翻译讲义
- 格式:doc
- 大小:54.50 KB
- 文档页数:7
英汉翻译技巧:减词(Omission)E-C.1. A soldier must obey orders.军人必须服从命令。
(省冠词)(王令坤<英汉翻译技巧>上海交大出版社)2. When the pressure gets low, the boiling point becomes low.气压低,沸点就低。
(省动词)(许建平<英汉互译实践与技巧>清华大学出版社) 3. It was an early September day, cool and bright and just right for running, and I was in the first few miles of a 10.5-mile race over a course through steep exhausting hills.那是九月初的一天,秋高气爽,阳光明媚,正是赛跑的好时光。
我正参加一场10.5英里的比赛,刚跑了几英里。
比赛路线要穿越一些陡峭、使人精疲力竭的山坡。
(省连词)(王令坤<英汉翻译技巧>上海交大出版社)4. It is conflict and not unquestioning agreement that keeps freedom alive.使自由保持活力的是冲突而不是绝对的一致。
(省强调句中的it)(王令坤<英汉翻译技巧>上海交大出版社)5. One must make painstaking efforts before one could succeed in mastering a foreign language.要掌握一门外语,非下苦功夫不可。
(省代词)(靳梅琳<英汉翻译概要>南开大学出版社)6. Never trouble yourself with trouble till trouble troubles you.不要自寻麻烦。
(省名词)(许建平<英汉互译实践与技巧>清华大学出版社) 7. Where there is a will, there is a way.有志者事竟成。
中口翻译讲义第1章语义翻译一、理解中的选义在翻译过程中首先碰到的问题是选义。
英语中一词多义、汉语中一词多义,这是常见的语言现象。
经过仔细研究,我们可以发现,越是常见的字和词语,越是拥有繁多的释义和搭配。
同样一个简单的字或词语,在不同的上下文中,就可能含有不同的意义。
这就需要我们依靠具体的上下文来判断某一个字或词语的意义。
在英语词汇中,“run”这一词语义最为丰富,释义最为繁多。
下面我们就以“run”一词为例,来看看不同搭配的不同词义和虚实意义。
1.Run across2.Run away3.Run back over4.Run counter to5.Run down6.Run in7.Run into8.Run off9.Run out10.Run through11.Run up12.Run a race13.Run for presidency14.Run to sb’s aid15.Run aground16.Run wild17.Run to extremes18.Run the streets19.Run a hare20.Run a car21.Run a factory22.Run messages23.Run oil24.Run to25.Run the risk of26.Run one’s eyes down a list27.Run a fever28.Run one’s head into a wall29.The idea runs in his mind30.The street runs north31.The news runs rapidly in the town32.The machine runs well33.The river runs east.如果把字和词组比做砖头,字和词语赖以生存的上下文就是框架结构。
如果没有上下文这个框架结构,词和词语这些砖头就无法建立起高楼大厦。
Homework:将下列句子或段落译成汉语,注意斜体部分单词或短语。
1.The dollar fell to new lows on Friday on rumours that China might shift some ofits currency reserves away from the greenback, highlighting the dollarrelated jitters in financial markets.2.The fragility in currency and bond markets has centered on fears that Asian centralbanks might dump US assets to avoid large losses as the dollar’s value falls. The markets’nerves were highlighted by Friday’s investor reaction to a report, later retracted, that China’s central bank was offloading US Treasury bonds.3.On the other hand, if a child is made to believe that he couldn’t survive withouthis dad or mon bailing him out or somehow protecting him, it has the opposite result. Carducci says it sends a clear message to kids that they are incapable of success or decision-making without their parents. Furthermore, many professionals contend overparented kids are at a higher risk for anxiety disorders and depression. They also tend to have trouble charting their course later in life.4.