关联理论在高校旅游英语口语交际中的运用研究
- 格式:doc
- 大小:24.50 KB
- 文档页数:5
关联理论在英语口译中的应用作者:李为来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2011年第2期李为(福州外语外贸职业技术学院外语系,福建福州 350018)摘要:关联理论倡导的是在认知层面上的语言交际过程,而英语口译本身就是一个特殊的且涉及3个不同的主体因素的语言交际过程。
正是从这个层面来说,关联理论在英语口译中的应用具有一定的合理性,有必要从关联理论的视角加强对英语口译的应用研究。
关键词:关联理论;口译;认知;交际中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2011)02-0155-02一、关联理论概述上个世纪80年代提出了关联理论,该理论的关注点是交际和认知,话语的内容、语境及各类暗含会让听话人对话语产生不同的理解,只用一个单一的、普通的标准去理解话语,这个标准足以使听话者认定一种惟一可行的理解,这个标准就是关联性[1]。
从口译实际应用的角度来看,如果说话者的目的是传递交际意图,就需要让双方能够彼此明白话语所具有的信息内容,从而使得听话者对该话语能够关注, 这与话语明说有关,而听话者是以说话者所提供的明示信息来对说话人所隐含的意图进行推理的。
也就是说语境是作为推理的前提存在的。
对于交际者来说,最佳关联是其目的,是让接受者在其进行信息处理时能够以较低的成本,获取较好的语境效果。
从关联理论的角度来看,交际双方能够对双方的谈话意图恰当领悟的理由是由于交际双方自身的讲话就是为了让对方明确自己的意图。
同时交际也是一个不断认知的过程。
在交际的过程中,交际双方能够实现交际配合默契的原因主要是因为在其之间存在着良好的认知模式,这个认知模式就是关联性。
通过讲话人的意图表明,听话人就能够从其中获得相关新的信息,并因此调整自己的认知语境。
正是从这个角度出发,交际的成功依赖于关联性的存在,以人的意图明示和听话者的推理作为基础。
说话者通过自身的明示行为向听话者表明自己的意图,从而也为听话者提供了其进行必要推理的依据。
关联理论视角下的旅游资料翻译--以曲阜三孔景区为例颜冬梅【期刊名称】《济宁学院学报》【年(卷),期】2014(0)6【摘要】关联理论是一种认知理论,也是一种交际理论;翻译是一种认知活动,也是一种交际活动,两者相互兼容。
关联理论为翻译研究提供了科学的语用学分析和应用方法。
旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨文化、跨心理的交际活动,是文化交流的使者,承担着传播我国文化的重任。
借鉴关联理论对旅游文本的翻译进行简单的探析,以异化为主的翻译策略,带出最大语境效果,但同时结合相应的技巧突破文化障碍,便于目的语读者的理解与接受。
%As a cognitive theory, relevance theory is also a theory for communication. It provides scientific pragmatics analysis approach for translation. Tourism translation, a communicative activity between languages and cultures, is the envoy for cultural communication. Based on relevance theory, this paper analyses the tourism translation with the examples of the scenic spots in Qufu. With the guidance of Relevance Principals we can choose appropriate translation strategies: domestication strategy is supposed to be chosen to reduce cognitive inferential efforts when language structure differences are concerned; while foreignization strategy should be used for cultural image differences so as to bring out maximum contextual effects.