文物cultural relics 高雅艺术high/refined art才子佳人gifted scholars and beautiful ladies享有…….旳声誉enjoy a good/high reputation for被誉为be honored/crowned as 增进友谊enhance friendship 推广中国文化promote Chinese culture文化底蕴cultural deposit 文化事业cultural undertaking文化冲击cultural shock 蓬勃发展flourish文化特性和价值观national identity and value在各地差异很大vary widely from region/place to region/place增进文化旳传播promote the spread of culture丰富多彩be rich and colorful 老式美德traditional virtues尊敬老人respect the elderly 赡养父母support/take care of parents 象征意义symbolic meaning审美观/品味taste for beauty ; aesthetic taste2.中国老式节日春节the Spring Festival 除夕Chinese New Year’s Eve年夜饭the dinner on New Year’s Eve 小年minor Spring Festival 春运Spring Festival travel seasons; Chunyun period买年货do Spring Festival shopping ; buy necessity for Spring Festival 扫尘土sweep the dust 剪窗花do paper-cutting贴春联stick couplets 挂灯笼hang lanterns祭祖offer sacrifices to one’s ancestors 祭祀sacrifices烟花爆竹fireworks and firecrackers 财神the god of wealth压岁钱gift money; lucky money 包饺子make dumplings拜年New Year’s visit 阳历solar calendar天干heavenly stem 地支earthly branch闰年leap year 亲朋好友relatives and friends探亲访友pay a visit to relatives and friends大扫除thoroughly clean the house驱厄运sweep away ill fortune; get rid of bad luck清除劫难ward off evils 年画New Year Picture发红包give money in red envelopes; hand out red envelopes 欢度……the celebration of……; celebrate……. 年糕rice cake 转运have a chance of luck 春卷spring rolls春节联欢晚会Spring Festival Gala 祝愿短信blessing message 元宵节the Lantern Festival 元宵sweet dumplings扭秧歌do the Yangko Dance 舞龙dragon dance舞狮lion dance 灯谜lantern riddles龙昂首Dragon Heads-raising Day 祈雨pray for rain丰收good harvest 清明节Tomb Sweeping Day雨水rainwater 春耕the Spring ploughing扫墓attend/sweep tomb; clean the grave祭品sacrifices; sacrifice offerings 踏青have an outgoing in Spring 端午节Dragon Boats Festival 粽子Zongzi; glutinous rice pudding 赛龙舟dragon boats racing 雄黄酒realgar wine七夕Double Seventh Festival 梳妆dress and make up牛郎Cowherd 织女Weaver Maid喜鹊桥the magpie bridge 中元节/鬼节Ghost Festival河灯water lantern 中秋节Mid-autumn