翻译讲义2
- 格式:doc
- 大小:59.00 KB
- 文档页数:14
英语二考试翻译讲义英语翻译讲义一、大纲要求及其解读(一)《大纲》中对考生翻译能力进行考察的指导思想如下:(二)《大纲》对翻译部分的具体要求如下:(三)评分标准1、英译汉评分标准示例:Progress in communication and transport technologies during the 20th century has enabled us to overcome geographical boundaries and revolutionize our way of living. The world is now linked to such an extent that a local happening/ cannot take place/ without impacting on the international community.Globalization is not just about /increasing /the worldwide circulation of information and ideas. Economically speaking, it entails transnational investment and international trade, thereby integrating all countries into a single giant world market. In terms of culture, globalization itself is neither positive nornegative: It may be either of them/ depending on our viewpoint.二、翻译部分得分目标及复习策略得分目标:复习的基本策略:每周两组翻译训练,可以使用历年真题以及大学英语六级考试的翻译材料(六级是只翻译其中的句子,建议大家在练习的时候尝试翻译一个段落或者全文);在训练过程中把注意力放在如何得到目标分数上。
第十二讲翻译(二)句式与词语复习目标1. 熟练掌握文言文的几种特殊句式和若干种固定句式。
2. 熟练掌握词类活用等语法现象。
问题纵览1. 不能将与现代汉语不同的句式准确译出。
2. 不能灵活处理古汉语特有的语法现象(古今异义、通假字、词类活用等)。
二轮对策对策一掌握各类特殊句式的特点特殊句式有判断句、被动句、省略句、倒装句(含宾语前置句、谓语前置句、定语后置句、介宾结构后置句等),都有其固定的格式,在翻译过程中要善于抓住这些标志,严格按照现代汉语规范来翻译。
【典例1】阅读下面的文言文,完成习题。
与薛寿鱼书①袁牧天生一不朽之人,而其子若②孙必欲推而纳之于必朽之处,此吾所为悁悁而悲也。
夫所谓不朽者,非必周、孔而后不朽也。
羿之射,秋之奕,俞跗之医,皆可以不朽也。
使必待周、孔而后可以不朽,则宇宙间安得有此纷纷之周、孔哉!子之大夫一瓢先生,医之不朽者也,高年不禄③。
仆方思辑其梗概以永其人,而不意寄来墓志无一字及医,反托于与陈文恭公讲学云云。
呜呼!自是而一瓢先生不传矣,朽矣!夫学在躬行,不在讲也。
圣学莫如仁,先生能以术仁其民,使无夭札④,是即孔子“老安少怀”之学也,素位而行,学孰大于是!而何必舍之以他求?文恭,相公也;子之大父,布衣也。
相公借布衣以自重,则名高;而布衣挟相公以自尊,则甚陋。
今执途之人而问之曰:“一瓢先生非名医乎?”虽子之仇,无异词也。
又问之曰:“一瓢先生其理学乎?”虽子之戚,有异词也,子不以人所共信者传先人,而以人所共疑者传先人,得毋以“艺成而下”⑤之说为斤斤乎?不知艺即道之有形者也。
精求之,何艺非道?貌袭之,道艺两失。
医之为艺,尤非易言,神农始之,黄帝昌之,周公使冢宰领之,其道通于神圣。
今天下医绝矣,唯讲学一流转未绝者,何也?医之效立见,故名医百无一人;学之讲无稽,故村儒举目皆是,子不尊先人于百无一人之上,而反贱之于举目皆是之中,过矣!仆昔疾病,性命危笃,尔时虽十周、程、张、朱⑥何益?而先生独能以一刀圭⑦活之,仆所以心折而信以为不朽之人也。
笔译(一)第一讲翻译概论Some suggestions1. Students are expected to keep on improving language competence both in their English and Chinese so that they can be fit for the work of translation;2. Students are expected to cultivate a sense of bi-culture involved in translation and observe similarities and difference between two languages in lexicology, syntax, discourse.3. Students are expected to read and study translation works by well-known translators, and to have a lot of exposure to both SL (源语) and TL(目的语).4. Students are expected to do ample translation practice to improve translation ability and try to apply translation theory to practice.5. Students are expected to read extensively after class to get ample knowledge in different fields. General knowledge is of vital importance.6. Discuss with your classmates and teachers.7. Summarize and make a frequent reflection.8. Be patient and careful.The Story of Babel 巴别塔的故事那时,诺亚的后代都使用同一种语言。
词语的搭配意义(词义的理解)一个词语在词典尽管有许多释义,与不同的词搭配,或用在不同的语法结构中,意思只能是一个。
因此,在翻译中要善于从词语的搭配和语法结构中确定词义。
例:●●Words are explosive. Phrases are packed with TNT. A simple word can destroya friendship, land a large order.【误译】言辞具有爆炸性。
短语是用TNT 烈性炸药包裹起来的。
片言只语足以摧毁友情,使你陷于困境。
【正译】言辞具有爆炸性,词组塞满了TNT炸药。
片言只语可能会摧毁友情,也可能揽到数额客观的一份订单。
【解释】land 作为动词,可以是“降落”,“上岸”,“陷于”。
但在与Land a job ( a prize; an order ) 搭配时,是“得到”。
例:●I can think of a good few medical students who would willingly “work theirway through college” by filling in as nurses at our understaffed hospitals.【误译】我可以想象不少读医的学生是愿意来我们人手不足的医院当护士帮助病人填写病历,以此来挣钱读完大学的。
【正译】我可以想象不少读医的学生来我们人手不足的医院临时充当护士,以此来挣钱读完大学的。
【解释】fill in 用作及物动词时,与 a blank; a check; a from 等搭配时,是“填写”“填入”;用作不及物动词时,与for sb. ; as sb. 搭配时,是“临时代替”。
·例:●Generally, the idea of good science tends to become confused with the capacityof the field in question to generate an elegant theory.【误译】一般说来,好科学概念往往会与该领域的容量混淆起来,以产生一个完美的理论。
本门课程要求:1. 期末卷面考试成绩占80%,平时成绩占20%;2. 平时成绩由出勤、作业、课堂测验、课堂表现构成;3. 一学期不定期点名六次,缺课一次期末卷面成绩扣5分(迟到三次相当于缺课一次),累计6次缺课者取消考试资格;4. 一学期可以请假三次(短信或电话),请在上课前十分钟请假,事后请假无效;5. 上考研班、病假、事假均需提供相关证明且需事先经过老师本人同意;上考研班者请提供上课证,病假者请提供医院开具的医疗证明,事假者请提供系部盖有公章的事假条;6. 本课程期末考试不划重点;7. 未经允许拷贝老师带答案课件者、迟到早退缺乏礼貌报告者,酌情扣分。
8. 严格按课程要求执行,谢绝一切说情或求情;9. 对于本课程或本人教学和工作有任何建议或意见,欢迎致电本人或发邮件至rg.peng@。
10. 祝学习、生活愉快。
《英汉双语翻译理论与实践》参考书目(迷你版):[1]陈宏薇、李亚丹. 新编汉英翻译教程(第二版)上外教, 2010年[2]邓炎昌、刘润清. 语言与文化. 外语教学与研究出版社, 1989.[3]古今明. 英汉翻译基础. 上海外语教育出版社,1997年版[4]华先发、邵毅. 新编大学英译汉教程. 上外教出版社,2004年版[5]柯平. 英汉与汉英翻译教程. 北京大学出版社,1993.[6]李长栓. 非文学翻译理论与实践. 中国对外翻译出版公司, 2004.[7]李运兴. 英汉语篇翻译(第二版). 清华大学出版社, 2003.[8]连淑能. 英汉对比研究. 高等教育出版社, 1993.[9]吕瑞昌等编著. 汉英翻译教程. 陕西人民出版社,1983.[10]邵志洪. 汉英对比翻译导论. 华东理工大学出版社, 2005.[11]孙致礼. 新编英汉翻译教程. 上海外语教育出版社, 2003.[12]叶子南. 高级英汉翻译理论与实践. 清华大学出版社,2001.[13]余光中. 余光中谈翻译. 中国对外翻译出版公司, 2002.[14]张培基. 英汉翻译教程. 上海外语教育出版社, 1983.英汉翻译讲义Instructor: Mr. Peng第一章翻译的性质、标准及过程1.1 “翻译”古今称呼之由来。
