英汉汉英视译教程ppt课件
- 格式:ppt
- 大小:365.50 KB
- 文档页数:42


《英汉互译》慕课Unit 1课件
Unit 1 A General Introduction to Translation 翻译概述
Chapter 1 History, Function and Definition of Translation
翻译的历史、功能和定义
1. History of Translation 翻译的历史
Translational activities of human beings have been around for thousands of years,
and it’s hard to tell the exact time when translation first appeared. Yet it can be said
that translation has existed since people began to use different languages to
communicate with one another.
The earliest written record of translation in the west, however, is the translation
of Odyssey from Greek into Latin by the liberated Greek slave Livius Andronicus in
about 240 B.C.
And in China the record of translation dates back to the Zhou Dynasty (1066 B.C. --
256 B.C.) according to The Book of Rites (《礼记》) when translators were called Ji in
the east, Xiang in the south, Didi in the west, and Yi in the north
(完整版)英汉翻译教程
1 英汉翻译教程
张培基
第一讲 翻译原则简介
一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题
二、教学过程:
1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)
Translation is an art/ science/craf
2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles)
严复:信达雅-—- faithfulness/expressiveness/elegance。 The “three character guide" is regarded
as a plumb—line of long standing to measure the professional level of translating.
傅雷:神似--—spiritual conformity。 Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor
of the original。强调原作神韵再现。
钱钟书:化境--—sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version
for the sake of the Chinese reader.
刘重德:信、达、切-——faithfulness/expressiveness/closeness.
3.中国翻译史上的论争:
鲁迅:宁信而不顺-—-rather to be faithful than smooth。 目的:引入英文句式的表达法
梁实秋、赵景深:宁顺而不信--—rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流.
4.直译与意译:
主语的选择
Warming-up:
世纪之交,中国外交空前活跃。
China’s diplomatic activities were unprecedentedly frequent at the turn of the century。
China performed unprecedentedly active in diplomacy at the turn of the century。
The turn of the century found China most active on the diplomatic arena.
Part 1:定语译作主语
他的身材魁梧,生一张大长方脸.
He is a giant of a man with a long square face.
这种汽车的耗油量比那种汽车的耗油量多3倍。
This type of car uses three times more fuel than that type of car does.
这间办公室的空调装好了。
This office has been installed with an air conditioner。
懒惰的人不会成功.
Laziness makes it impossible for one to succeed。
Part 2: 谓语动词译作主语
她看见这张照片就会想起30年前的往事。
The sight of the photo reminds her of the memory 30 years ago.
她见到血就恶心.
The very sight of blood makes her sick.
在那些日子里,只要一提起她丈夫的名字,她就伤心痛苦。
In those days even the mention of her husband's name brought her to the verge of tears.
《翻译理论与实践》课程教学大纲
课程名称:翻译理论与实践
课程代码:001-(2017-2018-1)EN411
学分/学时:2/32
适用专业:不限
先修课程:无
后续课程:无
开课单位:外国语学院
一、课程性质和教学目标
课程性质:本课程是公共选修课,旨在为对翻译理论感兴趣的同学提供一定的理论讲授,重点是进行
较高难度的翻译实践。该课程有助于非英语专业学生开阔视野,较大幅度提高英语运用能力,尤其是笔译
水平。
教学目标:使学生掌握一些翻译理论,得到思想上的启迪和思路上的开阔,发现翻译实践中学生自身
存在的问题,提高学生的笔译能力和水平。
二、课程教学内容及学时分配(教学进度)
序号
周次内容学时安排
小计理论
课时实验
课时习题
课时
1绪论22
2理论基础(作业评讲与
提升)112
3直译与意译22
4词类转换与词序(作业
评讲与提升)112
5词层面的方法22
6省略法(作业评讲与提
升)112
7重复法22
8反译法(作业评讲与提
升)112
9句型转换2210长难句(作业评讲与提
升)112
11特殊句式22
12语法成分的互换(作业
评讲与提升)112
13一文多译22
14特色理论简介(作业评
讲与提升)112
15译无定法22
16总结及体会(要求每个
同学回顾所有作业)112
总计24832
三、教学方法
1.理论与实践相结合,每次通过译前思考和译后总结来凸显理论在实践中的价值。
2.通过一两篇有代表性的英译汉练习及汉译英练习,让学生每周提供一个风格和语言迥异的译本,从
而体会不同的翻译方法。
3.除语言教学和翻译实践本身外,注重与语言紧密相关的文化信息的传递和引领。
四、考核及成绩评定方式
1.成绩考核由两部分构成:平时成绩和期末考试。
2.平时主要考查出勤及作业情况,占总成绩的40%。平时成绩基础分为75分,1个好的表现(简称
GJ,指回答问题或作业等表现优异的情况)等同于3分,平时成绩可以超过100分,总评成绩最多不超过
99分;1次缺席(记录表中用?表示)减3分;3次请假(记录表中用l表示)减2分。