•
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
•
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
• Henry David Thoreau:Walden,or Life in the Woods
• 写在诗社”宝书”的扉页上的那段话来自美国作家 THOREAU(1818-1862)的《瓦尔登湖》.
• 1845年,28岁的THOREAU在好友EMERSON的林地里的 WALDEN湖畔盖了座木屋住下,此后两年多里他过着清心寡 欲,自给自足的生活,并时常记下自己的所思所想所悟,于是就 有了这样一本书.
•
• 中文版里徐迟的本子算是最最有名的了(上海译文和吉林人民 出版社都出过,包装不同,内容是一样的).个人以为这样的书非 徐迟这样有底气又有定力的老一辈学者(我见过他的照片,一 个清澄平和的老人)不能译.毕竟是150多年前的文章了,而且 讲的又是”人如何通过纯感官与具有神性的大自然交流沟通” 的超验主义问题,不实际得一塌糊涂,不和时宜得一塌糊涂.现 在的译者心都比较活泼,对待此类作品的态度怕只会是句简单 的”理你都傻”.
死 亡 诗 社
一句话评论
• He was their inspiration. He made their lives extraordinary.
一段话,四首诗
• I went to the woods because I wished to live deliberately, to front only the essential facts of life, and see if I could not learn what it had to teach, and not, when I came to die, discover that I had not lived.