新东方在线考研翻译基础班讲义主讲:唐静课程简介以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题。
但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。
课程大纲第一章考研翻译基础知识一翻译的定义二翻译的标准和翻译的方法三翻译的基本过程四考研翻译的核心解题策略第二章翻译技巧:词法翻译法一词义选择和词义引申二词性转换三增词法四省略法第三章翻译技巧:句法翻译法一名词性从句的翻译二定语从句的翻译三状语从句的翻译四被动结构的翻译第一讲翻译的定义翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。
考研翻译简介(一)考研翻译考查内容和形式根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。
要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。
考生在答题卡2上作答。
”以2007年考研翻译题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的是5个划线部分。
如:Part CT ranslation:Directions:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Y our translation should be written clearly on ANSWER SHEET2. (10 Points)The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline inEuropean universities. However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities. 46)Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. Happily, the older and more continental view of legal education is establishing itself in a number of Canadian universities and some have even begun to offer undergraduate degrees in law.If the study of law is beginning to establish itself as part and parcel of a general education, its aims and methods should appeal directly to journalism educators. Law is a discipline which encourages responsible judgment. On the one hand, it provides opportunities to analyze such ideas as justice, democracy and freedom. 47) On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news. For example, notions of evidence and fact, of basic rights and public interest are at work in the process of journalistic judgment and production just as in courts of law. Sharpening judgment by absorbing and reflecting on law is a desirable component of a journalist's intellectual preparation for his or her career.48) But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media.Politics or, more broadly, the functioning of the state, is a major subject for journalists. The better informed they are about the way the state works, the better their reporting will be. 49) In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.Furthermore, the legal system and the events which occur within it are primary subjects for journalists. While the quality of legal journalism varies greatly, there is an undue reliance amongst many journalists on interpretations supplied to them by lawyers. 50) While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments. These can only come from a well-grounded understanding of the legal system(二)考研翻译的评分标准根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下:5个小题,每题2分,共10分。
一、Studies serve for delight(高兴、欢喜), for ornament 装饰and for ability.二、Histories make men wise; poets witty机智的; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave庄重; logic and rhetoric able to contend争辩,争辩.3、When my grandfather died, my 83-year-old grandmother, once full of life, slowly began to fade.4、All is well that ends well.五、Where there is a way for a car, there is a Toyota.六、Not all cars are created equal.7、Showing off your proficiency with an axe before LuBan–the master carpenter八、to draw a snake and add feet to it to paint the lily九、电影名翻译:Casablanca Shrek Titanic Waterloo BridgeThe Bridge of Madison Broke Back Mountain10、概念:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.译文:1,念书足以怡情,足以博彩,足以长才。
Unit 2 Exploring EnglishSection I一.重点词汇Point 1 behavior★教材P15 If harmless actions are the opposite of harmful actions, why are shameless and shameful behaviors the same?用法详解常见搭配:________________________守规矩,行为检点Eg:I hope you behave yourselves while I'm away.希望我不在家时你们能守规矩。
语法填空(1)(2020·广东潮汕期末)My cousin Jim didn't behave_________(he) at the party and thus left a bad impression on the guests.(2) The boy ______well at the banquet(宴会)and everyone praised his proper________.(behave)(3)As a teacher, you shouldn't look down upon those students who behave__________(bad)in school.Point 2 confusing★教材P15 Even the smallest words can be confusing.即使最简单的词也可能让人感到困惑。
用法详解常见搭配:confuse A with/and B将A和B混淆be confused about/by被……搞糊涂了;对……感到迷惑in confusion困惑地;迷惑地;混乱地1.语法填空(1)If the plot, characters, or word usage is ______(confuse) for you, you likely won't be able to remember what you read.(2)Be careful not to confuse "abroad" _________"aboard". The two words are very similar.(3)He looked at me in ___________(confuse)and did not answer my question.Points 3.4reflect;creativity教材P15 English was invented by people, not computers, and it reflects the creativity of the human race.英语是由人而不是电脑发明的,它反映了人类的创造力。