Festival团圆饭family reunion dinner 花灯colorful lantern月圆夜full moon 赏月enjoy the moon吃月饼have moon cake 思想be homesick重阳节Double Ninth Festival 重阳糕double ninth cake赏菊enjoy chrysanthemums 菊花酒chrysanthemum wine 寒食节Cold Food Festival 冷食cold food禁烟smoking ban; not allow to make fire 斗鸡cockfight 蹴鞠kickball; cuju 荡秋千play on a swing拔河push-and-pull; tug of war 腊八节the Laba Festival 腊八粥Laba rice porridge 腊八面Laba noodle3.中国饮食文化中国菜Chinese cuisine; Chinese food 粤菜Canton cuisine 炒stir-fry 煎fry炸deep-fry 烩/焖/炖stew蒸steam 烘焙bake切条cut to strips 切丁dice切碎mince 磨碎grind特色食品specialty 红茶black tea绿茶green tea 火锅hotpot熊掌bear paw 豆浆soybean milk馒头steamed buns 花卷steamed twisted rolls包子steamed stuffed buns; Baozi 北京烤鸭Beijing Roast Duck 4.中国老式手工艺老式工艺品traditional handicraft 绣花鞋embroidered shoes优秀民间艺术品outgoing folk arts 中国瓷器Chinese ceramics 唐三彩Tricolor-glazed Pottery of the T ang Dynasty彩陶painted pottery 材质各异various materials陶器pottery; earthenware 质地坚硬hard texture青铜器bronze ware 造型生动vivid figure雕刻carving 色彩丰富rich color玉雕jade carving 风格独特characteristic/unique style蜡染wax printing 中国织绣Chinese silk embroideries泥人clay figure 中国结Chinese knot刺绣embroidery 绣球embroidered ball5.中国演出艺术脸谱facial makeup 正面角色positive role说学逗唱speaking, imitating, teasing and singing木偶戏puppet show 说书story-telling皮影戏shadow play 杂技acrobatics客家山歌Hakka hill song 历史人物historical figure四大文明古国之一one of the four ancient civilizations 人类文明史the history of human civilization中国古代史ancient Chinese History中国近现代史modern history of China历史遗留问题a question left over from history/the past 源远流长/历史悠久with/have a long history繁华盛世a time of prosperity 古都ancient capital华夏之祖ancestors of Chinese nation 发祥地birthplace 封建朝代feudal dynasty 远古时代ancient times兴起于……,昌盛于……..emerge in……and prosper in…..原始社会primitive society 战国the Warring States春秋时期the Spring and Autumn Period封建社会feudal society 印/玺seal/stamp皇妃imperial concubine 太后empress dowager诸侯Prince/duck under an emperor 宰相prime minister 士大夫scholar-officials 太监eunuch侍卫bodyguard 将军general6.