“There is evidence all around us that people are pushing back their bed times,”said Vicky Santos, exective director of AC Nielsen’s Singapore office, citing distractions ranging from late night entertainment to all-night shopping and the Internet.5.Portugal boasts more night owls than any other country with three-quarters ofthose polled still up after midnight, the poll, conducted over the Internet in October, showed. In contrast, Australians nodded off the earliest and got the longest hours of beauty sleep.6.Growing up in North Carolina, Charles Smith was the all-American guy. Beingbuilt, good-looking, and a good athlete, eh caught the eye of many women in town.本周讲义:Unit 6 语义阐释Semantic ExplicationEg5 Chicago is alos a mecca of jazz and blues, major league sports, theaters and museums, and places to snack or dine in style.Eg6 The night seemed endless and the road interminable, and the sounds and murmurs of the countryside filled me with apprehension, though I pretended to myself I did not care.Eg7 Suddenly there was a tramping in the hall and into the gallery came Lord Robartes, his boots splashed with mud, the rain running from his coat. His staff officers stood beside him, and one and all wore faces grim and purposeful.Eg8 The new brand notebooks offers brain, beauty and brawn in one slick package. Eg9 No maid could have more tender or more intunitiv e a lover.Eg10 “My father,”he said briefly, “had certain—how shall I put it?—shipping transactions, which necessitated privacy. The tunnel was therefore useful in many ways.”Eg11 When the two rooms were in order, and the servants had helped Matty to repair the door, thus giving me my privacy form Joan, I sent them from me to give assistance to Joan in making place for Gartred in the southern front.Eg12 He was almost sinfully handome.Eg13 She saw a devastatingly handsome man who greatly disturbed her.Eg14 Opening his hands, he added, “You’re the last person I ever want to lie to, Kulani.”WOUld she believe him? He was the tears glittering dangerously in her black eyes, saw the incredible pain in her gaze.。
《英汉互译》教案与讲义一、教学目标1. 让学生掌握英汉互译的基本原则和技巧。
2. 提高学生对英汉两种语言的对比分析能力。
3. 培养学生的跨文化交际意识,增强英汉互译的实际应用能力。
二、教学内容1. 英汉互译的基本原则1.1 忠实于原文1.2 保持原文的风格和语气1.3 符合目标语言的表达习惯2. 英汉互译的技巧2.1 词汇翻译2.2 语法翻译2.3 结构翻译2.4 文化背景翻译3. 英汉两种语言的对比分析3.1 词汇差异3.2 语法差异3.3 表达习惯差异三、教学过程1. 导入:通过一个简单的英汉互译实例,引发学生对英汉互译的兴趣。
2. 讲解:讲解英汉互译的基本原则和技巧,并通过实例进行分析。
3. 对比分析:分析英汉两种语言的差异,并讲解如何在翻译过程中进行调整。
4. 练习:布置适量的英汉互译练习题,让学生进行实践操作。
四、教学方法1. 讲授法:讲解英汉互译的基本原则、技巧和语言差异。
2. 案例分析法:通过实例分析,让学生理解和掌握英汉互译的方法。
3. 练习法:让学生通过实际操作,提高英汉互译的能力。
五、教学评价1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的积极参与情况和提问回答。
2. 练习完成情况:检查学生完成的英汉互译练习质量和数量。
3. 课后反馈:收集学生的课后反馈,了解他们对英汉互译的认识和困惑。
六、教学资源1. 教材:《英汉互译教程》2. 辅助材料:英汉互译案例集、多媒体课件3. 网络资源:相关英汉互译的在线资料和论坛七、教学环境1. 教室:宽敞、安静,有利于学生集中注意力2. 设备:投影仪、计算机、音响等教学设备八、教学进度安排1. 第一课时:介绍英汉互译的基本原则和技巧2. 第二课时:分析英汉两种语言的差异3. 第三课时:讲解英汉互译的实践操作4. 第四课时:布置练习题,进行课堂练习九、课后作业1. 复习本节课的内容,整理笔记2. 完成布置的英汉互译练习题3. 收集英汉互译相关的资料,进行自主学习十、教学反思2. 对学生的反馈进行整理,针对存在的问题进行调整教学策略3. 不断更新教学资源,提高自身教学水平,以更好地为学生服务重点和难点解析一、教学目标难点解析:跨文化交际意识的培养和实际应用能力的提升。
