英汉翻译教程概要
- 格式:doc
- 大小:86.37 KB
- 文档页数:17
英汉翻译教程张培基第一讲翻译原则简介一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二、教学过程:1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)Translation is an art/ science/craf2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles)严复:信达雅-—- faithfulness/expressiveness/elegance。
The “three character guide" is regarded as a plumb—line of long standing to measure the professional level of translating.傅雷:神似--—spiritual conformity。
Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original。
强调原作神韵再现。
钱钟书:化境--—sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.刘重德:信、达、切-——faithfulness/expressiveness/closeness.3.中国翻译史上的论争:鲁迅:宁信而不顺-—-rather to be faithful than smooth。
目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信--—rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流.4.直译与意译:直译—--literal translation意译:free translation直译的例子:crocodile tears鳄鱼的眼泪; armed to the teeth武装到牙齿; chain reaction连锁反应;gentlemen's agreement君子协定; one country, two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流;paper tiger 纸老虎; Breath one’s last——-断气; go to one’s external rest——-安息; the long sleep——-长眠;see Marx 见马克思; Go west 上西天; go to heaven 上天堂; blow out the candles 吹灯拔蜡kick the bucket 蹬腿:直译不等于死译(dead translation):街道妇女应动员起来打扫卫生:Women in the street should be called on to do some cleaning.“In the street" should be replaced by “in the community”.她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father。
英汉口译教程任文版
【原创实用版】
目录
1.英汉口译教程概述
2.教程的特点与亮点
3.教程的应用场景与对象
4.教程的价值与意义
正文
一、英汉口译教程概述
《英汉口译教程》是一本针对英语与汉语口译学习的专业教材,旨在帮助学生掌握英汉口译的基本技能和方法,提高其在实际工作中的应用能力。
教程内容涵盖了口译的基本理论、技巧和实践,从词汇、语法、语音、语调等方面全面提升学习者的口译水平。
二、教程的特点与亮点
1.实用性:本教程以实际应用为导向,注重培养学习者的口译实践能力,使其在实际工作中能够胜任口译任务。
2.专业性:教程内容紧密结合口译行业的发展趋势,涵盖了众多专业领域,如政治、经济、文化、科技等,帮助学习者全面提升口译水平。
3.系统性:本教程从基础到高级,分阶段、有计划地进行教学,使学习者能够系统地掌握口译知识和技巧。