Module2 unit2一.课文翻译:现在是新学期的开始,我们正在选举新一届班委。
我想当班长。
我和每个人一一无论同学还是老师一一都相处得很融治。
我学习刻苦,成绩优秀。
我很友好并且总是乐于助人。
我甚至还能帮老师的忙。
选我做你们的班长吧,我保证会帮助你们的!我想当体育委员。
我喜欢运动,跑得很快。
我身体非常强健。
就看看课间我在操场上的样子吧!大部分的球类运动我都很擅长。
但是我非常擅长足球,而且我还是学校篮球队的队员。
我通常在每场比赛中都得分最高。
选我做体育委员吧,你们也能取得最好的成绩!我希望成为卫生委员。
我经常在家帮妈妈打扫卫生,我喜欢干净又整洁的房子。
我相信每个人都想要一个干净的教室,就像家一样。
选我吧,我们可以把教室变得漂漂亮亮的。
二.重点短语1. get on well with sb. 与某人相处融洽2. in the school team 在校队3. work very hard 学习非常努力4. be sure 确信的5. be ready to do sth. 准备做某事6. make our classroom beautiful 使我们的教室漂亮7. be good at sth. 擅长做某事8. fly a kite 放风筝9. swim well 游泳游的好10.make a poster 制作海报三.重点句子11. It’s the start of the new term and we’re choosing our new monitors. 现在是新学期的开端,我们正在选新的班干部。
12. I’d like to be the class monitor. 我想成为班长。
13. I get on well with everyone, classmates and teachers. 我与每个人,老师和同学们相处的好。
14. I’m kind and I’m always ready to help others. 我很友好并且我总是乐于帮助别人。
外研社英语八年级上册M2讲义(含答案)-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1远禾教育教育学科辅导讲义辅导科目:英语年级:八年级主讲: 潘国宇主题第二讲 M2 My home town and my country上课时间 2019年8月词汇精讲1. in the east ofin the east of…意为“在……的东部”。
例如:Shanghai is in the east of China. 上海在中国的东部。
【拓展】in / to/ on+方位名词(1)in表示在某一地区之内(属于该范围)。
例如:Taiwan is in the southeast of China. 台湾位于中国的东南部。
(2)to表示在某一地区之外(不属于该范围),两地不接壤。
例如:Japan is to the east of China. 日本在中国的东部。
(3)on表示与某一地区相邻,两地相接壤。
例如:North Korea is on the east of China. 朝鲜在中国东部。
2. populationpopulation意为“人口”时,是一个集体名词,被看作一个整体,在句中做主语时,后面的谓语动词用单数形式。
例如:China has a quarter of the world’s population. 中国人口占世界人口的四分之一。
【拓展】(1)当表示一个城市、地区或国家有多少人口时,常用以下两种结构,即“the population of + 某地 + is + 数词”或“某地 + has a population of + 数词”。
例如:The population of London is over ten million.= London has a population of over ten million. 伦敦的人口超过一千万。
(2) population可与large,small搭配,但不能与many,few搭配。
六级汉译英讲义一、汉译英应试原则和基本程序(一)汉译英应试原则手法灵活(如遇难译之处,换用其它相近说法表达)语法正确(避免时态、语态、单复数等语法错误)内容忠实(必须把原文的内容准确而完整地表达出来,不得有任何歪曲、遗漏或增删)语言闪光(译文符合英语表达习惯,且用词准确、多样)(二)汉译英基本程序1.理解通读并透彻理解原文含义2.翻译确定译文句子的时态、句型、结构和用词3.审校首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。
发现错误,及时改正。
二、汉译英专项练习一、倍数增减的表示法1)Force N1 _______________(比力N2大2.5倍).2)This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍).3)The earth _______________(是月球大小的49倍).4)The landlord _______________(想将租金提高三分之一).5)They _______________(计划将投资增加一倍).二、时态1)Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了).2)When she got home, _______________(孩子们已经睡着了).3)When I prepare for the college entrance examination,_______________(我姐姐将在海边度假).4)I_______________(一上午都在修改我的简历).5)Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了).6)He joined the army in October, 2001._______________(他参军已五年了).三、被动语态1)The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代).2)The book _______________(到今年年底就将已出版).3)Computer models _______________(可以用来演示细胞工作的方式).4)When the bill of fare was brought,_______________(我惊呆了,价格大大超出了我的预料).5)_______________(必须立即采取有效措施)toeliminate sandy storms.四、情态动词1)The phone is ringing, _______________(但是没人接听。
第二讲英汉词义对比与翻译中根据语境选词一、语境与意义的关系概述词是语言中能自由运用的音义结合体,是构成句子的最基本的单位,所以词的意义直接影响读者对句子甚至对整个篇章的理解。
虽然在翻译的过程中一般以句子为翻译单位,但如果不能把词的意思准确地翻译出来,势必会影响到对整个句子甚至对整个篇章的翻译。
由此可见词在翻译中的重要性。
在选词时,我们除了要注意词的基本含义(概念意义)外,也要明白翻译中的选词更多地受到诸多因素的影响。
语境可分为¡°微观语境(Microcontext)¡±和¡°宏观语境(Macrocontext)¡±,前者主要指词的搭配,包括词组、分句、句、句段、文本或篇章、体裁;后者指非语言因素,即社会、文化、历史因素。
同一个词,在不同的语境中,其涵义、词义广狭、感情色彩、文体色彩、文化色彩等不尽相同。
语境决定词的涵义、词义的广狭、词的感情色彩和语体色彩以及文化涵义等。
翻译时必须将语境纳入考虑之中,仔细斟酌,才能真正取得好的翻译效果。
⏹长期以来,中国学生在学习英语的过程中,尤其在学习英语单词的过程中总喜欢通过其汉语意思记忆单词,久而久之,就形成了一种“怪圈”,即一个英语单词对应一个中文意思(一个汉语词),翻译的时候,往往就会将英语单词与汉语词一一对应起来,结果造成翻译中用词不当的现象。
或者,有时在翻译中遇到不知该如何在目的语中进行表达,只靠单纯地查阅英汉词典或汉英词典,结果发现,英语的汉译文不够通顺,搭配不当,汉语的英译文就让人感觉词不达意。
实际上,英语单词与汉语词并非一一对应的关系,而应根据词所在的语境决定词在上下文中的涵义、词义的广狭、词的感情色彩词、词的语体色彩、词的联想意义等,然后根据这些意义在目的与中选择恰当的对应词(eqiuvalent).⏹Leech(利奇)在《语义学》中列举了七种意义类型:概念意义(conceptual meaning)内涵意义(connotative meaning)风格意义(stylistic meaning)情感意义(affective meaning)联想意义(reflected meaning)搭配意义(collocative meaning)主题意义(thematic meaning)⏹概念意义是意义的中心部分,是客观事物的反映与概括,也就是说,概念意义就是词典里收录的释义,具有约定俗成的特点;内涵意义是词汇的喻义和引申意义,是附加在概念意义之上的意义,不同的语境中,词的内涵意义不尽相同;风格意义指在不同的场合中词汇的运用会呈现不同的层次,不同历史时期、不同的说话人、不同的交际手段和方式等都会影响到词汇的风格意义;情感意义用来表达说话者的感情和态度,取决于词所描述的对象;联想意义是能引起听者或读者联想的意义,有些词可以引起愉快的联想,而有的词可以引起不愉快的联想,尤其是在不同的文化中,词的联想意义有很大的区别。
一、专题知识梳理知识点1:考情分析翻译是对考生词汇、语法、句型结构等基础知识和实际运用能力的综合考查。
