试译文件
- 格式:doc
- 大小:17.00 KB
- 文档页数:2
怎样做中国的自由译者不久前,我转贴了国外的《走近自由译者》一文。
有人说:“可中国的翻译的价格比外国的可低多了。
如果当一个完全的自由翻译,可能比较难,尤其是英语的”。
也有人转贴了《“职业杀手”是这样炼成的》,其中不无道理。
但我不喜欢用“职业杀手”这样的说法。
最近的一个月,经常有翻译公司找我,大约半个月就有近三十家和我联系,我接了一部分,因为同时找的人太多,也婉拒了其他的一些公司。
我做了翻译方向为英中、德中、德英、中英和日英的,做了压铸模、专利、海底挖泥船、陶瓷微孔膜、水处理系统、传感器、Motivation (推动,机能)、电气安装、风力发电等各方面题材的译稿。
还有人和我预约五一长假后的译稿。
收获不可谓不丰。
《走近自由译者》一文中说:“译者、翻译爱好者或与我打交道的人问我,自由译者是如何谋生的?怎样才能成为专业的译者?怎样才能获得成功?等等,” 我在《译心译意》网注册好几个月了,网站的编辑也希望我写一点体会。
现在,五一已过,刚好有一点时间,我将自己不成熟的经验和体会写出来,供译友们参考。
(一)自由译者的一天我喜欢早起,每天6时左右起床。
起来后的第一件事是查邮件,看翻译公司和朋友们有没有事找我。
再就是打开Msn和QQ。
现在的即时通是和翻译公司联系的最佳途径。
即使再忙也不要断了和外部世界的联系。
接下来的时间可有多种安排,这取决于那天有多少工作量、完成工作的时限。
现在我一一说明。
工作量大的时候,检查完邮件我就会在电脑前工作,直至工作完成,或至少达到那天工作量的要求。
我接到任务都会统计下源文件的长度,并算出每天的工作量,然后每天完成比那多一点。
翻译时,碰到有疑问的词句,我会用Google、百度或Yahoo查找,暂时解决不了的先标红,等翻译完进行校对时再说。
因为,在开始译一篇文件时,往往对原文的意义不太了解,但到译完后或译到一定段落时就会明白它的意义。
工作量不大的时候,我也会在完成当天的工作后,再去寻找更多的任务,也就是发邮件给翻译公司或到《译心译意》网寻找新的工作来源。
一,翻译时间1,试译文件需在发布任务的2天之内上传,我们将根据提交上来的试译文件选出中标作品,并发站内信通知,注意查收。
为方便联系,可以在提交试译文件时留下联系方式(QQ,邮箱,最好是手机)2,提交作品到指定的邮箱,不能按时交任务的话,要及时通知我。
5,如果稿件由于质量问题被退回,要求从退回日期算起一天之内发回。
二,翻译格式要求1.应为纯文本格式,编码UTF-8, 统一使用Editplus 3。
见附件介于Editplus界面,左右宽度很大,总的拉动下面那个Bar,可以调整。
找到左上Document,点击下拉出现菜单,选择Word-wrap Options...再选择enable word-wrap,然后下面那个format 选80,应该就可以了。
2.格式采用一段英文一段中文的方式(不是一句一句对应,而是一段一段),英文下面跟中文,可以按照自然段的格式,不要把英文删掉。
使用中文标点,包括逗号(,),句号(。
),省略号(……),引号(“”),破折号(——)等都用专门的全角中文标点,而不要使用英文标点。
3. <>表示一条评论的开始,要求一条一条翻译。
不要搞混。
<>中的内容保留,不要做任何变动。
4,翻译文本应为纯文本格式,在保存翻译文件的时候点下拉框选编码UTF-8,不要更改原文件名。
三,翻译内容注意事项1.TripAdvisor 一定要翻译成“到到网”,这个是网站的中文名字。
2.题目括号<>里面的酒店名不需要翻译,正文中的地名,酒店名尽量要翻译(可在到到网和携程网上找),正文中的人名不需要翻译。
3.Review 里会有一些带感情色彩的话,特别是褒义的,在翻译的时候一定要把这种感情给表现出来,语气也可以强烈些。
比如说,“Amazing Value”有些人把它翻成“物有所值”,但也有些人把它翻成“物超所值”,肯定是后者表达的感情色彩更强烈,也更贴切。
4.在翻译俚语和谚语的时候,一定要多查字典或网站,以免翻译错误。
经济文化类1. Chinese to English (Please translate the following into English and keep the English original)罗浮宫欧美馆,秉承欧洲经典家居文化,坚守“生活典范,为您创造”的经营理念,以雄厚的实力与强大品牌信誉,将使用价值与艺术价值完美融合的欧美顶级家私、饰品、壁画等完美呈现。
入选罗浮宫欧美馆用心品鉴与采集的欧洲古董家具,已成为对生活有更高标准的层峰人士不二之选。
罗浮宫欧美馆占地八千多平方米,产品琳琅满目,汇集了欧美各种风格家私精髓之作。
从选料到工艺,从装饰到历史渊源都细细考究,每款华丽的造型,每处精心雕琢的花纹,都能体现能工巧匠,鬼斧神工的技艺,令您叹为观止。
2. English to Chinese (Please translate the following into Chinese and keep the Chinese original)⏹Baosteel Group actively collecting Handan Steel's warrantsAccording to the Shanghai Stock Exchange, Baosteel Group (and its subsidiaries)has become Handan Steel's largest free-floating shareholder and the largest callwarrant holder. Handan Steel Group's stake would drop to below 20% if warrantsare all executed at maturity. Given this situation, we think it possible BaosteelGroup could consider acquisition of Handan Steel.