大学英语B4翻译
- 格式:doc
- 大小:28.00 KB
- 文档页数:4
第一单元一、英译汉Aristotle was an ancient Greek philosopher and scientist.亚里士多德是古希腊的哲学家和科学家。
His writings cover many subjects, including physics, biology, zoology, logic, ethics, poetry, theater, music, linguistics, politics and government, and constitute the first comprehensive system of Western philosophy.他的作品涵盖了许多学科,包括物理学、生物学、动物学、逻辑学、伦理学、诗歌、戏剧、音乐、语言学、政治和政府,构成了第一个综合的西方哲学体系。
Aristotle was the first to classify areas of human knowledge into distinct disciplines such as mathematics, biology, and ethics.亚里士多德是第一个将人类的知识领域划分为不同学科的人,如数学,生物学和伦理学。
He believed all people's concepts and all their knowledge were ultimately based on perception.他相信人所有的观念和所有的知识在根本上都是基于感知能力。
His views on natural sciences laid the groundwork for many of his works.他对自然科学的看法构成了他许多作品的基础。
He contributed to almost every field of human knowledge in his era.他几乎对他所处时期的每一个人类知识领域都作出了贡献。
2013年12月大学英语四级考试翻译题参考译文【翻译原文】“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。
许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。
相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(The Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。
如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。
【参考译文】As for the dinning people, ”Tea or Coffee?” is a question frequently asked. Coffee is usually the Westerns’ first choice, while tea is the preferment of Chinese. Tradition has it that tea is found by one Chinese Emperor, who lived in 5000 years ago. At that time, tea is used to heal sickness. During Ming-Qing dynasties, teahouses are across the country. Tea drinking spread into Japanese as early as in the 6th century, yet it did not spread into Europe and America until the 18th century. Nowadays, tea is one of the most popular beverages all over the world. Tea is the treasure of China and the important component of Chinese tradition and culture.2013年12月大学英语四级考试翻译题参考译文及点评之二【原文】信息技术(Information Technology),正在飞速的发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。
Unit 1享受幽默——是什么使人开怀?[1]The joy of laughing at a funny story is universal, probably as old as language itself. But, what is it that makes a story or a joke funny?1 听了一个有趣的故事会发笑、很开心,古今中外都一样。
这一现象或许同语言本身一样悠久。
那么,到底是什么东西会使一个故事或笑话让人感到滑稽可笑的呢?[2] As one who has enjoyed humor since I first recognized it, I've made an attempt to explain and discuss humor with students in such diverse cultures as Latin America and China. I've done some serious thinking about funny stories. It has been a labor of love!2 我是第一次辨识出幽默便喜欢上它的人,因此我曾试图跟学生议论和探讨幽默。
这些学生文化差异很大,有来自拉丁美洲的,也有来自中国的。
我还认真地思考过一些滑稽有趣的故事。
这么做完全是出于自己的喜好。
[3]Why is it that several students in a class will fall out of their chairs laughing after I tella joke while the rest of the students look as if I've just read the weather report?[N]Obviously some people are more sensitive to humor than others. And, we recognize that some people tell jokes very well while others struggle to say something funny. We've all heard people say, "I like jokes, but I can't tell one well, and I can never remember them." Some people have a better sense of humor than others just as some people have more musical talent, mathematical talent, etc. than others. A truly funny person has a joke for every occasion, and when one is told, that triggers an entire string of jokes from that person's memory bank. A humorless person is not likely to be the most popular person in a group.It is reasonable to say that the truly humorous individual is not only well liked, but is often the focus of attention in any gathering.3 为什么听我讲完一个笑话后,班上有些学生会笑得前仰后合,而其他学生看上去就像刚听我读了天气预报一样呢?显然,有些人对幽默比别人更敏感。