高考中的汉译英多为简单句或简单的复合句,所考核的词汇也是常用词,但学生必须在比较两种语言的基础上,结合所学的语言知识翻译出不仅意思准确,而且符合英语表达习惯的好句子。
知识点2:考查重难点词汇短语:高中教材中的常用词汇和短语句型结构:⑴状语从句和名词性从句⑵定语从句⑶特殊句式考查强调句或倒装句知识点3:真题考点解读a.非谓语动词⑴看到奶奶有些睡意,他拉上窗帘并把电视的音量调低了。
(turn)Seeing Grandma a little sleepy, he drew the curtains and turned the TV down.⑵舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。
(congratulate)My uncle sent me a card yesterday to congratulate / congratulating me on my 18thbirthday.b.定语从句⑴在展览会上,公司销售经理展示了孩子们翘首以盼的新型电子玩具。
(demonstrate)At the exhibition, the company’s sales manager demonstrated the new (type of)electronic toys (which/ that) children were looking forward to.⑵演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。
(familiar)The performance began with a piece of classical music which was familiar to people in their fifties.c.状语从句⑴ 自从出国留学后,她就不再和我们保持联系了。
(No longer)No longer has she kept in touch with us since she went abroad for further study /education.⑴ 她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。
《英汉互译》教案与讲义教案章节一:英汉互译概述教学目标:1. 了解英汉互译的基本概念和原则。
2. 掌握英汉互译的基本技巧和方法。
3. 能够进行简单的英汉互译实践。
教学内容:1. 英汉互译的概念和定义。
2. 英汉互译的原则和标准。
3. 英汉互译的基本技巧和方法。
4. 英汉互译的实践案例分析。
教学活动:1. 引入英汉互译的概念和定义。
2. 讲解英汉互译的原则和标准。
3. 介绍英汉互译的基本技巧和方法。
4. 提供实践案例,让学生进行翻译练习。
教学评价:1. 学生能够回答英汉互译的概念和定义。
2. 学生能够理解英汉互译的原则和标准。
3. 学生能够掌握英汉互译的基本技巧和方法。
4. 学生能够进行简单的英汉互译实践。
教案章节二:词汇与翻译1. 了解词汇在英汉互译中的重要性。
2. 掌握英汉词汇的差异和转换方法。
3. 能够准确翻译词汇和短语。
教学内容:1. 词汇在英汉互译中的作用和重要性。
2. 英汉词汇的差异和转换方法。
3. 常见词汇和短语的翻译实例。
教学活动:1. 引入词汇在英汉互译中的作用和重要性。
2. 讲解英汉词汇的差异和转换方法。
3. 提供常见词汇和短语的翻译实例。
4. 让学生进行词汇翻译练习。
教学评价:1. 学生能够理解词汇在英汉互译中的重要性。
2. 学生能够掌握英汉词汇的差异和转换方法。
3. 学生能够准确翻译常见词汇和短语。
教案章节三:语法与翻译教学目标:1. 了解语法在英汉互译中的重要性。
2. 掌握英汉语法的差异和转换方法。
3. 能够正确翻译句子和段落。
1. 语法在英汉互译中的作用和重要性。
2. 英汉语法的差异和转换方法。
3. 常见语法错误的分析和纠正。
教学活动:1. 引入语法在英汉互译中的作用和重要性。
2. 讲解英汉语法的差异和转换方法。
3. 提供常见语法错误的分析和纠正。
4. 让学生进行句子和段落的翻译练习。
教学评价:1. 学生能够理解语法在英汉互译中的重要性。
2. 学生能够掌握英汉语法的差异和转换方法。
英语翻译基础讲义LIUYONGQUAN第一章翻译的基本原则1.Nature of Translation(翻译的性质)Translation is a science.Translation is an art.Translation is a craft.Translation is a skill.Translation is an operation.Translation is a language activity.Translation is communication2.Principles of Translation(翻译的原则)Three characters “信,达,雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)———严复《天演论》Three characters “信,达,切”(faithfulness, expressiveness and closeness) ———刘重德《翻译十讲》Summary:忠实与通顺(1) Faithfulness of Translation (翻译的忠实)Strictly speaking, faithfulness is the generalization of the principles of translation. That’s to say, true translation demands that the translator be faithful to the content, language and style of the original at the same time.Eg. 1.War, pestilence and famine consumed one million people.战争,瘟疫和饥馑毁掉了一百万人。
该句译文从三个方面与原文都是一致的。
内容上,措辞完全对应;形式上,中英文都是陈述句,且语序相同。
高考英语一词多义讲义(2)1.cut(1)vt.,vi.切,割,剪:Would you please cut the cake in half?请把蛋糕切成两半好吗?I read this story in the paper this morning and cut it out for you.今天上午我在报纸上读到这个故事便给你剪下来了。
(2)vt.割破,划破:He shaved hurriedly this morning and cut himself badly.他今天早上匆匆忙忙地刮脸,刮破了不少地方。
(3)vi.横穿,穿越(介词用across/through):The Wayle cut sacross a park.威尔河横穿过一个公园。
The road cuts across/through the forest.这条路穿过森林。
2.row(1)vt.,vi.划船:Have you ever learned to row (a boat)?你学过划船吗?John rowed across the lake quickly.约翰很快划到了湖那边。
(2)n. 排,行,列:The trees were planted in a row.树整齐地种了一排。
3. treat/triːt/vt. 对/看待;招/款待;治疗;处理拓展(1)treat sb. as...把某人看作……treat sb. of sth. 治疗某人的(病)treat sb. to sth..招待某人吃……;用……款待某人treat sb. with...以……方式对待某人(2)My treat.我请客。
(3)treatment n.治疗;处理;待遇under treatment 在治疗中例句①Police say they’re treating it as a case of attempted murder.警方说,他们把它当作谋杀未遂案。
2017考研英语(二)翻译强化主讲人:武峰翻译的54字原则句子直译为主词汇意译为主顺序直译为主倒装意译为辅拆分断句清晰代词指明要点词性转换明确固定搭配熟悉增词减词适当一㊁考察内容:1词汇考研大纲中所有词汇的用法2语法长难句分析3语篇上下文的联系主要考察代词的用法二㊁词汇的基本难点及解决:1词意的曲解aleaderofthenewschoolcontends中ꎬschool?是 学派 的意思ꎬ而不是 学校 的意思ꎻwhenthequalitiestobemeasured中quality?是 特征 的意思ꎬ而不是 质量 的意思ꎻelegantsystem中ꎬelegant?是 完美ꎬ完善 的意思ꎬ而不是 优雅 的意思ꎻthereisanagreedaccountofhumanrights中ꎬaccount?1认识ꎬ看法 的意思ꎬ而不是 帐户 的意思ꎻsomerespectedideas中ꎬrespected?公认 的意思ꎬ而不是 受人尊敬的 的意思ꎻappropriatetovariousbranchofhistoricalinquiry中ꎬinquiry?是 研究ꎬ探究ꎬ探索 的意思ꎬ而不是 询问 的意思ꎻarisingfrommassmigrationmovement中ꎬmovement?是 移动ꎬ流动 的意思ꎬ而不是 运动Andhomeapplianceswillbecomesosmartthat...中ꎬsmart?是 智能化 的意思ꎬ而不是 聪明 的意思ꎻatechnologyofbehaviorwillcontinuetoberejected中ꎬtechnology?是 方法ꎬ研究方法 的意思ꎬ而不是 技术liketheconceptofsetinmathematics中ꎬset?是 集ꎬ集合 而不是 一套ꎬ放置 的意思ꎻweareobligedtothem中ꎬoblige?感谢ꎬ感激 的意思ꎬ而不是 被迫afactunderlinedbystatistics中ꎬunderline?是 强调ꎬ表明ꎬ突出 的意思ꎬ而不是 下划线 的意思.......