旅游交通旅游景点tourist scenes 避暑胜地summer resort森林公园forest park 人文景观human landscape自然景观natural scenery 建筑architecture壮丽河山magnificent scenery 皇家园林royal garden古典山水园林classical landscape garden钟楼bell tower 鼓楼drum tower牌坊memorial archway 兵马俑Terracotta Warriors天坛the Temple of Heaven 保留最完好旳best-preserved 原址original site 国家博物馆national museum中外游客tourist from home and aboard7.地理环境版图广阔have a vast territory 省会provincial capital水域面积water area 高原plateau三面环山be surrounded by mountains on three side全长……公里stretch for…km/kilometers 植物园botanical garden 淡水湖freshwater lake 沿海港口coastal port8.医疗健康诊断diagnosis(n); diagnose(v) 偏方folk prescription祖传秘方secret prescription handed down from one’s ancestors 中医Traditional Chinese Medicine(TCM)救死扶伤heal the sick and rescue the dying望闻问切observing, listening, inquiring, pulse-taking 肥胖症obesity 草药herbal therapy食疗food therapy 延缓衰老slow down aging。
中国食物翻译(Chinesefoodtranslation)一、美食文化的桥梁:中国食物翻译的重要性中华美食文化博大精深,独具魅力。
在全球化的今天,越来越多的外国友人渴望了解和品尝中国美食。
然而,美食的传播离不开精准的翻译。
中国食物翻译不仅是一种语言转换,更是沟通中外文化的桥梁,让世界各地的人们都能感受到中华美食的魅力。
二、常见中国美食翻译实例1. 传统小吃炸酱面:Fried Sauce Noodles豆腐脑:Tofu Pudding糖葫芦:Candied Haws2. 主食类饺子:Dumplings米饭:Rice馒头:Steamed Buns3. 菜肴类宫保鸡丁:Kung Pao Chicken红烧肉:Braised Pork Belly麻婆豆腐:Mapo Tofu三、中国食物翻译技巧与注意事项1. 注重文化差异:在翻译过程中,要充分考虑中外文化差异,尽量找到合适的对应词汇,避免直译导致的误解。
2. 保留特色词汇:对于一些具有中国特色的食物,如“月饼”、“粽子”等,可以保留原名,并在翻译时加以解释。
3. 生动形象:在翻译美食时,尽量使用生动、形象的词汇,让读者产生食欲。
4. 精准表达:注意食材、烹饪方法和口味的准确表达,避免歧义。
四、提升中国食物翻译水平的建议1. 深入了解中华美食文化:翻译者应具备一定的中华美食文化底蕴,才能更好地传递美食的魅力。
2. 学习烹饪术语:掌握一定的烹饪术语,有助于提高翻译的准确性。
3. 多实践、多交流:在实际翻译过程中,不断积累经验,与同行交流,提高翻译水平。
4. 关注行业动态:关注美食行业的发展,了解新兴美食及流行趋势,为翻译工作提供有力支持。
五、中国食物翻译中的挑战与对策1. 地域性差异带来的挑战对策:研究不同地区的饮食特点,了解地方特色美食的背景,以便在翻译时准确传达其独特性。
2. 食材名称的多变对策:积累丰富的食材词汇,对于一些特殊的食材,可以附上拉丁学名或英文名称,以便于读者理解。
中国饮食文化的翻译技巧和策略如今国际性交流越来越频繁,我国的传统文化在交流中逐渐流向国际,受到很多外国朋友的青睐,但如何通过翻译的形式,让外国朋友了解到我国传统文化的内涵,成为我国关注的重要问题。
其中中国饮食文化作为中国传统文化的独特分支,其以独特的口味和丰富的种类受到广泛的关注。
要使对中国饮食文化感兴趣的外国朋友更进一步了解中国传统文化,则需要在翻译中体现中国饮食文化的内涵。
一、中国饮食文化翻译及中西方饮食文化差异文化是一种可以体现和传承某一国家和民族的历史、风情、习俗、艺术、思维、价值观念等,是一种可以进行交流的意识形态。
宽泛而言,人类社会与文化关系非常紧密,几乎所有的社会活动、人类行为等都与文化相关。
其中饮食文化应当作为文化的重要组成部分,我国饮食文化博大精深、源远流传,其存在深厚的内涵和价值。