SectionBunit1夏日的一天,父亲让我去买些铁丝网和栅栏,用来围畜棚,把牛圈起来。
那时我16岁,最喜欢开上货车,沿着老磨坊路到城里去。
赊账”。
许多店员只要一看见年轻的黑人走进商店,就盯着他们,疑心他们是小偷。
我们家人诚实正派,有债必还。
但在庄稼收割之前,所有的钱都已经花光了。
银行里也没有新的存款,现金不够。
“这是詹姆士·威廉的儿子。
像詹姆士·威廉这样讲信用的人是很少的。
”那个农夫友善地点了点头。
我的心里顿时充满了自豪。
“詹姆士·威廉的儿子”,这句话打开了通往成年人的尊敬和信任的大门。
起来的好名声。
我们的好名声曾经是,现在仍是把我们家紧紧联系在一起的纽带。
我不愿意辜负父亲的好名声,这激励我成为了家里第一个上大学的人。
我靠在一家四星级酒店当行李工挣钱读完了大学。
最终,好名声促使我在华盛顿特区开办了我个人的公共关系公司。
美国需要在社区里重新树立羞耻感。
与此同时,支撑着文明、体现于细微之处的礼貌和敬意,却正从学校、商店和街头消失。
由于受到电视和音乐中的脏话的影响,像“是的,女士”、“不,先生”、“谢谢”和“请”这样的话,只会让今天的孩子哈欠连天。
他们对好名声的作用满不在乎。
从父亲那传下来的,由我的兄弟姐妹和我保持的好名声,在现在仍和过去一样地更令人感到意外的是,姆波戈女士是由区议会的同事们投票选出的,而那些人全是男性。
在肯尼亚乃至整个非洲,妇女的政治力量日益壮大。
恩布市是一个位于内罗毕东北部的农业地区,距内罗毕两个小时的车程。
对于生活在此地的数千妇女来说,姆波戈成了这种力量的标志。
1992年,姆波戈女士开始追寻她的从政梦想,她竞选了恩布市议员。
像其他打算从政的非洲妇女一样,她面对着很多阻碍:迪亚·基曼尼如是说。
“这正是我期望的结果,因为它似乎战胜了‘女人当不了领导者’这种观念。
”非洲妇女的教育已经成为政治活动家们着重考虑的问题。
有个机构已经在肯尼亚农村举办了十几次研讨会,目的是帮助妇女理解国家宪法以及民主政治制度的程序及理论。
大学英语4课后cloze及翻译原题带答案Cloze1In the 21st century, clouds and stormy weather no longer automatically bring operations to a halt or force a change in targets(目标). Technologies such as the Global Positioning System now allow cruise missiles(巡航导弹) and other smart weapons to home in on(瞄准并飞速接近) their targets. But the weather still is a factor that must be reckoned with, especially with precision-guided weapons that must be highly accurate (高度精确)to be effective.Fortunately, the ability to obtain weather forecasts will get better. In the next few years, remote weather sensors(传感器)will grow rapidly on unmanned vehicles. This will create a network of observing platforms that will give commanders an instant overview of weather in the battle zone(战场). In some areas you’ll have direct delivery of weather information straight from the computes to black boxes in aircraft and other vehicles. That will be especially important for target-bound aircraft(瞄准目标的飞行器).Such technology will give whoever possess it a tremendous edge(优势)over their enemy and enable them to use developing weather conditions to their advantage. As we get superior satellites into space, we’ll gain huge advantages in observing meteorological conditions in denied areas(盲区), where we don’t have people on the ground. And our modeling ability will continue to improve as our computers get more powerful. The past 10 years have witnessed a revolution in our communications and computer abilities. It’s exciting to think of what the next 10 years will bring.在第二十一世纪,云层和暴风雨天气不再自动带来业务停顿或迫使目标的变化(目标)。
新编大学英语4Unit 1beyond the reach of sb.在某人伸手够不着的地方——Keep chemicals beyond the reach of children.fall in love with somebody开始爱上某人——I think I’m falling in love with your brother. flash a smile(at sb.)对某人一笑——She flashed a sudden smile at him.lie in 在于——The difficulty lies in providing sufficient evidence.make an attempt to do sth.努力做某事, 试图做某事——The climbers will make another attempt to reach the summit today. make fun of嘲弄;拿……开玩笑——It’s wrong to make fun of the blind.end with以……结束——The festival ended with fireworks.in short简而言之,总之——In short, it’s a good idea.like clockwork 极有规律性和准确性地,顺利地——The operation went like clockwork. loose end(s) 尚待解决或解释的枝节问题——There are some annoying loose ends in the plot.miscarriage of justice 审判不公, 误判——This failure contributed to the miscarriage of justice.take on 开始具有或呈现(某种品质、形貌等),以……面貌出现;扮演……角色——These insects can take on the color of their surroundings.under arrest 被捕,在押——A drug dealer was under arrest last night.without doubt无疑地,确实(用于强调某个观点)——Without doubt,he is a good teacher .1.活泼的举止对一个四岁孩子来说是正常的。