ꎮ2解决方法①词义选择的重要性②根据词性㊁词根㊁词缀来确定词义③根据上下文和汉语习惯搭配来确定词义Howeverꎬtheworldissomadethattheelegantsystemareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworld smorefascinatinganddelightfulaspects.三㊁长难句的基本解决方法1看懂原文ꎬ了解文章的基本含义2进行拆分寻觅句主干ꎬ前瞻与后看ꎬ不管从插代ꎬ拆分即可翻ꎮHisstateofweaknesswassuchthathewasunabletodigestanyfoodꎬheconsumedbyfeverꎬandhewouldhavediedbutforthentionofhisfriendswhorescuedhimfromtheexcessesintowhichhehadbeenthrowinghimself.3拆分的信号词•㊀标点符号•㊀连词:如andꎬorꎬbutꎬyetꎬfor等并列连词连接着并列句ꎻ还有连接状语从句的连2接词ꎬ如:whenꎬasꎬsinceꎬuntilꎬbeforeꎬafterꎬwhereꎬbecauseꎬsinceꎬthoughꎬalthoughꎬsothatꎬ......等等•㊀关系词:如连接名词性从句的whoꎬwhomꎬwhoseꎬwhatꎬwhichꎬwhateverꎬwhichever等关系代词和whenꎬwhereꎬhowꎬwhy等关系副词ꎻ还有连接定语从句的关系代词ꎬ如whoꎬwhichꎬthatꎬwhomꎬwhose等等•㊀介词:如onꎬinꎬwithꎬatꎬofꎬto等介词常常引导介词短语作修饰语•㊀不定式符号to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语ꎬ•㊀分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语ꎬ所以可以是拆分点ꎮSocialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasonedꎬorderlyꎬsystematicꎬanddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.给分原则:分段给分㊁采点给分的原则4改变原文顺序ꎬ组合汉语译文a)在英语中定语从句总是在所修饰的名词后面ꎬ而汉语中定语一般在所修饰的名词之前ꎻb)但是如果英语的定语从句过于复杂ꎬ放在所修饰的名词前ꎬ句子会很不通顺ꎬ这时就可以把定语从句放在所修饰的名词后面来翻译ꎬ独立成为一句c)简短的状语可以放在所修饰的动词前面ꎻd)复杂的状语从句可以安排在整个句子主干的前面或者后面ꎻe)在英语中被动句使用很多ꎬ而汉语中主动句则使用很多ꎬ所以翻译的时候可以少用 被 字句ꎬ用别的词来代替 被 字或者转化成主动句等等ꎮ例句:鲁迅先生在斗争中创造了杂文ꎬ成了文学艺术中的奇葩ꎮ上级领导为了严肃法纪ꎬ决定给他行政记过处分ꎬ并赔偿部分经济损失ꎮ5重读定语从句:1.定语从句的前置合译法:Onthewholeꎬsuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidenceꎬbutonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherswithwhomheisbeingcomparedꎬandonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.译文:总的来说ꎬ得出这种结论是有一定程度把握的ꎬ但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的另一些孩子的态度相同ꎻ他也没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分ꎮ32.定语从句的前置合译法与后置分译法:Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponsewillexperiencegreaterintellectualdevelopment.译文:行为主义者认为ꎬ如果儿童的成长环境里有许多刺激因素ꎬ这些因素又有利于其适当反应能力的发展ꎬ那么ꎬ儿童的智力就会发展到较高的水平ꎮ3.They(thepoor)arethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacursewhichdestroystheoldmuscle ̄powerjobsthatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayoutofpoverty.对于以往几代人来说ꎬ旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段ꎬ而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动ꎬ因此首先体验到技术进步之害的是穷人ꎮ4.定语从句的溶合变译法ꎻThisassumptionrestsonthefallacyoftheinherentlazinessinhumannatureꎻactuallyꎬasidefromabnormallylazypeopleꎬtherewouldbeveryfewwhowouldnotwanttoearnmorethantheminimumꎬandwhowouldprefertodonothingratherthanwork.(48words)译文:这种假设是依据这样的一种谬论:人的本性中存在天生的惰性ꎮ而实际上ꎬ除了特别懒惰的人以外ꎬ几乎没有人愿意挣只相当于最低生活维持费的钱ꎬ也没有人愿意饱食终日㊁无所事事ꎮ5.Priortothetwentiethcenturyꎬwomeninnovelswerestereotypesoflackinganyfeaturesthatmadethemuniqueindividualsandwerealsosubjecttonumerousrestrictionsimposedbythemale ̄dominatedculture.在20世纪以前ꎬ小说中的妇女像都是一个模式ꎮ她们没有任何特点ꎬ因而无法成为具有个性的人ꎻ他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚ꎮ6.Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcenturyꎬbecausenowhereinnatureisitfoundfreeꎬowingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelementsꎬmostcommonlywithoxygenꎬforwhichithasastrongaffinity.铝总是跟其他元素结合在一起ꎬ最普遍的是跟氧结合ꎻ因为铝跟氧有很强的亲和力ꎬ由于这个原因ꎬ在自然界找不到游离状态的铝ꎮ所以ꎬ铝直到19世纪才被人发现ꎮ7.TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthoughtꎬwhichtookrootsinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe.译文:希腊人认为ꎬ语言结构与思维能力过程之间存在着某种联系ꎮ这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别以前就早已在欧洲扎下了根ꎮ8.ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan treadisincredibleaboutoneinfour.4大约有1/4的美国青年人没有阅读能力ꎬ这简直令人难以置信ꎮ(前置译法)分词翻译1.Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleepꎬelectricityisworkingforusꎬdrivingourrefrigeratorsꎬheatingourwaterꎬorkeepingourroomsair ̄conditioned.(现在分词正常使用)即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时ꎬ电仍在为我们工作:开动电冰箱ꎬ把水加热ꎬ或使室内空调机继续运转ꎮ2.TakingthetrainꎬthetwofriendsarrivedinBerlininlateOctober1922ꎬandwentdirectlytotheaddressofChou ̄EnLai.他们两个人坐火车于1922年3月到柏林ꎬ立即去周恩来的住处ꎮThefarmerof1800ꎬusingahandsickleꎬcouldhopetocutafifthofahectareofwheataday.在1800年ꎬ一个农民ꎬ使用镰刀ꎬ在一天内可望收割五分之一公顷小麦ꎮ3.WhenChouEnLai sdooropenedtheysawaslendermanofmorethanaverageheightwithgleamingeyesandafacesostrikingthatitborderedonthebeautiful.周恩来的房门打开时ꎬ他们看到的是一个身材瘦小㊁比普通人略高一点的人ꎬ两眼闪着光辉ꎬ面貌很引人注意ꎬ称得上清秀ꎮ4.Withthepricesandhouserentsincreasingrapidlyꎬmanyyounguniversitygraduatescannotearntheirlivingꎬletalonesupportparents.随着物价和房租迅速上涨ꎬ许多年轻大学毕业生无法挣钱养活自己ꎬ更不用说赡养父母ꎮ5.SituatedatthebaseoftheMt.LoftyRangesꎬAdelaideenjoysaMediterraneanclimate.