随着我国经济的进步和科技的发展,如今我国与其他国家之间的交流越来越普遍,越来越多的外国友人被中国特色文化所吸引,其中中国饮食文化以期独特性和丰富性,受到广大外国朋友的关注,中国饮食也逐渐流传到国外。
如何让外国友人在了解和品尝中国美食时,并感受到中国饮食文化的内涵,成为翻译界考虑的问题。
在进行中国饮食文化翻译时,如果仅仅采用简单的字面翻译方法,则会让外国友人无法了解到中国饮食文化的内涵。
中国饮食文化作为中国民族文化的重要组成部分,良好的翻译应当展现出饮食文化的内涵。
由于中国与其他国家的历史、地理、生活习惯、习俗、思维及价值观念等都存在一定的差别,导致中国饮食文化与其他国家的饮食文化也较差较大的差异。
很多翻译者在进行饮食文化的翻译时,由于各种因素导致中国饮食翻译后,外国友人难以理解,甚至会误解为另一种东西。
如中国和西方国家存在饮食文化差异,中国人民认为饮食在人们的生活中具有重要的作用,其不仅使为了填饱肚子,还是促进人与人交流的主要条件。
但西方国家则认为饮食单纯只起到营养品的作用,并没有赋予饮食更加深厚的内涵。
浅谈中西方饮食文化差异在英语翻译的体现中西方饮食文化差异在英语翻译中体现引言:随着全球化的加速和交流的扩大,不同文化之间的交流与融合也日益频繁。
饮食文化是体现一国或一地区特色文化的重要组成部分,而中西方饮食文化之间存在着许多差异。
在英语翻译中,这些差异常常需要被准确地传达,以确保信息的准确性,以及在跨文化交流中避免误解和歧义。
一、食物名称的翻译中西方饮食文化差异首先体现在食物名称的翻译上。
由于中西方的饮食文化差异,很多食物在中西方两种语言之间没有直接的对应词汇。
例如,中餐中常见的“豆腐皮”在英语中通常翻译为“tofu skin”,而西方菜肴中常见的“steak”翻译为中文中的“牛排”。
这些翻译不仅需要确保名称的准确性,还需考虑读者的语言习惯和理解能力。
二、餐食结构的翻译中西方饮食文化差异还体现在餐食结构的翻译上。
中餐以米饭或面食为主食,以及多菜一汤的搭配方式,而西方餐食通常以主菜、配菜和面包为主。
在翻译中,需要准确地传达餐食的结构,并使用与目标语言对应的词汇,以确保读者对餐食的组成在翻译中能够清晰地了解。
三、饮食习惯的翻译中西方饮食文化差异还体现在饮食习惯的翻译上。
中餐注重共享和碟碗俱举的就餐方式,而西方餐食更注重个人用餐。
此外,中西方的用餐时间、用餐礼仪等方面也存在差异。
在翻译中,需要在准确传达饮食习惯的基础上,用简明扼要的方式呈现给目标读者,以避免冗长翻译和理解上的困惑。
四、食材差异的翻译中西方饮食文化差异还体现在食材的翻译上。
中西方两种文化中使用的食材存在着差异,如西方文化中常用的奶油、黄油,在中餐文化中使用较少。
在翻译中,需要选择适当的对应词汇,以确保食材的名称在目标语言中能够被读者理解。
五、烹饪方法和口味的翻译中西方饮食文化差异还体现在烹饪方法和口味的翻译上。
中餐中常见的炒、煮、炖等烹饪方式,在西方菜肴中可能没有直接的对应词汇。
此外,中西方的口味偏好也存在差异,如中餐中常见的酱油、料酒在西方菜肴中可能需要用不同的调料来表达。
崇州“怀远三绝”饮食文化与翻译崇州是四川省成都市下辖的一个县级市,位于成都市西部。
崇州自古以来就以怀远楼、怀远桥和怀远亭而闻名,被称为“怀远三绝”。
这三个名胜古迹不仅代表着崇州的历史和文化,也呈现了崇州特有的饮食文化。
怀远楼是怀远文化的象征,它是一座有着五百年历史的建筑物,已经成为崇州的地标之一。
在怀远楼的四周,有许多餐馆和小吃摊位。
这里的人们可以品尝到各种地道的川菜和崇州特色小吃。
其中最著名的特色小吃是“怀远糊辣鱼”。
这道菜由新鲜的鱼肉和多种香料制成,口味鲜美辣嗓。
在食用时,鱼肉和配料被放入一个饭碗大小的陶瓷锅中,用火炉加热,直到鱼肉煮熟。
然后,将鱼肉和配料倒入一个大碗中,再加上糊辣酱和香菜,最后用淋上热油的热辣汤汁。
这道菜的特点是鱼肉鲜嫩可口,配料齐全,口味独特。
怀远桥也是崇州的重要景点之一,它横跨嘉陵江,连接成都和重庆两个城市。
在怀远桥附近,不仅有许多景点,还有许多小吃摊位。
其中最受欢迎的小吃是“桥头杂碎”。
这是一道由猪肝、猪肠、猪血和米线制成的菜品。
它的名字来源于崇州的桥头地区,在这里,人们经常在桥上吃这道菜。
它的制作过程非常复杂,需要将猪肝、猪肠和猪血分别煮熟,然后切成小块,再将它们和米线一起炒熟。
这道菜的特点是味道鲜美,口感丰富,既酸又辣。
怀远亭位于崇州的市区,它是一座有着一千年历史的古迹。
在怀远亭的周围,有许多酒楼和茶馆。
这里的人们可以品尝到传统的川菜和茶文化。
其中最著名的茶叶是“怀远大红袍”。
这是一种由大叶种茶树制成的红茶。