4.创新性:教程采用了丰富的实例和实践练习,引导学习者通过实际操作,培养其口译思维和反应能力。
三、教程的应用场景与对象
本教程适用于英语与汉语口译的初、中级学习者,包括但不限于以下
人群:
1.口译专业学生:本教程可以帮助口译专业学生系统地学习口译知识和技巧,提升其专业素养。
2.口译爱好者:对于有一定英语基础的口译爱好者,本教程可以帮助他们更好地掌握口译方法和技巧,提高口译水平。
3.职场人士:对于从事涉外工作的职场人士,本教程可以帮助他们提高英语口译能力,更好地应对工作中的口译需求。
四、教程的价值与意义
《英汉口译教程》作为一本专业、实用、系统的口译教材,对于推动我国口译教育的发展具有重要的价值和意义。
新编英汉翻译教程
新编英汉翻译教程是一本帮助人们学习英汉翻译的教材。
翻译是一门关于语言、文化和思维的综合性学科,需要对不同语言和文化背景进行深入的理解,同时还需要掌握一定的翻译技巧和方法。
在这本教材中,作者详细阐述了英汉翻译的基本原则、技巧、方法和注意事项,帮助学生掌握英汉翻译的核心内容。
在新编英汉翻译教程中,作者首先介绍了英汉翻译的基本原则。
包括语境的作用、语言的外在表达和内在意思、不同语言和文化之间的差异、语言学知识的应用等方面。
学生需要理解这些基本原则,才能更好地进行英汉翻译。
其次,作者阐述了英汉翻译中的一些技巧和方法。
例如,把握语境、注意词语的多义性、掌握适当的语言风格等等。
学生需要在掌握这些技巧和方法的基础上,注重实践、大量阅读和模仿,才能逐渐提高英汉翻译的能力。
此外,作者还指出了英汉翻译中的注意事项。
例如,译文的准确性、流畅性、通顺性、表达方式等等。
学生需要在翻译过程中,认真思考每个词汇和句子的意义、用途和表达方式,避免出现歧义和语言错误。
综上所述,新编英汉翻译教程是一本非常实用的英汉翻译教材,对于学习英语和翻译的人们具有非常重要的借鉴价值。
通过学习这本教材,人们可以深入了解英汉翻译的基本原则、技巧、方法和注意事项,从而掌握英汉翻译的核心内容,提高英汉翻译的能力,为今后的工作和生活打下坚实的基础。
例一:Zhou came through to Kissinger as subtle, brilliant, and indirect, a politician of vision who refused to get bogged down in petty detail.Mao Tse-tung was well bred, but inside he was made of steel, of hard resistance, of tough tissue – the kind of tissue the Boxers thought they had by magic, and bared their solar plexuses to foreign bullets. (Ibid)1、对于基辛格而言,周恩来是一个敏感的,才华横溢的,迂回的,不为一些生活琐碎拘束的政治家。
2、毛泽东有很好的教养,在内心他是个刚强的,有耐心的,坚韧的人。
对于义和团而言,这种个性就是他们需要通过魔法得到的。
毛泽东有很好的教养,内部是钢,有坚强的抗力,是坚韧的材料制成的:这是义和团设想的由于神力具有的,可以把腹部袒露给外国人的子弹的那种材料。
第四节翻译得标准例一:这个地区的联合军事演习次数在持续增加,这种行为会损害两个国家之间的信任。
联合军演在本地区有增无减,不利于国家之间建立信任例二:美国是一个宽广辽阔的国家,就像罗伯特写的:“对外国人传教的美国的英语往往是不被大多数美国人使用的。
美国幅员辽阔,正如罗伯特所述:“美国英语,教外国人是这么教,大多数美国人却不这么说。
”例三:这个老人太阳上升起床,太阳下山睡觉这个老人日出而作,日落而息例四:新年伊始,这个地区迎来了一场大雪新年伊始,喜降瑞雪例五:掉入黑洞的附近的天体再也不会被看到了。
附近的天体一旦掉入黑洞,就会销声匿迹。
例七:他的疲倦和持续升高的温度使他一看到阴凉处就舒服地坐下他疲惫不堪,天气也越来越热;于是他下决心,一碰到舒适的阴凉处就坐下休息。
