最新小学英语单词卡片,可打印做闪卡
- 格式:doc
- 大小:2.16 MB
- 文档页数:40
Paint
Run
Skate
skip rope
read 翻译共性(Translation Universals)
1.定义:翻译文本的普遍特征,即在译文而非原文中产生的典型的语言特征,这种特征被认为与翻译过程所涉及的特定语言对无关。
Baker《语料库语言学与翻译研究:暗示与应用》(1993)
2.理论源流
A.将翻译视为一种独立存在的语言形式。
(有很大争议)
B.探寻翻译行为的普遍法则和规律。
3.第一代翻译共性假设
A内容:Baker和Laviosa提出了第一代翻译共性假设:显化、简化和传统化(或规范化)。
即与原创文本相比,翻译文本更简单、可读性更强;歧义更少、表达更清楚;更符合译入语传统,独创性更低。
B缺陷:假设概念界定模糊不清,相互重叠。
相比较而言缺乏对另一个重要的翻译共性—隐性的研究基本没有提及。
4.第一代翻译共性理论后新的共性假设
翻译共性既可指翻译过程中特定的方法,也可指翻译产品相对于非翻译文本的语言特征。
对此,Chesterman(2004)提出了“S共性”和“T共性”的区分,前者指从原语到译入语的翻译过程中的共性;后者指翻译文本与译入语非翻译文本相比的共性。
根据后来黄立波对黄立波(2008)对语际显化和语内显化的划分,这对翻译共性也不妨译为“语际共性”(S-universals)和“语内共性”(T-universals)。
综合来说,目前的翻译共性研究仍然处于发展阶段。