【总页数】4页(P97-100)【作者】颜冬梅【作者单位】济宁学院外国语系,山东曲阜 273155【正文语种】中文【中图分类】H315.9【相关文献】1.关联理论视角下不同类型旅游文本的翻译探讨——以河南洛阳旅游宣传资料英译为例 [J], 黄瑞2.关联理论视域下的旅游景区标识语语用翻译模式探究——以四川省石象湖景区为例 [J], 周杰3.功能理论视角下的名胜古迹外宣资料翻译——以河北省旅游景点翻译为例 [J], 刘奉君;王治江4.文本类型理论视角下的旅游景区公示语翻译——以商洛金丝大峡谷景区为例 [J], 田亚亚;张建芳;胡琰琪5.功能翻译理论视角下的旅游资料翻译--湖南旅游景点翻译实例分析 [J], 胡琦珍;万小磊因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
《关联理论视角下汉英口译中模糊语翻译策略研究》篇一一、引言在跨文化交际中,模糊语言是一种普遍存在的语言现象。
在汉英口译中,模糊语言的翻译是一个复杂且具有挑战性的问题。
本文以关联理论为视角,对汉英口译中模糊语翻译的策略进行研究,旨在探索更加有效和恰当的翻译策略,以促进跨文化交流。
二、关联理论概述关联理论是一种语言交际的认知理论,认为语言交际是一个涉及推理和意图理解的过程。
该理论认为,翻译是一种语际间的交际活动,应基于原语和译语的共同理解与共享的语境进行。
在口译过程中,译员需要通过理解和推断源语信息与目标语之间的关联性,来达到有效传递信息的目的。
三、汉英口译中模糊语的类型及特点汉英口译中的模糊语言主要包括语义模糊和语境模糊两种类型。
语义模糊指词语或句子意义的不确定性,如汉语中的成语、俚语等;语境模糊则指在特定语境下信息传达的不确定性。
这些模糊语言在口译中具有表达委婉、增强语言灵活性和适应不同语境的特点。
四、关联理论在汉英口译模糊语翻译中的应用(一)明确语境与意图的关联在汉英口译中,译员应首先明确原语的语境和意图,以确定最佳的翻译策略。
通过分析原语的语境和意图,译员可以推断出目标语中最接近原语含义的词汇或表达方式,从而保证翻译的准确性。
(二)灵活运用翻译策略根据关联理论,翻译过程中应灵活运用多种翻译策略,如直译、意译、增译等。
对于语义模糊的词汇,可采用意译策略,以解释其含义;对于语境模糊的句子,可采用增译策略,补充相关背景信息以明确其含义。
此外,还可根据实际情况采用直译与意译相结合的方法,以达到更好的翻译效果。
(三)保持语言连贯性在汉英口译中,保持语言的连贯性对于有效传递信息至关重要。
译员在翻译过程中应注意保持原语与目标语之间的逻辑关系和语义连贯性。
在处理模糊语言时,应尽量保持原文的语境和意图在目标语中得到体现,使整个译文更加流畅、自然。
五、模糊语翻译策略研究(一)语义模糊的翻译策略对于语义模糊的词汇,可采用意译策略进行翻译。
关联理论在口译中的应用摘要:本文根据关联理论的观点,探讨了关联理论在口译中如何应用的问题。
关联理论可以帮助译员快速寻找到话语与语境间的最佳关联,选择最佳语境含义,从而取得最佳语境效果,解决口译中经常存在的输入语与输出语不对等问题,以传译出准确而恰当的译语意思,实现交际双方成功的理解与沟通。
关键词:口译;关联理论;最佳关联中图分类号:h315.9 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2012)-03-0-02一、口译的重要性随着社会发展与科技进步,国与国之间的交流也日见频繁。
从加工制造业到旅游服务业,从金融投资到教育培训,国际交往的快速增长使得口译这个专业越来越受到人们的关注。
在国际交往的过程中,首先要克服的障碍就是语言障碍。
由于各国的发展程度不一,历史文化背景不同,语言思维模式也存在着相当大的差异,因此给各国人民的沟通带来了极大不便。
在这种情况下,口译作为一个桥梁的作用就日渐突显。
它促进各国人民之间的沟通,增进理解,加强国与国之间的合作。
口译与笔译有很大的区别。
口译要求译员亲临现场聆听说话人的演讲,在演讲中断的片刻将原语译出,在同声传译中甚至必须进行同步翻译。
口译过程中,译员需抓住原话的实质内容,快速、灵活而又正确完整地再现原话。
整个过程突出即时性,没有时间推敲,也不可能求助第三者,随时可能出现的问题要在现场得到解决。
其实,口译者常常是在进行艰苦而复杂的思维活动,他不能只顾自己,他要结合当时当地的具体情形,做出各种语境假设,并能选择最佳的语境含义,传译出准确而恰当的译语意思。
因此口译对译员的知识面及应变能力有较高要求。
二、口译与关联理论口译是言语交际的一种特殊形式,译员作为口译过程的主体,总是不断地在原语与译语之间进行选择转换,但不同语言各自所特有的文化沉淀和体现使它们彼此之间的转换变得异常复杂。