第五节直译与意译一、直译例一:1、丰富文化生活2、背后插刀3、浑水摸鱼4、火上浇油5、君子协议6、泼冷水7、纸老虎8、一国两制9、每天注入一滴水,难时拥有太平洋一本万利To shed down from one’s high horse 放下臭架子To sink one’s old identity 隐瞒自己的历史例二:血浓于水例三:因为最近的需求的加大,茶叶批发的价格已经翻倍了。
例四:我既惊奇又兴奋地读了这封信。
惊奇的是他还是活着,兴奋的是他未曾忘记我。
我读着这封信,既惊又喜,惊的是他还健在,喜的是他对我还未曾忘怀。
例一:昨天晚上我听到他打呼噜了例二:他们用尽吃奶的力气跑他们飞快地逃命,只恨爹娘少生了几条腿例三:她在呆在家看电视剧跟陪他去电影院这两个选择中难以抉择。
分身乏术Tear oneself from 朝思暮想二、意译乱七八糟倾盆大雨不必自寻烦恼未雨绸缪你觉得我幼稚可欺么丑女不愁嫁莫说罐儿丑,配个盖儿不犯愁例三:这个问题迫在眉睫例四:你能帮我个忙么?没问题还用说吗?例五:他们的语言对于任何审慎的动机都是无限制的。
例六:这些是好问题,因为这些问题都有发人深省的答案。
例七:她知道我知道他和她的事,她也明白她要是跟我过不去,破坏或成全他们全在我的一念之间,所以她对我很客气。
例八:人是天生的幸存者。
人的生存能力是与生俱来的。
Born——与生俱来。
例九:小林一直尽她所能地以雷锋精神为目标努力着。
小林总是努力地以她心目中的雷锋同志为榜样。
例十:正是这个原理使变压器变成可能。
Make ……possible——得以问世翻译练习1、我们不得不先把你的请帖先放在一边,直到我们确定我们礼拜天上午是否空闲。
我们先看看礼拜天上午有没有空,到时候再考虑是否接受你的邀请。
2、按照数字统计,他们被问了一长串的关于气候,产品,法律,商业机会的问题。
领事也感到非常荣幸可以代表他的政府统计城市数据。
他们一二三四地列了一张很长的问题表,像那位领导问了一连串的问题,诸如领事派诸国的气场,物产,法律,贸易机会以及种种的统计资料。
3、有一天,他尝试偷偷地溜过被看守着的瑞士边境去做一个给英国提供情报的奸细,被德国人抓住了后他便没有说话。
4、很多退休的人都像是“沙发土豆”。
他们喜欢喝喝冰啤酒,然后躺在2500美元的大电视机前。
5、他们对于教育只有口头上的,对于好一点的学校没有任何作用。
6、比起坐车,我更喜欢开车。
7、我们的希望和计划都化为乌有。
8、新的领导们可能会更有学识,更注重科技以及国际化。
9、近十年,失业率顽固地一直没有降低。
10、北京一些的大公司发现他们被较高生产费用跟萎靡的业务压迫。
第六节、英译汉补充练习之热身练习1、执政初期的里根跟当初的卡特一模一样。
里根刚上台时在做法上跟执政初期的卡特别无二致。
2、我们再夸大它的作用也不为过。
其重要性无论怎么强调都不为过。
Can not……+over/too much/enough 等程度副词时表示无论如何也不为过/越……越好夸大它的重要性microscope/magnify it’s importance3、她对她的丈夫太生气了以至于把怒气发泄在了她的孩子的身上。
她因和丈夫怄气,就拿孩子来做出气筒4、人的思想形成了语言,同时语言也塑造了人的思想。
人的思想造就了语言,而语言又形成了人的思想。
5、美国在世界上的经济优势逐渐削弱的新时态使美国人大为担忧及懊恼。
最使美国人感到不安——甚至愤怒的变化莫过于:全世界美国经济占压倒性优势的局面已经消失。
Few……more than……莫过于6、北面叙利亚人虎视眈眈,国内巴勒斯坦人动荡不安。
这双重压力使他虚弱地无法讨价还价。
侯赛因的北面有来自叙利亚方面的压力,国内有不安分的巴勒斯坦人的压力,他腰杆子不硬,所以无法讨价还价。
7、任何决定,只要华盛顿的情况变得糟糕,他们(俄罗斯人)就应该设法离间中国或者西欧或者这两个国家跟美国的关系。
不管如何决定,只要是对华盛顿不利,他们(俄国人)就应该不断地努力去争取中国或者离间西欧,或者两者都争取,以便使他们脱离美国。
8、贫困也能产生这么一批会吸收掉变革代价的人来。
比如说,穷人们要忍受着自动化带来的事业的冲击,甚至于当沿路要造新的高速公路时,他们的房子都会代替富人们的房子被拆迁。
改革的代价往往被转嫁到穷人的头上,比如说,在自动化所造成的失业中穷人总是首当其冲。
修建高速公路时,沿线拆毁的又是穷人的房舍而不是富人的府邸。