作业讲评:Many signs point to a growing historical consciousness among the American people. I trust this is so. It is useful to remember that history is to the nation as memory is to the individual. As persons deprived of memory become disoriented and lost, not knowing where they have been and where they are going, so a nation denied a conception of the past will be disabled in dealing with its present and its future. “The longer you look back,” said Winston Churchill, “the farther you can look forward.”许多迹象显示,美国人正越来越有历史感。
我希望确实如此。
历史之于国家恰如记忆之于个人,记住这点是有益的。
一个失去了记忆的人会迷失方向,不知道曾到过那里,也不知道应该走向哪里。
同理,一个被剥夺了历史感的国家也将不能面对现在和未来。
“向后回顾得越远,向前展望得也越远。
”丘吉尔曾这么说过。
Study of the target textFind the word or expression according to each of the following definitions:1. a sudden rapid movement orreaction of a mass of people in response to a particular circumstance orstimulus;a ~ of bargain huntersTwo shoppers were injured in the ~ as shop doors opened on the first day of the sale.2.to spread across or move away over a large area, or to make something do thisWhen the rain came down the crowds started to ~.Police ~ed the crowd that had gathered.3.to step awkwardly while walking or running and fall or begin to fallRunning along the beach, she ~ed on a log and fell on the sand.In the final straight Meyers ~ed, and although he didn't fall it was enough to lose him first place4.to change something from its usual, original, natural or intended meaning, condition or shapeMy original statement has been completely ~ed by the media.5. to become damaged by bending or twisting, usually as a result of the presence of water or heat, or (ofwater or heat) to cause this to happenLeft in the garage where it was damp, the wooden frame had ~ed.If I put the shelves near the radiator(暖气片), the heat might ~ them.6. a person injured or killed in a serious accident or warThe train was derailed but there were no ~es, police said.The rebels suffered heavy ~es.7. a person who take part in dancing, drinking, singing, etc. at a party or in public, especially in a noisywayComparison between English and Chinese (continued)abstract (抽象) vs. concrete(具体)1.He waited for her arrival with a frenzied agitation.在等她的过程中他急得象热锅上的蚂蚁。
高级英语第二册课文翻译Unit1 Pub Talk and the King's English酒吧闲聊与标准英语亨利?费尔利人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,而且是人类特有的一种活动。
动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。
闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。
它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。
要是有人觉得“有些话要说”,那定会大煞风景,使闲聊无趣。
闲聊不是为了进行争论。
闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。
闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。
事实上,真正善于闲聊的人往往是随时准备让步的。
也许他们偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转眼大家已谈到别处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。
或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。
酒馆里的朋友对别人的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。