⼤学英语B统考题库(翻译题有时间掌握部分)统考⼤学英语B 英译汉部分1.Do you think students should do a part-time job?你认为学⽣应该做兼职吗?2.Give us a few more minutes to decide.再给我们⼏分钟时间来做决定。
3.He has sympathy for all poor people. 他对所有的穷⼈都有⼀颗同情⼼。
4.I am wondering who broke the window我想知道是谁打坏了窗户。
5.I think the picture shows us how fruits is necessary to life. 我想这幅图是告诉我们⽔果是⽣活中不可缺的。
6.In Foreign Languages Department, a checking machine is used to correct the students’ test papers.外语系⽤阅卷机给学⽣批卷。
7.The girls are busy making preparations for the weekend party⼥孩们正忙于准备周末的聚会8.The most common samples of inorganic materials are the gases of the atmosphere, water, rocks, ect.⼤⽓中的⽓体,⽔,岩⽯等都是⽆机物中最普通的实例。
9.Who's going to answer the telephone?/Who's going to answer the door?谁去接电话?/谁去开门?10.Could you tell me where the post office is?你能告诉我邮局在什么地⽅吗?11.What time do you swimming every day?你每天什么时候去游泳?12.Look out the window it’s still raining today!看窗外,今天还在下⾬。
新视野大学英语读写教程第四册课文翻译(含Section A与Section B,目前最完整的翻译)第四册unit1 sectionA艺术家追求成名,如同狗自逐其尾,一旦追到手,除了继续追逐不知还能做些什么。
成功之残酷正在于它常常让那些追逐成功者自寻毁灭。
对一名正努力追求成功并刚刚崭露头角的艺术家,其亲朋常常会建议“正经的饭碗不能丢!”他们的担心不无道理。
追求出人头地,最乐观地说也困难重重,许多人到最后即使不是穷困潦倒,也是几近精神崩溃。
尽管如此,希望赢得追星族追捧和同行赞扬之类的不太纯洁的动机却在激励着他们向前。
享受成功的无上光荣,这种诱惑不是能轻易抵挡的。
成名者之所以成名,大多是因为发挥了自己在歌唱、舞蹈、绘画或写作等方面的特长,并能形成自己的风格。
为了能迅速走红,代理人会极力吹捧他们这种风格。
他们青云直上的过程让人看不清楚。
他们究竟是怎么成功的,大多数人也都说不上来。
尽管如此,艺术家仍然不能闲下来。
若表演者、画家或作家感到无聊,他们的作品就难以继续保持以前的吸引力,也就难以保持公众的注意力。
公众的热情消磨以后,就会去追捧下一个走红的人。
有些艺术家为了不落伍,会对他们的写作、跳舞或唱歌的风格稍加变动,但这将冒极大的失宠的危险。
公众对于他们藉以成名的艺术风格以外的任何形式都将不屑一顾。
知名作家的文风一眼就能看出来,如田纳西?威廉斯的戏剧、欧内斯特?海明威的情节安排、罗伯特?弗罗斯特或T.S.艾略特的诗歌等。
同样,像莫奈、雷诺阿、达利这样的画家,希区柯克、费里尼、斯皮尔伯格、陈凯歌或张艺谋这样的电影制作人也是如此。
他们鲜明独特的艺术风格标志着与别人不同的艺术形式上的重大变革,这让他们名利双收,但也让他们付出了代价,那就是失去了用其他风格或形式表现自我的自由。
名气这盏聚光灯可比热带丛林还要炙热。
骗局很快会被揭穿,过多的关注带来的压力会让大多数人难以承受。
它让你失去自我。
你必须是公众认可的那个你,而不是真实的你或是可能的你。
1. 这些科学家在创建基因图谱的过程中体会到:合作不仅仅是一种有吸引力的选择,它还是一种责任。
(more than)In the process of creating the genetic map, these scientists realized that cooperation was more than an attractive option; it was a responsibility.2. 他们的研究发现简直就是一个奇迹。
由于他们的发现,人们对人类基因的历史有了新的了解。
(nothing less than; shed light on)Their research findings were nothing less than a miracle. As a result of their findings, new light has been shed on the history of human genes.Suggested answer: Their research findings were nothing less than a miracle. As a result of their findings, new light has been shed on the history of human genes.3. 事实上,只有勤奋加方法得当才能使你在学习上比他人有优势。
(in combination with; give an advantage over)In fact, only hard work in combination with proper methods will give you an advantage over others.Suggested answer: In fact, only hard work in combination with proper methods will give you an advantage over others.4. 法官说这种惩罚将起到杀一儆百的作用。
(serve as)The judge said the punishment would serve as a warning to others.Suggested answer: The judge said the punishment would serve as a warning to others.5. 感染的危险只限于那些与病人有亲密接触的人。