译员在口译过程依据交际双方的意图和期待寻找最佳关联的语境假设,结合自己原有背景知识进行推理,并把这种关联性的推理传递给受体,从而达到交际成功。
《关联理论视角下汉英口译中模糊语翻译策略研究》篇一一、引言在跨文化交流中,语言翻译是一项复杂且重要的任务。
特别是在汉英口译中,由于中英两种语言在表达方式、文化背景和语境上的差异,翻译过程中常常会遇到各种挑战。
其中,模糊语的翻译是口译过程中的一个重要环节。
模糊语作为一种特殊的语言现象,在表达上具有灵活性和不确定性,因此,在汉英口译中,如何有效地进行模糊语的翻译成为了一个重要的研究课题。
本文将从关联理论视角出发,探讨汉英口译中模糊语的翻译策略。
二、关联理论与翻译策略关联理论是一种认知语用学理论,认为人们在交际过程中通过寻找话语之间的关联来理解话语的意义。
在翻译过程中,关联理论同样具有指导意义。
在汉英口译中,译者需要从源语中寻找与目标语相对应的翻译策略,而这一过程恰恰依赖于寻找语言间的关联性。
对于模糊语的翻译,关联理论为我们提供了以下策略:1. 意译策略:由于中英文化背景和语境的差异,有时源语中的模糊语在目标语中无法找到完全对应的表达。
此时,译者需要借助意译策略,根据上下文和语境理解源语的含义,并在目标语中用更为清晰、明确的表达方式传达原意。
2. 音译加注策略:对于一些具有文化特色的模糊语,可以采用音译加注的策略。
即先将源语中的模糊语音译成目标语中的发音相近的词语,然后加注解释其含义和背景。
这样既保留了原语的韵味,又帮助目标语听众理解其含义。
3. 直译策略:在某些情况下,源语中的模糊语在目标语中可以找到相近的表达方式。
此时,可以采用直译策略进行翻译,以保留原语的语义和韵味。
但需要注意的是,直译并非完全照搬原文,而是要在理解原意的基础上进行翻译。
三、案例分析为了更好地说明上述翻译策略在汉英口译中的应用,本部分将结合具体案例进行分析。
案例一:在某次国际会议上,发言人使用了“风景这边独好”这一表达。
在中文中,“独好”是一种模糊的赞美之词。
在口译过程中,译者采用了意译策略,将其翻译为“This place is particularly beautiful”,既传达了原意又使目标语听众更容易理解。
关联理论与英语口语教学模式的研究[摘要] 由于“全球化”进程的不断加快,社会对外语人才的要求更高,英语口语交际能力问题已经提到议事日程上来了,在“大外语教育”的环境下,高校英语的口语教学面临极大的挑战,要尽快适应入世后的人才要求形势。
本文旨在运用关联理论来研究英语口语教学模式。
摆脱“哑巴英语”的窘境,确实提高跨文化交际能力,“以人为本”,发挥教者与学者的创造力,融口语教学于素质教育的大前提下。
[关键词]关联理论口语教学作为认知语用学的一个重要理论,关联理论的提出对于语言交际具有强大解释力。
常被人们用来解释各类言语现象,寻找最佳关联原则是支配交际顺利进行的根本原则。
“关联理论”中的语用推理实际上与话语过程中人类认知思维的心理活动关系密切,它是通过交际的对象、意图、时间、场合等因素变化来构建新的语境关联的心理推理过程。
口语教学是语言教学重要的一翼,它所关注的核心是交际与认知,而这两方面正是教师口语研究要解决的难题。
一、关联理论关联理论的代表人物sperber和wilson(1986/1995)认为,交际是涉及信息意图和交际意图的一个明示——推理过程(0stensive——inferential process)。
明示与推理是交际过程中的两个方面,从说话人的角度来说,交际是一种明示过程,即把信息意图明白地展现出来;而从听话人的角度来说,交际又是一个推理过程,推理就是根据说话人的明示行为(比如话语),结合语境假设,求得语境效果,获知说话人的交际意图。
根据关联理论,人类的认知是以关联为导向的,因此,在交际过程中,我们只会注意与我们相关的信息。
在关联理论中,关联性是指输入到交际认知过程中的明示刺激的一种特性。
当且仅当某一假设(信息)在某一语境中能够产生语境效果的时候,这一假设(信息)才具有关联性,才被称为是相关的。
关联性是制约人类交际的基本因素,关联不是理解明示行为的最终目的,而是一种手段。
人们普遍认为关联性是人类心理结构中的一个内在的制约因素,我们在交际过程中总是下意识地假设交际对象已经遵循了关联性原则,最佳关联性则是成功交际的关键。
《关联—顺应模式下汉英交传长句口译策略研究》篇一一、引言随着全球化的推进,汉英交传长句口译成为了一项重要的语言交际活动。
关联理论和顺应理论为口译提供了有力的理论支持,为解决语言交际中的难题提供了有效的策略。
本文将深入探讨在关联—顺应模式下,汉英交传长句口译的策略,旨在为口译实践提供理论依据和操作指导。