⏹Low EV/t and trading P/BV are acquisition catalystsMost Chinese steelmakers trade at about 1x P/BV, with some still below book.Most of their EV/t are lower than the replacement cost of Rmb4,000-5,000/t(integrated capacity to CRC). Thus, we expect the M&A to accelerate amongChinese makers, as foreign makers are not allowed to take over Chinese peers. Afull-listing would also facilitate M&A.⏹Positive in the long termBaosteel the listed company would not likely become involved into the possibleacquisition, in our view. Handan Steel (6mt capacity) is located in Hebei Provinceand has abundant iron-ore reserves. If the acquisition materialised, the BaosteelGroup would benefit from: (1) capacity growth; (2) penetration into thefragmented North China market.⏹Valuation: More growth potentialGiven the parent as sector consolidator, Baosteel is positioned for more acquisitiongrowth potential. We maintain our Buy 2 rating with a price target of Rmb6.9(1.6x 2006E P/BV).法律类1. Chinese to English (Please translate the following into English and keep the English original)1.招标文件仅构成招标方就招标项目向投标方发出之要约邀请,投标方应知道,招标方无意在招标阶段建立任何合约关系,直至书面通知有关的中标方;一旦中标方选定后,由招标方与中标方签订一年或多年的正式合同, 合同的前三个月为试用期, 中标方应穿戴招标方所指定的制服款式为招标方提供服务.2.投标方需对招投标过程中所获知任何招标资料及内容保证不向无关人士泄露,也不得就其投标资料及内容向任何第三方泄露。
授权书本人________系____________________的法定代表人,现委托________为我方代理人。
代理人根据授权,以我方名义签署、澄清、说明、补正、递交、撤回、修改项目第合同段工程的标段施工投标文件、签订合同和处理有关事宜,其法律后果由我方承担。
委托期限:自签署投标文件起至签订合同协议书止。
代理人无转委托权。
投标人:授权人:被授权人:日期:Letter of AuthorityI, ___, am the legal representative of ___, hereby appoint____ as our agent. The agent is granted to sign, clarify, explain, supplement, submit, withdraw and amend the bidding documents for the No. ___ Section Construction Project to ____ Project. The agent is also responsible for signing the contract and dealing with relevant matters in the name of our party, and we shall bear the legal consequences.Commission Period: Days from the effective date for the bidding documents submitted by the bidder until the expiration date for the contractWe don’t authorize our agent to appoint a sub-agent with the said power to act on our behalf.Bidder:Authorizer:Entrusted Agent:, ,。
适合直译的文本类型
1.技术文档类:如软件说明书、用户手册、技术规格说明等,这类文本通常要求翻译精准、专业。
2. 法律文书类:如合同、法律文件、公证书等,这类文本要求翻译准确、条理清晰。
3. 学术论文类:如科技论文、学术期刊文章等,这类文本要求翻译准确、术语专业。
4. 商业文件类:如商业合作协议、商业计划书、市场调查报告等,这类文本要求翻译准确、思路清晰。
5. 媒体报道类:如新闻、报道、采访等,这类文本要求翻译快速、生动形象。
总的来说,适合直译的文本类型都要求翻译精准、符合原意,同时还要考虑到文本类型的特点和读者的需求。
- 1 -。
