汉英翻译学习资料PPT
- 格式:ppt
- 大小:204.00 KB
- 文档页数:6


第一章 汉英词语对比
㈠分析型与综合型(Analytic & Synthetic)
汉语是分析型为主的语言,英语属于综合型语言。
汉语:分析型语言中的语法关系主要不是通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、词序等手段来表达。
汉语是以词汇的手段表示概念意义及语法意义。
英语:综合型语言主要通过词本身的形态变化来表达语法意义。英语的词形变化相对丰富,用于标示语法范畴,表达语法意义。
比较一下汉语与英语不同的表意手段:
汉语:(词汇表意 — 数)
A.将两种文化视为一体
B.将两种文化各自视为一体
英语:(形态表意)
A. two cultures taken as a whole
B. two cultures taken as wholes
汉语:(词汇表意—时态)
A.他们过去是相爱的,但现在已没有什么感情可言了。
英语:(形态表意)
A. They loved each other and there is no love lost between them.
汉语:(词汇表意—语态)
A.每场比赛他们都败在客队的手下。
英语:(形态表意)
A. In every game, they were beaten by the visitors.
小结:无论是名词的数、动词的时态/语态,汉语均需用词汇的手段来表达,而英语只需词汇自身的形态变化即可。
汉英翻译即用目的语的形态变化来表示分析型汉语的语法意义。
㈡ 意合与形合(Parataxis & Hypotaxis)
意合:指词语或语句间的连接主要凭借语义或语句的逻辑关系来实现。 形合:指词语或语句间的连接主要依仗连接词或语言形态手段来实现。
Nida:从语言学的角度来说,汉英语言之间最重要的区别特征莫过于意合与形合的区分。(Nida, 1982:16)
贾玉新将英汉语言在句法上的差异精练地概括如下:“英语高度形式化、逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合;而汉语则不重形式,句法结构不必完备,动词的作用没有英语中那么突出,重意合,轻分析。”(邵志洪,2006:11)
现在,有些教师和家长总会遇见个别孩子沉溺于电脑网络等虚拟世界难以自拔的情况,他们常常把上网聊天等当作自己每一天的"必修课",而且投入的精力越来越多。
The situation that some children are addicted in virtual world like the
internet is easily found by the teachers and parents ,in which they often consider
chatting on line etc.as their routine every day with more and more energy.
这些孩子为此损害了身心健康,浪费了时间,荒废了学业,让教师和家长伤透脑经又无能为力。面对这种情况,这些大人都是要么苦口婆心地"摆事实,讲道理",要么就用强制的手段来限制甚至惩罚孩子,其结果不是毫无功效,就是适得其反。
As a result, these children’s damaging physical and mental health, wasting
of time and neglecting studies makes teachers and parents can do nothing but to
worry.Facing this problem,adults act all like neither ‚present the facts and
reason things out‛earnestly,or limit and even punish children with force,which
result in no avail or getting just the opposite.
实际上,问题在于这些教师和家长不了解沉溺于虚拟世界的根本原因。孩子之所以会这样,是因为他们在现实的生活、学习和人际交往方面出现了让他们难以解决的"问题",而沉溺于虚拟世界对他们来说则成为一种最合、最方便的逃避现实烦恼的途径。
经典翻译
1.我喜欢淡淡地思念一个人。
2.世上最美的,莫过于从泪水中挣脱出来的那个微笑。
3.认为“没有病就是健康”的观点在今天是绝对站不住脚的,健康不仅仅是没有病,而且要有良好的心理状态和社会适应能力。
4.Before we can learn to appreciate
those different from us,we must open our hearts to tolerance.
5.Typical modern lifestyles are usually
filled with deadlines,endless social
commitments,meetings,late lights and
fast food.
6.近几十年的实践已充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳定的,方式是渐进的取得了成就是巨大的。
7.It takes as long as it takes.
8. Take what is natural as our model.
实用基础教程
汉译英教程:
本教程旨在帮助学习者掌握汉译英的基本技巧和策略,提高英语表达能力。我们将通过讲解常用词汇和句型,分析翻译实例,并提供练习题,帮助学习者在实际操作中提高翻译能力。
English Translation Tutorial:
This tutorial aims to help learners master the basic techniques and strategies of English
translation, and improve their English expression skills. We will explain commonly used
vocabulary and sentence patterns, analyze translation examples, and provide practice exercises
to help learners improve their translation abilities in practical situations.
翻译实践
汉译英实践:将一段中文文本翻译成英语。我们将提供一段简单的中文文本,学习者可以根据教程中的技巧和策略进行翻译,并在完成后与参考译文进行对比,找出自己的不足之处。
English Practice Translation:
English-Chinese Translation Practice: Provide a simple Chinese text and learners can translate it
into English according to the techniques and strategies taught in the tutorial. After completing
the translation, they can compare their translation with the reference translation to identify