阿德莱德位于罗夫迪岭山麓ꎬ属地中海型气候ꎮThisareaꎬnotedforitsbeautifulsceneryꎬwascountedasoneoftheeightoutstandingviewsofBeijing.附近风光秀丽ꎬ过去是燕京八景之一ꎮ6.IgnoringthechairofferedhimꎬChuTehstoodsquarelybeforethisyouthmorethantenyearshisjuniorandinalevelvoicetoldhimwhohewas.朱德顾不得拉过来的椅子ꎬ端端正正地站在这个比他年轻十几岁的青年面前ꎬ用平稳的语调说明自己的身份ꎮ被动语态的翻译1.Todaythistreasuryofsiltistrappedbehindthedamꎬandthereisnoeffectivesystem.5现在宝贵的泥沙让水坝给拦住了ꎬ却没有除盐的有效办法ꎮ2.YettheNilehasbeenchangedbymodernmaninwaysnotyetfullyunderstood.然而现代的人却让尼罗河发生了变化ꎬ不过就连他们自己也不完全了解尼罗河究竟发生了什么变化ꎮ3.Becauseitisveryslipperyꎬitisusedforlubrication.因为它非常润滑ꎬ所以可以用作润滑剂ꎮ4.Vegetableoilhasbeenknownfromantiquity.植物油自古以来就为人们所熟悉ꎮ5.Whenthecrudeoilisobtainedfromthefieldꎬitistakentotherefinerytobetreated.Thecommonestformoftreatmentisheating.Whentheoilisheatingꎬthefirstvaporstorisearecooledandbecomethefinestpetrol.Petrolhasalowboilingpointꎻifalittleispouredintothehandꎬitsoonvaporized.Gasthatcomesofftheoillateriscondensedintoparaffin.Lastofallthelubricatingoilsofvariousgradesareproduced.Whatremainsisheavyoilthatisusedasfuel.油田打出原油以后ꎬ便送到炼油厂去处理ꎮ最普通的处理就是加热ꎮ石油经过加热ꎬ最先冒出来的蒸汽冷却后就是质量最高的汽油ꎮ汽油的沸点低ꎬ倒一点在手上ꎬ很快就挥发了ꎮ随后从石油分离出来的气体可以浓缩为煤油ꎮ最后产生的是各种等级的润滑油ꎮ剩下的便是重油了ꎬ可以用作燃料ꎮ代词的翻译1.Itmayseemstrangetoputintothesamepacketanindustrialrevolutionandtwopoliticalrevolutions.Butthefactisthattheywereallsocialrevolutions.参考译文:把一场产业革命和两场政治革命归为一类ꎬ看上去似乎有些奇怪ꎬ但是事实上ꎬ这三场革命都是社会革命ꎮ2.TwothingsareoutstandinginthecreationoftheEnglishsystemofcanalsꎬandtheycharacterizealltheIndustrialRevolution.参考译文:有两点在修建/建造英国运河网中特别突出ꎬ而这两点正是整个工业革命的特点ꎮ3.Thecanalswerearteriesofcommunications:theywerenotmadetocarrypleasureboatsꎬbutbarges.参考译文:运河是交通的动脉ꎬ开凿运河不是为了通行游船ꎬ而是为了通行驳船ꎮ4.JamesBrindleywasapioneerintheartofbuildingcanalsorꎬasitwasthencalledꎬ navigation .参考译文:詹姆斯布瑞德雷是开凿运河的先驱ꎬ人们当时把开凿运河叫做 navigation ꎮ6考研英语(二)翻译真题(2010-2016)2010英语(二)翻译试题Sustainability hasbecomeapopularwordthesedaysꎬbuttoTedNingꎬtheconceptwillalwayshavepersonalmeaning.Havingenduredapainfulperiodofunsustainabilityinhisownlifemadeitcleartohimthatsustainability ̄orientedvaluesmustbeexpressedthrougheverydayactionandchoice.Ningrecallsspendingaconfusingyearinthelate1990ssellinginsurance.He dbeenthroughthedot ̄comboomandburstandꎬdesperateforajobꎬsignedonwithaBoulderagency.Itdidn tgowell. Itwasareallybadmovebecausethat snotmypassionꎬ saysNingꎬwhosedilemmaaboutthejobtranslatedꎬpredictablyꎬintoalackofsales. Iwasmiserable.IhadsomuchanxietythatIwouldwakeupinthemiddleofthenightandstareattheceiling.Ihadnomoneyandneededthejob.Everyonesaidꎬ Justwaitꎬyou llturnthecornerꎬgiveitsometime. Onepossibleversion:当今ꎬ 可持续性 已经成为了一个流行的词语ꎮ但是ꎬ对特德宁来说ꎬ他对这个词有着自身的体会ꎮ他在忍受了一段痛苦的㊁难以为续的生活之后ꎬ他清楚地认识到ꎬ以可持续发展为导向的价值必须通过日常的活动和做出的选择表现出来ꎮ宁回忆了在上个世纪90年代末期的某一年ꎬ他卖保险ꎬ那是一种浑浑噩噩的生活ꎮ他在经历了网络的兴盛和衰败之后ꎬ非常渴望得到一份工作ꎬ于是和一家博德的代理公司签了合约ꎮ事情进展不顺ꎬ 那的确是很糟糕的一种选择ꎬ因为那并非是我的激情所在ꎬ 宁如是说ꎮ可以想象ꎬ他这种工作上的窘境是由于销售业绩不良造成的ꎮ 我觉得很悲哀ꎮ我太担心了ꎬ我会在半夜醒来ꎬ盯着天花板ꎮ没有钱ꎬ我需要这份工作ꎮ每个人都会说ꎬ等吧ꎬ总会有转机的ꎬ给点时间吧ꎮ2011英语(二)翻译试题WhowouldhavethoughtthatꎬgloballyꎬtheITindustryproducesaboutthesamevolumesofgreenhousegasesastheworld sairlinesdo ̄rough2percentofallCO2emissions?7Manyeverydaytaskstakeasurprisingtollontheenvironment.AGooglesearchcanleakbetween0.2and7.0gramsofCO2dependingonhowmanyattemptsareneededtogetthe right answer.TodeliverresultstoitsusersquicklyꎬthenꎬGooglehastomaintainvastdatacentresroundtheworldꎬpackedwithpowerfulcomputers.WhileproducinglargequantitiesofCO2ꎬthesecomputersemitagreatdealofheatꎬsothecentresneedtobewellair ̄conditionedꎬwhichusesevenmoreenergy.HoweverꎬGoogleandotherbigtechprovidersmonitortheirefficiencycloselyandmakeimprovements.Monitoringisthefirststepontheroadtoreductionꎬbutthereismuchtobedoneꎬandnotjustbybigcompanies.Onepossibleversion:有谁会想到ꎬ在全球范围内ꎬIT行业产生的温室气体跟全球航空公司产生的一样多?占二氧化碳总排量的2%.很多日常工作对环境造成了让人震惊的破坏作用ꎮ根据你查询正确答案的尝试次数ꎬ谷歌搜索引擎会插手0.2-7克的二氧化碳的排放量ꎮ要快速将结果传递给用户ꎬ谷歌必须用强大和大量的计算机系统来维护全球巨大的数据库中心ꎮ这些计算机在散发大量热量的同时也产生大量的二氧化碳气体ꎮ所以中心处理器必须要有很好的散热装备ꎬ然而却耗能更多ꎮ然而ꎬ谷歌和其他高科技供应商严密监测其效率取得了进展ꎮ监测是减少二氧化碳排放量的第一步ꎬ但是还有很多事情需要我们去做ꎬ而这些事情不只是通过大公司来做ꎮ2012英语(二)翻译试题WhenpeopleindevelopingcountriesworryaboutmigrationꎬtheyareusuallyconcernedattheprospectoftheirbestandbrightestdeparturetoSiliconValleyortohospitalsanduniversitiesinthedevelopedworld.ThesearethekindofworkersthatcountrieslikeBritainꎬCanadaandAustraliatrytoattractbyusingimmigrationrulesthatprivilegecollegegraduates.Lotsofstudieshavefoundthatwell ̄educatedpeoplefromdevelopingcountriesareparticularlylikelytoemigrate.AbigsurveyofIndianhouseholdsin2004foundthatnearly40%ofemigrantshadmorethanahigh ̄schooleducationꎬcomparedwitharound3.3%ofallIndiansovertheageof25.This braindrain