××翻译有限公司测试稿中译英(可选择翻译两段):1.经甲乙双方协商确认:本次公司股权分置改革的财务顾问费和保荐费是指甲方向乙方支付的有关本次股权分置改革事项的服务报酬和保荐报酬,其中财务顾问费为一百万元人民币;保荐费根据保荐人工作实际结果由SDB确定支付的数量以奖金的方式支付。
2.需方验收合格不能免除供方提供可接收产品的内在质量责任,也不能排除其后可能出现产品与要求不符合导致需方拒收或追究供方责任。
需方向供方批量采购新产品前对样品进行认定,供方应出示由权威机构出具的有效的检测报告。
供方应确保批量产品质量与样品质量保持一致性,必要时双方可封存样品,如双方封样后发生的质量纠纷,应以样品的质量要求为准1.当程序和数据成功加载后,各单板应该可以正常运行,但也可能由于数据配置错误或单板故障等原因造成单板运行不正常。
各单板都有显示其运行状态的指示灯。
在GMPU运行正常情况下观察各单板指示灯是否处于正常的工作状态,从而可以判断该单板是否运行正常。
各单板指示灯含义请参考本手册中的单板部分。
2.等离子数控系统最主要的干扰源是电源部分。
它一般采取高频引弧器来引燃电弧,高频变压器二次侧电压高达3000-6000V,脉冲频率上百千赫兹,辐射干扰和对电网的污染(干扰)都是很强的;还有大电流的交直流接触器和各种继电器关断对电网也会造成浪涌冲击。
通常的等离子切割机一起弧就引起计算机内部混乱,无法正常切割,最早的数控切割机甚至要求用户先起弧然后再启动计算机,运行数控系统程序。
这不仅使操作繁琐,计算机得不到充分利用,而且对计算机的寿命产生严重影响,所以抑制等离子发生电源的干扰,减少对电网污染是首要问题。
英译中:Epidemic Failure.For the purpose of this Agreement, “Epidemic Failure” will be deemed to have occurred where more than four percent (4%) of the shipments from any consecutive thirty (30) day period within the applicable warranty period of any Product should fail in substantially the same manner. In the case of Epidemic Failure, FFF and Customer will cooperate to implement the following procedure: (i) Customer will promptly notify FFF upon discovery of the failure and will supply FFF with samples of the failure; (ii) within two business days of receipt of the failed samples FFF will give an initial response to Customer indicating its preliminary plan for diagnosing and addressing the problem; (iii) FFF and Customer will jointly exert all commercially reasonable efforts to diagnose the problem and plan a workaround or more permanent solution; (iv) if the problem is a result of a breach of FFF Express Limited Warranty set forth in Section 5.1 or the Design Warranty set forth in Section 5.2, which defects are actually experienced by users and which result in a material adverse impact on the performance of the phone, then FFF will be responsible for the costs incurred in rectifying the Epidemic Failure, including, engineering changes and or Product repair or replacement costs.。
中英文件互译标题:中英文件互译引言概述:中英文件互译是在全球化背景下,为了促进跨国交流与合作,解决语言障碍而产生的需求。
本文将从五个大点来详细阐述中英文件互译的重要性、技巧和难点,并在总结中强调其在跨国交流中的作用。
正文内容:1. 重要性1.1 提升跨国交流效率中英文件互译可以帮助不同国家的人们更高效地进行跨国交流,加快商务合作进程。
通过互译,双方可以准确理解对方的意图和要求,避免产生误解和沟通障碍。
1.2 促进文化交流中英文件互译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。
通过互译,中英两国的人们可以更好地了解对方的文化背景、价值观和习俗,促进文化交流与融合。
2. 技巧2.1 确定文件类型在进行中英文件互译之前,需要明确文件的类型,例如商务文件、法律文件、科技文件等。
不同类型的文件可能有不同的术语和格式要求,需要针对性地进行翻译。
2.2 保持准确性和一致性在翻译过程中,需要注意保持准确性和一致性。
准确性是指翻译内容要符合原文意思,不产生歧义;一致性是指在整个文件中使用相同的词汇和术语,避免造成混淆。