它的名字来源于怀远亭的名字,被认为是怀远亭的专属茶叶。
它的制作过程非常复杂,需要经过摘叶、萎凋、揉捻、发酵等多个环节。
这种茶叶味道醇厚,香气浓郁,富有特色。
崇州的“怀远三绝”饮食文化体现了崇州的历史、地理和文化特色。
它不仅丰富了崇州的饮食文化,也吸引了许多游客前来品尝。
为了让更多的人了解和体验崇州的饮食文化,我们应该积极开展相关的翻译工作。
翻译怀远三绝的名称和介绍,可以让国际游客更好地了解和欣赏崇州的特色饮食文化。
饮食文化翻译
7.1 语篇类型、功能与翻译目的
饮食是一种文化现象,它具有文化的共性。
语言是文化的载体,翻译是文化的传通。
对于翻译,传统观念认为,就是两种语言间的转换,而忽视了翻译的文化问题。
事实上,在跨文化交际中,交际者遇到的最大困难不是语言,而恰恰是文化。
翻译本身就是不同文化间交流的产物,是跨文化传通。
20世纪下半叶,翻译的研究出现文化转向,目前,在翻译研究界,人们把对翻译的意义和作用推向了另一个新的研究方向——文化交流与传播。
人们把目光投向了翻译承载的使命,把翻译置于各民族文化交流的大背景中进行考察。
因此,饮食文化的翻译研究也应置于中国与世界接轨的大背景下进行。
7.2 汉英饮食文化的差异及翻译原则
饮食与文化密切相关,不同的民族和国家缔造了不同的饮食文化,所以饮食文化具有浓郁的民族性和多样性的特点。
中国与英美等西方国家对饮食的观念、宴会礼仪、烹饪方式以及菜式命1
中国是一种美性的饮食观念,从来都是把追求美味奉为进食的首要目的。
西方是一种理性的饮食观念,西方人在摄取食物的时候,基本上是从营养的角度理解事物的, 蔬菜基本上都是生吃。
所以说西方饮食之中营养是带有普遍性的。
2
中国烹饪讲究的调和之美,是中国烹饪艺术的精要之处。
西方人于饮食强调科学与营养,故烹调的全过程都严格按照科学规范行事。
再者,规范化的烹调要求调料的添加量精确到克,烹调时间精确到秒。
3中国的很多菜名中往往包含了很多历史、文化的信息。
中菜命名讲究文雅、含蓄和吉利,注重表情、联想能力,少量大众菜肴以原料命名;而西菜命名直截了当,突出原料,虽然二、
菜肴名称首先表现为信息功能,这是传递原料、配料、烹调方法等信息的过程。
菜单作为餐厅商品广告之一,具有吸引顾客、推销产品的目的。
基于此,菜名的翻译要跨越中西方语言和文化上的双重障碍。
想要让西方人理解并接受中国菜名,翻译时必须遵循一些相关的1
中餐菜名为了吉祥,借用了一些不能食用的物品或西方人忌讳食用的动物名,翻译是应按原料名直译,如果原料本身是西方人忌讳的,则可省略不译。
2
中华菜名除了其直接的所指意义外,还有的包括着丰富的联想意义,形成了菜名的又一特色。
中华菜名讲究美的传递,但是鉴于中西方各自的文化背景所产生的不同的联想效果,翻译中可避虚求实,采用转译或者意译。
2
7.3 翻译要点
7.3.1 直译
以原料命名的菜不加修辞,直译最为简便,烹饪方法不必译出。
中菜汤类命名一般按此方法,翻译时采用如: 豆腐汤——Bean Curd with Mushroom Soup
荷包蛋——Poached Egg7.3.2 释义
语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时一般采用意译法。
在中餐翻译中,意译法就是将抽象或带有联想性的菜名以具体清晰的方式表达出来,译者常常可以
第一,解释。
翻译时对原文本部分的字词用解释代替直译,这是十分必要的。
比如一道常见的“鱼香肉丝”,有人直译为“Fish-flavored Shredded Pork”,也有人翻译成“Shredded Pork with Garlic Sauce”。
后者作了简单的解释,对于外国游客来说,显得更为直观。
类似的例子还有很多。
第二,
为了使菜名显得简明扼要,有时在翻译时可以省略无关紧要的词语这样更容易让客人一
如: 四宝豆腐煲——Seafood and Bean Curd Pot7.3.3 语用转换
语用转换也是套用英语中西方人熟悉的菜名,用于翻译一些相类似的中式菜名。
这样不仅通俗易懂,还会令英语读者觉得熟悉亲切,产生认同感。
如:拌黄瓜cucumber salad 7.3.4 改写
在上文中谈到,中国菜的命名讲究,常常富有诗情画意,给人以美好的联想和回味,具有一定的审美价值。
例如:“龙凤呈祥”这道菜是以蛇和鸡作为主要原料的,“龙”和“凤”是中国神话的产物,是吉祥的象征。
但是如果直译出来让人有莫名其妙的感觉,这时候就必须对源文本进行改写,直接把菜的内容反映出来,即“Snake and Chicken Soup”,使人一目
鱼米之乡——Fried Minced Fish with Bamboo Shoots and Pine Nuts。