二、关联理论在汉英交传长句口译中的应用关联理论认为,交际是一个认知过程,涉及到信息发送者和接收者之间的认知关联。
在汉英交传长句口译中,关联理论的应用主要体现在以下几个方面:1. 理解原语信息:口译员需准确理解原语信息,识别其中的逻辑关系和隐含意义,以建立与目标语的关联。
2. 预测听众期待:口译员需根据语境和背景信息预测听众的期待,以选择合适的翻译策略,确保信息传递的准确性。
3. 调整语言形式:口译员需根据目标语的表达习惯,对原语信息进行适当的语言形式调整,以建立更好的认知关联。
三、顺应理论在汉英交传长句口译中的运用顺应理论强调语言使用过程中的动态性和灵活性,认为语言使用是一个不断选择和顺应的过程。
在汉英交传长句口译中,顺应理论的应用主要体现在以下几个方面:1. 选择翻译策略:口译员需根据具体语境和交际目的,选择合适的翻译策略,如直译、意译或解释性翻译。
2. 顺应文化差异:口译员需了解中西方文化差异,顺应目标语的文化习惯,以实现信息的准确传递。
3. 调整语言结构:口译员需根据目标语的语法和句法结构,对原语信息进行结构调整,以使译文更加地道、流畅。
四、关联—顺应模式下的汉英交传长句口译策略基于关联理论和顺应理论,本文提出以下汉英交传长句口译策略:1. 建立认知关联:口译员需准确理解原语信息,识别其中的逻辑关系和隐含意义,以建立与目标语的认知关联。
2. 预测与顺应相结合:口译员需预测听众的期待,并根据目标语的表达习惯和文化背景进行顺应性调整。
3. 灵活运用翻译技巧:口译员需根据具体语境和交际目的,灵活运用直译、意译、解释性翻译等技巧。
从交际的视角研究关联理论在口译中的应用作者:陆娟来源:《文学教育》2016年第02期内容摘要:本论文旨在把关联理论的两大核心交际原则应用到口译中,用关联理论的两大核心交际原则来启发指导学生在口译理解与表达过程中用语境最佳关联理论来进行语义推理,从而正确把握原语信息,恰当选取目标语措辞及句法结构,提高学生的译文质量,帮助学生解决在口译中遇到的难题。
本研究对口译实践、口译测评、口译教学均具有一定的指导意义。
关键词:关联理论信息意图交际意图明示--推理一.口译的跨文化交际实质口译自第一次世界大战后至今,共经历了4个发展阶段:1.20世纪50年代到60年代为口译的语言学研究阶段,二战后,世界各国充分认识到了口译的重要性和必要性,于是各国各界人士开始对口译这个古老而又年轻的学科从语言学的角度进行最基础的探索,在毫无经验和先例的情况下,盲目的探索成果甚微,但它为口译后阶段的发展奠定了基础;2.20世纪60年代—70年代为口译的心理学研究阶段,以Gerver和Lambert为首的著名学者主张从认知心理学的角度研究影响口译的诸要素,这一重大理论突破是口译发展史上的一座里程碑;3.20世纪70—80年代为口译的释意理论研究阶段,这一阶段最杰出的国际型代表人物是巴黎三大高级翻译学院的勒代雷教授,他提出的释义理论经久不衰,至今仍影响着各国的口译实践与理论发展;4.20世纪80年代后半期至今是口译的交际学研究阶段。
1986年在意大利Trieter University 举行的一次重大会议是口译发展的转折点,这次会议把口译研究从单纯的语言学角度引入到交际学角度。
从此以后,世界各国口译理论体系开始从交际的角度研究口译实质,真可谓是百家争鸣、百花齐放,交际理论的提出无疑使口译研究更加完善、更加成熟!口译不仅是一门跨行业、跨领域的认知思维学科,而且是一门跨语际、跨文化、跨思维的交际学科。
著名语言学家Sperber和Wilson在《关联理论——交际与认知》中论述到:任何语言交流都是有目的,有意图的交际活动,每个语言活动的产生都是和言语发出者内心的动机息息相关的。
关联理论在高校旅游英语口语交际中的运用研究
【摘要】本文根据旅游英语口语的自身特性,从教师的教学手段和实际出发,通过关联理论在旅游英语口语交际中的运用进行研究,分析其存在的问题,并探讨其解决的方法,以满足旅游市场的需求。
【关键词】关联理论旅游英语口语交际
前言
专门用途英语(English for Specific Purposes,简称ESP),是指与某种特定职业或学科相关的英语,是根据学习者的特定目的和特定需要而开设的英语课程(Hutchinson and Waters 1987),如电子商务英语、外贸英语、国际金融英语、新闻英语、医学英语、法律英语、旅游英语、营销英语、学术英语、科技英语、文献阅读、论文写作等,其目的就是培养学生在一定工作环境中运用英语开展工作的交际能力。
1 关联理论的定义
1986年,法国的Sperber和英国的Wilson合著的《关联性:交际与认知》(Relevance:Communication and Cognition)一书问世,标志着关联理论的产生。