2.3 理解文化差异由于中英两国的文化差异,某些表达方式在翻译时可能需要进行调整。
翻译者需要了解双方文化的差异,灵活运用翻译技巧,确保翻译结果符合目标读者的习惯和理解。
3. 难点3.1 语言表达习惯的差异中英两种语言在表达习惯上存在差异,例如语序、词汇用法等。
翻译过程中需要理解并适应这些差异,以保证翻译的自然流畅。
3.2 专业术语的翻译不同领域的文件可能涉及大量的专业术语,翻译者需要具备相关领域的专业知识,确保准确翻译这些术语,避免产生误解。
3.3 文化背景的理解文化背景对于文件的理解和翻译至关重要。
翻译者需要了解双方文化的差异,避免将自己的文化观念强加于翻译中,以确保翻译结果能够准确传递原文的意思。
总结:中英文件互译在全球化时代具有重要的作用。
通过提升跨国交流效率和促进文化交流,中英文件互译为跨国合作提供了重要的支持。
翻译要求:1.A4版面,字体用小四宋体,中间出现的数字和字母用Times New Roman。
2.翻译的公式用公式编辑器输入3.图片复制粘贴到翻译文件中4.段首退格两个字符5.注意标点符号用全角状态。
请大家抓紧时间先把试译的部分翻完,尽量假期结束,即下周二发邮件交给我,文件名的格式“翻译部分班级姓名”,如“2 0901-1 王老五”,翻译的中文文件中首先注明自己翻译部分的起止部分,如“4.3.2 ROW Geologic Maps--- route on each of the corridor maps.”以下为12班4个人的分工情况,请大家于下周二前翻译完发给我译文。
谢谢!1.文件p57-58页(58多半部分)4.4.1 County Wide Materials Surveys---- Figure 4-7. Acounty-wide materials inventory summary, part of the Kansas DOTstatewide materials inventory. 注意制表与原文一致!土0901-122.文件p58-59页(59多半部分)4.5.1 mes, Availability, Advantages, and Limitations of AerialData---- visible except in scattered areas.土0901-123.文件p59-60页(60半部分)4.5.1.2 Satellite Imagery.----- the proper interpretation ofinfrared imagery土0901-124.文件p60-61页(61半部分)4.5.1.4 Radar Imagery.------- they influence project layout anddesign.土0901-12。
The Innovation Crisis: Unprecedented Uncertainty
创新危机:前所未有的不确定性
Intuit was experiencing what happens to most successful start-ups as they grow into large, established corporations: execution becomes the highest priority as they scale the business to meet the demands of existing customers.
Intuit(企业)正在经历着那些大多数成功的初创企业成长为大型企业的过程:当他们的业务规模满足了现有客户的需求,执行力成为最高优先级。
Over time, the focus on execution crowds out innovation.
随着时间的推移,执行的焦点没有了创新。
Intuit was losing the ability to perform what Peter Drucker called managem ent’s fundamental task: “to create a customer.”
Intuit渐渐失去了执行Peter Drucker所说的管理的基本任务“创造客户”的能力。
Ironically, as companies focus on capturing value from customers, they often lose the ability to create customers.
具有讽刺意味的是,随着公司关注从客户处获取的利益,他们常常失去创造客户的能力。
And something more had changed.
与此同时,很多事情也改变了。
It’s a cliché to say that the world is more uncertain than ever before, but few people realize the extent of the increase in uncertainty over the past thirty years.
世界比以往任何时候都更加不确定,这早就是陈词滥调了,但很少有人意识到在过去的三十年里这种不确定性增加的程度。
More important, they don’t understand that greater uncertainty has created the need to change the way most organizations are managed.
更重要的是,他们不明白这种更大的不确定性需要大多数组织改变管理的方式The challenge of creating a customer is more complex and uncertain than ever before. Here’s why.
创建一个客户的挑战比以往任何时候都更为复杂和不确定。
这就是原因。