haslongbotheredpolicymakersinpoorcountries.Theyfearthatithurtstheireconomiesꎬdeprivingthemofmuch ̄neededskilledworkerswhocouldhavetaughtattheiruniversitiesꎬworkedintheirhospitalsandcomeupwithclevernewproductsfortheirfactoriestomake.8Onepossibleversion:发展中国家的人考虑移民时ꎬ通常关心的是到硅谷或发达国家的医院和大学里工作这样最美好最光明的前景ꎮ这些人正是英国㊁加拿大和澳大利亚等国家想要通过对大学毕业生提供优惠的移民条例来吸引的人才ꎮ许多研究表明ꎬ发展中国家受过良好教育的人尤其可能移民ꎮ2004年对印度家庭的一项大规模调查表明ꎬ将近40%移居国外的人受过高中以上教育ꎬ而与之形成对比的是:全印度25岁以上受过高中以上教育的人约为3.3%ꎮ这种 人才流失 现象长期困扰着贫困国家的决策者ꎮ他们担心这会损害本国经济ꎬ使他们失去急需的熟练劳动者ꎬ这些人本可以留在国内在大学任教㊁在医院工作或设计新奇产品供工厂生产ꎮ2013英语(二)翻译试题Icanpickadatefromthepast53yearsandknowinstantlywhereIwasꎬwhathappenedinthenewsandeventhedayoftheweek.I vebeenabletodothissinceIwasfour.Ineverfeeloverwhelmedwiththeamountofinformationmybrainabsorbsmymindseemstobeabletocopeandtheinformationisstoredawayneatly.WhenIthinkofasadmemoryꎬIdowhateveryonedoes ̄trytoputittooneside.Idon tthinkit sharderformejustbecausemymemoryisclearer.Powerfulmemorydoesn tmakemyemotionsanymoreacuteorvivid.IcanrecallthedaymygrandfatherdiedandthesadnessIfeltwhenwewenttothehospitalthedaybefore.IalsorememberthatthemusicalplayHairopenedontheBroadwayonthesameday ̄theybothjustpopintomymindinthesameway.Onepossibleversion:我能从过去的53年中挑选一个时间ꎬ并且立即知道我(那时)所处的位置ꎬ(那时)新闻中发生的事件ꎬ甚至那天是星期几ꎮ我具有这种能力可以追溯到我4岁的时候ꎮ对于我大脑接收的信息ꎬ我从来没有感到难以把握ꎮ我的大脑似乎能够处理(一切信息)ꎬ而且这些信息都被有条理的保存ꎮ当我想到悲伤的事情ꎬ我像其他所有人一样ꎬ努力把它们放到一边(以免影响我)ꎮ就是因为我的记忆是比较清晰有条理的ꎬ所以ꎬ我认为那些信息(对我来说)都不很困难ꎮ我强大的记忆力没有让我的情绪变得更敏感或者更真切ꎮ我能(清晰地)回忆起我祖父过世的那天的情景以及祖父去世前我们大家去医院看望他时的悲伤ꎮ我还能(清晰地)记得同一天在Broadway上演的音乐剧«头发» 它们都同样地在我的脑海长久不衰ꎮ92014英语(二)翻译试题Mostpeoplewoulddefineoptimismasbeingendlesslyhappyꎬwithaglassthat sperpetuallyhalffull.Butthat sexactlythekindoffalsecheerfulnessthatpositivepsychologistswouldn trecommend. Healthyoptimismmeansbeingintouchwithrealityꎬ saysTalBen ̄ShaharꎬaHarvardprofessor.AccordingtoBen ̄Shaharꎬrealisticoptimistsarethosewhomakethebestofthingsthathappenꎬbutnotthosewhobelieveeverythinghappensforthebest.Ben ̄Shaharusesthreeoptimisticexercises.Whenhefeelsdown sayꎬaftergivingabadlecture hegrantshimselfpermissiontobehuman.HeremindshimselfthatnoteverylecturecanbeaNobelwinnerꎬsomewillbelesseffectivethanothers.Nextisreconstruction.Heanalyzestheweaklectureꎬlearninglessonsforthefutureaboutwhatworksandwhatdoesn t.Finallyꎬthereisperspectiveꎬwhichinvolvesacknowledgingthatinthegrandschemeoflifeꎬonelecturereallydoesn tmatter.Onepossibleversion:大多数人将乐观定义为永远快乐ꎬ总觉得杯子里的水还有一半ꎮ但积极心理学家并不提倡这种虚假的快乐ꎮ 健康的乐观是与现实联系在一起的ꎬ 哈佛大学教授泰 本-沙哈说道ꎮ根据他的观点ꎬ现实的乐观主义者是去积极实现事情的圆满ꎬ而不是坐等事情会自己圆满ꎮ本-沙哈提出了乐观训练的三个阶段ꎮ当他心情低落时 比如ꎬ一个糟糕的演讲之后 他宽慰自己这是人之常情ꎮ他提醒自己不是每一次演讲都要求诺贝尔标准ꎬ有些演讲的效果会不如其他ꎮ下一个阶段是重塑ꎮ他会分析这次失败的演讲ꎬ哪些地方可取ꎬ哪些不可取ꎬ为将来的演讲积累经验ꎮ最后一个阶段是前瞻ꎬ我们要认识到在生命的宏伟蓝图中ꎬ一次演讲根本算不上什么ꎮ2015英语(二)翻译试题Thinkaboutdrivingaroutethat sveryfamiliar.Itcouldbeyourcomminutestoworkꎬatripintotownorthewayhome.Whicheveritisꎬyouknoweverytwiststepturnlikethebackofyourhand.Onthesestepsoftripsit seasytoloseconcentrationisthatyouperceivethatthetriphastakenlesstimethanitactuallyhas.Thisisthewell ̄travelledroadeffect.Peopletendtounderestimatethetimeittakestotravelafamiliarroute.01Theeffectiscausedbythewayweallocateourattention.Whenwetraveldownawell ̄knownrouteꎬbecausewedon thavetoconcentratemuchꎬtimeseemstoflowmorequickly.Andafterwardꎬwhenwecometothinkbackonitꎬwecan trememberthejourneywellbecausewedidn tpaymuchattentiontoit.Soweassumeitwasshorter.设想一下ꎬ你正开车行驶在一条非常熟悉的路线上ꎮ可以是你每天上下班㊁去城里㊁或者回家的路ꎮ不管是什么路ꎬ你对每一个拐每一个弯都了如指掌ꎬ非常熟悉ꎮ在这样的路途中ꎬ我们容易在开车的时候心不在焉ꎬ对途中的景色也几乎是全然不顾ꎮ结果是你觉得路途上所花的时间比实际要少ꎮ这就是所谓的 熟悉路线效应 :人们往往会低估在熟悉的线路上所花费的时间ꎮ这种效应是由于我们注意力分配的方式不同引起的ꎮ如果我们行驶在熟悉的路线上ꎬ因为不需要太集中精力ꎬ会感觉时间流逝较快ꎮ以后ꎬ一旦回想这段路程ꎬ因为注意力没有集中在此ꎬ我们就会全然忘记ꎮ这样ꎬ我们就会觉得路程更短ꎮ2016年英语(二)翻译真题Thesupermarketisdesignedtolurecustomersintospendingasmuchtimeaspossiblewithinitsdoors.Thereasonforthisissimple:Thelongeryoustayinthestoreꎬthemorestuffyou llseeꎬandthemorestuffyouseeꎬthemoreyou llbuy.Andsupermarketscontainalotofstuff.TheaveragesupermarketꎬaccordingtotheFoodMarketingInstituteꎬcarriessome44ꎬ000differentitemsꎬandmanycarrytensofthousandsmore.Thesheervolumeofavailablechoiceisenoughtosendshoppersintoastateofinformationoverload.Accordingtobrain-scanexperimentsꎬthedemandsofsomuchdecision-makingquicklybecometoomuchforus.Afterabout40minutesofshoppingꎬmostpeoplestopstrugglingtoberationallyselectiveꎬandinsteadbeganshoppingemotionally-whichisthepointatwhichweaccumulatethe50percentofstuffinourcartthatweneverintendedbuying.11翻译篇。
翻译讲义2Part I. Reviewing Last Lesson。