9、人非圣贤,孰能无过?知错能该,善莫大焉。
10、这些人可真行。
他们先是跟你亲近,与你熟悉,然后再乘机利用你的无知赚钱。
这些人真有一套,他们先与你交往,然后再利用你的天真,在你身上打主意。
11、他擅于倾听别人的诉说。
他善于倾听别人的意见。
12、埃及通过吸收自己错误的教训,鉴戒对手的错误来提升自我。
但是,埃及正在恢复自己本来的面目(找回失去的自我),她既从自己的错误中吸取教训,又从敌人那里得到鉴戒。
13、国家的社会制度的不同不应该成为他们合作与交流的障碍。
各国社会制度不用,不应妨碍彼此亲近与互相合作。
14、单纯地运用理论就是纸上谈兵,只有实践才是检验真理的唯一标准。
理论固然重要,实践必不可缺。
(纸上得来终觉浅。
确知此事要鞠行)15、因此我们可以看到,资产阶级本身就是社会发展的产物,是一系列生产方式以及交换模式革命的产物。
由此可见,资产阶级本身是一个长期发展过程的产物,是生产方式和交换方式的一系列变革的产物。
16、正是以这个为基础使我们重新审视这个世界,我们周围的区域以及我们自己。
我们正是在这个基础上重新审视这个世界,重新估价我们的地区和我们自己。
17、几十架轰炸机在经过枪林弹雨之后变得伤痕累累,蹒跚地返回了自己的国家。
好几十架轰炸机摇摇摆摆返回基地时,已经是千疮百孔,弹痕累累。
18、新一轮上涨的价格打击了洛杉矶的那些经常上超市购物的主妇们。
物价上涨,洛杉矶购物主妇们的利益受到了损害。
19、再次重申,中华人民共和国已经在万隆会议里建立了一个榜样,在那里,周恩来总理曾经扮演了重要的角色。
在这个方面,中国人在万隆会议上又一次作出了榜样,在那次会议上,周恩来总理起了重大的作用。
20、我们怀着满足的心情即将离开北京,离开这个我们待了几天的宏伟而又古老的首都,去到中国其他地方参观。
我们不久就要离开北京这个雄伟古老的首都,怀着(对此地逗留的结果)十分满意心情,到中国的其他地方去访问。
第二章英汉语言对比第一节英汉语言的共性例二:人们常常讨论青春的问题。
即使真的有青春,我也对此秉持着怀疑的态度,因为这个是老一辈而并不是年轻人创造的。
让我们认真对待基本原则,并且承认年轻人毕竟也是人,就想那些上了年纪的人一样。
其实年轻人跟老年人之间只有一个不同点,那就是年轻人还有一个辉煌美好的未来,而老年人有一个灿烂光辉的过去。
这也许就是问题所在。
人们总是在谈论“青年人问题”,如果真有(对这一点我要不揣冒昧地表示怀疑)那也是年长者臆想出来的,而不是年轻人自己创造出来的。
我们认真地考虑下问题的根本吧,而且我们要成人年轻人毕竟是人(是和他们长辈一样的人)他们之间只有一点不同,那就是年轻人的辉煌在他们的前头;而老年人的辉煌已经留在他们的身后,或许这就是问题的症结所在。
例四:一个化学家几年前说,应该有可能创造出一种宝石,使它看起来是真的,而它本身确实是真的。
而这两者之间唯一的区别就是一个是人造的水晶,而另一种是大自然造的水晶。
许多年前,一位化学家曾经宣称:“人类应该有可能制造出宝石。
这种人工宝石不仅看起来逼真,而且就是真宝石。
唯一的区别在于:人工宝石的晶体是人工合成,而天然宝石的晶体是大自然形成的。
第二节英汉语言的差异2、他们告诉我到今年冬天为止,刘教授就已经在这里教书20年了。
快要满20年了。
被主人拒之门外增加了他的难度。
主人对他的冷淡使他更加不自在。
听到他这么说,我本可以笑话他的。
听到他这么说,我差点笑出来了。
He is theoretically right,but practically wrong. 从理论上说,他是对的,但实际上却行不通。
4、一个细雨连绵,秋风瑟瑟的下午,他们打着伞,沿着一条蜿蜒曲折的山路去拜见一位在深山隐居的朋友。
这是一个秋天的下午,细雨淅沥,秋风瑟瑟。
他们撑着雨伞,攀沿着一条弯曲的山间小道,去拜访一位隐居在深山的朋友。
6、我们可以很容易看出他的诗歌意境美好,意义深沉,思路不拘一格,语言铿锵有力。
想象丰富,独具一格而且气势磅礴。
7、发展中国家以及一些工业化地区在华盛顿举行了一场会议,在会议上,他们试图为了提高贫困地区人民的生活水平明确工作主次关系。
发达国家……为了改善……明确应该首先做哪些事情(当务之急)一些发展中国家和较富有的工业化国家在华盛顿举行了会议,试图确定在改善世界贫穷地区人民生活中首先应做的事情。