(be confined to)The risk of infection is confined to those who have close contact with the patients.Suggested answer: The risk of infection is confined to those who have close contact with the patients.6. 从这一分析中我们可以更好地知道发生了什么以及要做些什么。
(in a better position to do)From such an analysis we are in a better position to understand what has happened and what to do about it.1. 假设你发现了你自己的同事受贿,你会不会无动于衷呢?(Use "suppose" as a conjunction) Suggested answer: Suppose you found out that your colleague takes bribes, would you just ignore it?2. 他如此固执,我们已对他失望了。
跟他争论一点意义都没有。
(give up on; it is + adjective+ to do/that-clause)Suggested answer: We've given up on him because he is so stubborn. It is pointless to argue with him.3. 他突然想到了一个加速实验进程的好办法,但组里的成员却对此意见不一。
(hit upon; speed up)Suggested answer: He hit upon a good method to speed up the progress of the experiment, but opinions differed among members of the group on it.4. 今天我能够使自己的职业与兴趣相符,之前我是做不到的。
(square... with) Suggested answer: Today I'm able to square my profession with my interest, which I wasn't able to do before.5. 要成为一名驾驶员,视觉上分辨红色与绿色的能力是必不可少的。
(distinguish between) Suggested answer: The ability to visually distinguish between red and green is essential tobecoming a driver.6. 这个组由七个人组成,他们经常见面,分享彼此的信息。
(consist of)Suggested answer: The team consisted of seven people who met on a regular basis to share their information with each other.1. 这位小个子男子并不如他看上去那么单纯。
(not so... as)Suggested answer: This little man is not so innocent as he appears.2. 对这个问题我已束手无策了,所以你不妨去求助于王教授吧。
(might as well) Suggested answer: There's nothing I can do about the problem, so you might as well turn to Professor Wang for help.3. 双方高度评价了在不同领域合作取得的成果,并希望合作进一步加深。
(speak highly of) Suggested answer: Both sides speak highly of the fruits in their cooperation in different areas, and hope that the cooperation can be furthered.4. 一方面,亲民形象能使新政策更易于被民众接受,另一方面,它也能“广直言之路,启进善之门”。
(on the one hand, on the other hand)Suggested answer: On the one hand, an image of being close to the people can get a new policy more easily accepted. On the other hand, it will "encourage people to speak their minds and come up with constructive suggestions".5. 他孤独的感觉时起时落,他有时会对自己、对宠物、对电视机唠叨不休。
(rise and fall, at length)Suggested answer: His sense of loneliness rose and fell and he sometimes would talk at length to himself and his pets and the television.6. 毕竟,金钱不是万能的,最富有的人不一定是最幸福的。
(after all)Suggested answer: After all, money is not everything. The richest people are not necessarily the happiest.1. 我父母不是对我的教育投资,而是把钱花在了买新住房上。
(rather than)Suggested answer: Rather than invest in my education, my parents spent their money on a new house.2. 如今,人们用于休闲娱乐的开支是过去的两倍。
(twice as... as)Suggested answer: Today, people are spending twice as much on entertainment and relaxation as they did in the past.3. 一家公司要成功,它必须跟上市场的发展。
(keep pace with)Suggested answer: In order to be successful, a business must keep pace with developments in the marketplace.4. 与申请这个职位的其他女孩相比,她流利的英语是个优势。
(give an advantage over) Suggested answer: Her fluency in English gave her an advantage over other girls for the job.5. 对于学生而言,没有任何地方比图书馆更好了,在那里所有的图书都任由他们使用。
(at one's disposal)Suggested answer: For students, nowhere is better than the library, where all the books are at their disposal.6. 我们要充分利用好这个平台,加强交流,拓展合作领域,共谋发展大计。