关联理论从认知心理学的角度讨论了人类交际的内在机制,认为人类认知就是以最小的信息加工努力尽可能获知信息最大的关联,为此,个体
应该关注的是那些对自己有最大关联的信息,即那些值得听话人注意的信息。
关联理论的诞生,引起了众多国内语言学家和语言研究者们的关注,并发表了大量的相关研究文章。
2 旅游英语口语交际的研究现状
在当前经济全球化快速发展的过程中,国际之间的交流也在快速发展,并且带动了国际之间旅游业的快速发展,旅游业已成为有些国家或地区的产业支拄,同时,旅游业也是中国近年来经济发展的的新增长点。
国家旅游局《2012年中国旅游业统计公报》表明,全年实现旅游业总收入2.59万亿元人民币,比上年增长了15.2%。
中国旅游业的发展支撑了中国经济的发展,中国社会发展也同时因此面临新的机遇和挑战。
旅游活动是本族语者与非本族语者之间的“cross-cultural communication”。
即语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际,这种跨文化、跨语言的交际过程,不可避免地即存在不同文化之间的相互交流,也存在不同文化之间的相互冲击,对本族语者与非本族语者之间的文化交流有着巨大的相互影响,而旅游英语则是产生这种相互影响的主要方式。
3 运用关联理论进行旅游英语口语交际研究的可行性。
运用关联理论进行旅游英语口语交际研究的关键,首先需要重点研究关联理论对旅游英语口语交际研究的指导价值。
关联理论的明示-推理模式提供了最佳认知模式―关联
性,实证研究已证明,关联理论对ESP阅读有着很强的解释力,能显著提高ESP阅读教学的教学效果,因为ESP阅读是ESP口语的基础,因此关联理论也潜在对ESP口语的启发力。
Sperber和Wilson提出:“对语义的表达和解释,必须与其它事物发生关联,是在与其它事物的关联之中进行的”。
旅游英语口语交际存在共处的认知环境,旅游英语口语对语义的表达和解释,仍然是在与其它事物的关联之中进行的。
以下是几个例子:
Example:
Tourist:I have a weakness for Chinese food!
Guide:Weakness?Is there anything wrong with Chinese food?
这是一位外国游客和中国导游在餐厅的对话。
外国游客赞扬中国菜,但是这位导游显然把“weakness”的意义单纯理解成为“弱点、缺陷”,觉得外国游客对中餐有偏见。
而根据关联理论的认知环境,在这种语境下,“weakness”的意义应理解成为“喜欢,爱好”。
所以,导游实际上应该回答:I am very glad to hear that. I really hope you can enjoy your diner here!
从以上例子可看出,在旅游英语口语交际中,由于中国导游与外国游客之间存在文化背景的差异,很容易产生对外国游客的语意的误解. 因此,在旅游英语口语教学中,研究
怎样引导学生对交际者之间共处的认知环境进行成功地认
识和把握。
力求传递受话人最佳的关联,是旅游英语口语教学所要追求和努力的。
它要求受话人注意在平时的英语阅读中,特别是ESP阅读中,注重有意识地去了解文化背景的差异以及准确地把握语义背景。
4 结论
旅游英语口语是职业英语的高级形式,,它对本族语者与非本族语者之间的文化交流有着巨大的相互影响,因为关联理论也潜在对ESP口语的启发力,因此,关联理论对旅游英语口语的理论性研究有指导价值的。
【参考文献】
[1] Hutchinson T,Waters A. (1987). English for Specific Purpose:A Learning-centered Approach[M],Cambridge.
[2] Master,Peter & Donna M. Brinton,(eds). 1998. New Ways in English to Speakers for special purpose. [M]. Alexandria,V A;Teachers of English to Speakers of Other Languages.
[3] Stevens,P. 1997. Special Purpose Language Learning:
a perspective [J]. Language Teaching and Linguistics:Abstracts 10,(3)
[4] 严世清.关联理论与交际(J).山东外语教学.1997,
(1):1-7.。