Part II.Today’s Topic: Literary Translation &Free Translation直译&意译i.Literary Translation(直译)ii.Free Translation (意译)iii.Golden Rule: Take the MEANPart III. HomeworkAdditional topic:Domestication &Foreignization归化&异化Part I. Reviewing Last Lesson:I just introduced one topic last time:Criteria of TranslationIn the class, we discussed two questions about this topic, i.e.First.Criteria of several famous translators and translation theorists and they are:严复:信、达、雅鲁迅:宁信而不顺付雷:神似(Spiritual conformity)钱钟书:化境(Sublimed Adaptation)玄奘:既须求真,有须喻俗Nida: 灵活对等Newmark: 语义交际Setting a standard for translation is very difficult with 4 reasons:1.高深的语言艺术,指定个放之四海而皆准的标准绝非易事;2.翻译实践中确实存在有“不可译性”和“不可尽译性”的。
所以:标准定的太高,不切实际;定得过低或者过于笼统又容易贻误译事;3.翻译中有时需直译,有时需意译,如规定只许这样不许那样,就会使人觉得过分偏颇武断,使译者莫衷一是。
再就是如何达到“形”、“神”统一而论,能否达到二者真正的统一,都没有形成相当程度的共识。
又何谈标准?4.文如其人,十人十面,翻译亦是如此。
若翻译一篇文章,一本专著,情势会更复杂。
Second: Common Criteria (as a beginner of translation, we should follow this one): 忠实通顺忠实:1)原作内容——不得篡改、歪曲或随意增删;2)原作形式——体裁和风格(如:民族风格、时代风格、语体风格、作者个人风格等)。
通顺:译文语言流畅易懂,不与译入语语法规范及语言习惯有过大偏差。
忠实和通顺的关系:忠实:是第一位的,不可望文生义,生搬硬套;通顺:是第二位的,不能只重忠实不顾通;两者:须统筹兼顾,不得任意偏废。
初学者还应避免走两个极端:1)过分拘泥于原文字面意义,依葫芦画瓢,译文生硬拗口,与原文貌合神离:2)滥用成语,生搬硬套,译文陈腐俗烂,走腔变调,异国风情尽失。
初学者还应注意:翻译的多样性。
用丰富多彩、贴切精当的语言形式,把反复出现而又意思不变的句子、词组、词语翻译得生动活泼,这就是多样性。
如:fat一词可译为:胖、富态、肥实、滚圆、胖乎乎、肥墩墩、肉坨坨、心宽体胖、丰满、丰盈、丰硕、肉感、臃肿、大腹便便、脑满肠肥等等。
Part II. Today’s Topic: Literary Translation &Free Translation直译&意译这是一个争论不休的问题。
在有些情况下,直译和意译不构成翻译的问题,如:I play football.因为完全是一回事。
但由于英汉语言之间的差异十分大,译者往往会面临这两种选择。
这时,到底采用哪一种手法就引起了人们的争论。
当然,不同的人用这两个概念时的所指有时可能会十分不同,有些人认为逐字翻译为直译,但大部分人认为直译并不一定“直”到“逐字”的地步。
一般来说,比较遵照原文语言结构的语法就是直译,而脱离原文语言结构的束缚,只译意思的译法就是意译。
下面具体来讲。
Literary Translation(直译)概念:直译就是在转达原文意思的时候,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文统一起来,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的也要大致对等。
其目标是做到“神”、“形”兼备。
存在依据:直译的存在自有其道理。
英、汉两种语言之间存在着相当多的共相,句式和词汇的相同或相似之处占了一定的比重。
因此,有些情况下可以基本顺着原文的外形来译。
然而,两种语言能够完全对应的情况比较少,而且多限于一些包含简单意思的短语、短句。
大多数情况下,只是部分对应或在总的语势上对应。
例:短语、词组丰富文化生活to enrich cultural life在这种情况下under such circumstances浑水摸鱼to fish in troubled water火上加油to add fuel to the fire君子协定a gentleman’s agreement句子Partly as a result of the recently increasing demand, wholesale tea prices have almost doubled.译:部分由于日益增长需求,茶叶的批发价几乎翻了一倍。
I read this letter with both surprise and excitement, surprise because he is still around, excitement because he didn’t ever forget me.译:我读到他的信(时)既惊又喜,惊的是他还活着,喜的是他一直不曾忘记我。
假朋友:翻译过程中往往会遇到些“假朋友”,即非常熟悉的词语往往可能包含深层含义,如果按其字面意思直译,十有八九会翻车。
如:Last night, I heard him driving his pigs to market.译:昨夜我听见他鼾声如雷。
昨夜我听见他鼾声如雷,感觉就好象赶着一群猪去市场似的。
不可译为:昨夜,我听见他把他的猪赶到市场。
汉译英时就更忌讳死译了。
所以当直译行不通时,就必须借助于其他方法,如:意译、加注、音译等等。
而最重要,也是最大量应用的变通手段是意译。
Free Translation(意译)概念:意译是指通过对原文深层含义的理解和消化,将原文的表层结构打破和重组,而后转化为译文自然流畅的表层结构。
换句话说,就是冲破外壳,将其真正的意指挖掘出来。
在翻译的实践中,许多情况下需要冲破原文的语言形式,用译入语的习惯表达形式把原文的意蕴再现出来。
但形式的转换或再造必须服从于原文信息的传达。
如果偏离了原文的内容与风格而随意发挥,或扑风捉影地进行编造或杜撰,那就成了胡译、乱译。
例:1. Justice has long arms.译:天网恢恢,疏而不漏。
原文表层含义:法律有长胳膊。
原文深层含义:法律的威力是强大的,无边的,罪犯不管逃到哪,都可被绳之以法。
2.The talk about raising taxes was a red flag to many voters. 译:有关增税的谈论激怒了许多选民。
原文表层含义:关于增税的谈论对选民来说是一面红旗。
(红旗对中国人来说,代表革命、胜利、喜庆)原文深层含义:a red flag指令人生气的事物。
(源于西班牙的斗牛民俗。
斗牛场上人们用红布来激怒公牛。
)有时原文的信息在乎语言外壳之外,即中国人所说的“弦外之音”,那就更得意译。
如:A: Can you help me?B: Will a duck swim!译:A:你能帮我个忙吗?B:当然喽!/乐意效劳!意译的核心是灵活变通。
为了追求全面的,整体的和真正的意义对等和功能对等,有时就得打破原文的形式,反复揣摩,仔细推敲,从各种可能的角度寻找最佳的表达方法;有时需要把原文的外形打碎,磨烂,然后重组、重塑,进行艺术再创造。
缺点:然而,直译长使译文读起来吃力,所以大多人都不主张把直译作为翻译的主要手段,只是在有一些特殊的语篇中酌情使用直译。
在英汉翻译领域,尽管直译有其一席之地,但成功的译文几乎很少是以直译为主要手段的。
那么,意译虽为大多数译者所采用,但有时它也会带来一些问题。
意译超出了限度就会扭曲原文的意思,把原文没有的意思加到译文中去。
一般说来,如果原文的意思不是通过语言形式表达的,那么意译则不会丢失原文的意义;单如果原文的意义有一部分是通过语言形式本身表达的,则意译往往会抹掉那些由形式附带的意义。
当今英汉翻译活动的主体并非文学翻译。
在科技、经济、新闻、政论等语篇中,语言形式不是关键的因素,译文应尽量保持译入语的特色。
Golden Rule: Take the MEAN总之:直译与意译是翻译的两个车轮,它们应该密切合作,互相兼容,而不应该互相排斥。
翻译实践中,两种手段常常交叉使用。
使用直译手段时。
务必要防止死译,克服翻译症(腔);使用意译手段时,一定要谨防乱译,千万不能脱离原文的思想内容任意发挥,要随时警惕假朋友。
遇到译不顺的情况,应该马上去查字典,并进行创造性的变化。
对于这两种翻译的手段,我们不妨借用并采纳北京大学辜正坤教授在讨论文学翻译时对直译和意译的精彩论述:直译、意译,各有千秋,译者根据功能、审美、读者层三要素,宜直译就直译,宜意译就意译,能神游于规矩之内,亦能神游于规矩之外,能循规蹈矩,亦能叛道离经,方能称的上是翻译的行家里手。
Part III. HOME WORK:1.The air war heats up as the air war heats up.2.They ran away as fast as their legs could carry them.3.She was torn between staying at home to watch the TV playserial and going to the cinema with him.4.People were born survivors.5.这项环境工程是个“民心工程”。
Additional topic:Domestication &Foreignization归化&异化无论在国际论坛,还是国内论坛上,归化和异化之争都已经成为翻译理论的热门话题(孙致礼,2002;王东风)。
对于这样一个带有双重性问题(孟建钢)的争论,往往难有真正的结论。
归化论者可以讲出自己的道理来,异化论者也同样可以拿出自己的一大堆道理来,而且似乎双方都还可以举出一些例子来证明自己的观点是正确的。
异化和归化的概念归化(domestication )和异化(foreignization )是对两种翻译策略的称谓。