他们之中也许有人面临婚因破裂,或恋爱失败,或碰到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些。
他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的秘密。
有一天晚上的情形正是这样。
人们正漫无边际地东扯西拉,从最普通的凡人俗事谈到有关木星的科学趣闻。
谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不需要有一个中心话题。
可突然间大伙儿的话题都集中到了一处,中心话题奇迹般地出现了。
我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。
“几天前,我听到一个人说‘标准英语’这个词语是带贬义的批评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。
”此语一出,谈话立即热烈起来。
有人赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。
第二讲英汉词义对比与翻译中根据语境选词一、语境与意义的关系概述词是语言中能自由运用的音义结合体,是构成句子的最基本的单位,所以词的意义直接影响读者对句子甚至对整个篇章的理解。
虽然在翻译的过程中一般以句子为翻译单位,但如果不能把词的意思准确地翻译出来,势必会影响到对整个句子甚至对整个篇章的翻译。
由此可见词在翻译中的重要性。
在选词时,我们除了要注意词的基本含义(概念意义)外,也要明白翻译中的选词更多地受到诸多因素的影响。
语境可分为¡°微观语境(Microcontext)¡±和¡°宏观语境(Macrocontext)¡±,前者主要指词的搭配,包括词组、分句、句、句段、文本或篇章、体裁;后者指非语言因素,即社会、文化、历史因素。
同一个词,在不同的语境中,其涵义、词义广狭、感情色彩、文体色彩、文化色彩等不尽相同。
语境决定词的涵义、词义的广狭、词的感情色彩和语体色彩以及文化涵义等。
翻译时必须将语境纳入考虑之中,仔细斟酌,才能真正取得好的翻译效果。
⏹长期以来,中国学生在学习英语的过程中,尤其在学习英语单词的过程中总喜欢通过其汉语意思记忆单词,久而久之,就形成了一种“怪圈”,即一个英语单词对应一个中文意思(一个汉语词),翻译的时候,往往就会将英语单词与汉语词一一对应起来,结果造成翻译中用词不当的现象。
或者,有时在翻译中遇到不知该如何在目的语中进行表达,只靠单纯地查阅英汉词典或汉英词典,结果发现,英语的汉译文不够通顺,搭配不当,汉语的英译文就让人感觉词不达意。
实际上,英语单词与汉语词并非一一对应的关系,而应根据词所在的语境决定词在上下文中的涵义、词义的广狭、词的感情色彩词、词的语体色彩、词的联想意义等,然后根据这些意义在目的与中选择恰当的对应词(eqiuvalent).⏹Leech(利奇)在《语义学》中列举了七种意义类型:概念意义(conceptual meaning)内涵意义(connotative meaning)风格意义(stylistic meaning)情感意义(affective meaning)联想意义(reflected meaning)搭配意义(collocative meaning)主题意义(thematic meaning)⏹概念意义是意义的中心部分,是客观事物的反映与概括,也就是说,概念意义就是词典里收录的释义,具有约定俗成的特点;内涵意义是词汇的喻义和引申意义,是附加在概念意义之上的意义,不同的语境中,词的内涵意义不尽相同;风格意义指在不同的场合中词汇的运用会呈现不同的层次,不同历史时期、不同的说话人、不同的交际手段和方式等都会影响到词汇的风格意义;情感意义用来表达说话者的感情和态度,取决于词所描述的对象;联想意义是能引起听者或读者联想的意义,有些词可以引起愉快的联想,而有的词可以引起不愉快的联想,尤其是在不同的文化中,词的联想意义有很大的区别。
专题18文言文翻译——突破高考第13题文言文怎么考你能找出下列翻译的误区吗?1.及悼王死,宗室大臣作乱而攻吴起,吴起走之王尸而伏之。
译:等悼王一死,王室大臣发动叛乱攻打吴起,吴起走到楚王尸体旁边,埋伏在那里。
2.帝以芝清忠履正,素无居宅,使军兵为作屋五十间。
译:皇帝因为鲁芝清廉忠诚行为端正,朴素没有私宅,让士兵为他建造五十间房屋。
3.帝阴养死士三千人,散在人间。
译:皇帝在阴间养了三千个死人,散落在人间。
归纳常见八大失误1缺乏赋分点意识,关键点没翻译,非关键点倒翻译。
2直译意识不强,遗漏了对某些词的翻译。
3不灵活意译,生硬直译造成译句生涩。
4多义词弄错意思,翻译不能切合语境。
5搞不清楚特殊句式,翻译不合乎现代语法规则。
6不明了句子的陈述对象,翻译时常遗漏主语。
7不注重理解句中虚词的用法,造成翻译不流畅。
8忽略补充原句中的省略成分,导致译句不连贯。
考题考向文言文翻译题的综合性较强,涉及文言知识点多,是检查考生文言文阅读能力的重要手段,属必考题。
文言文翻译集中考查了实词、虚词、词类活用、特殊句式、古文化常识等多方面的知识,考查了考生文言文的综合能力,是高考文言文阅读的重点和难点。
近年来的全国卷文言文翻译均设置两题,各4分,体现出命题者对文言文翻译的高度重视。
命题特点①以考查实词、虚词为主,考查句式为辅。
②两句翻译,每句字数在15~27,采分点一般为三个或四个。
③句子多为对话句,叙述性的语句备考策略1、2022、2023高考文言实词(词语)这一题型,淡化了文化常识,可以说是民心所向。
题目难度降低,重在基础知识考察,靠的是厚积薄发。
平时训练题目不必太偏太难。
2.回教材细落实。
新高考大方向开始重视教材。
教考结合,题目与教材有一定程度衔接。
2022届、2023届新高考,还是老教材新高考的过渡模式。
随着部编新教材的全面普及与推进,新高考将迎来“新教材新高考”的真正意义上的新高考。
2024届新高考地区课本文言文复习将以新教材为本,课本文言文知识点一定要绵密推进。
《英汉互译》教案与讲义教案章节一:英汉互译概述教学目标:1. 了解英汉互译的基本概念和原则。
2. 掌握英汉互译的基本技巧和方法。
3. 能够进行简单的英汉互译实践。
教学内容:1. 英汉互译的概念和定义。
2. 英汉互译的原则和标准。
3. 英汉互译的基本技巧和方法。
4. 英汉互译的实践案例分析。
教学活动:1. 引入英汉互译的概念和定义。
2. 讲解英汉互译的原则和标准。
3. 介绍英汉互译的基本技巧和方法。
4. 提供实践案例,让学生进行翻译练习。
教学评价:1. 学生能够回答英汉互译的概念和定义。
2. 学生能够理解英汉互译的原则和标准。
3. 学生能够掌握英汉互译的基本技巧和方法。
4. 学生能够进行简单的英汉互译实践。
教案章节二:词汇与翻译1. 了解词汇在英汉互译中的重要性。
2. 掌握英汉词汇的差异和转换方法。
3. 能够准确翻译词汇和短语。
教学内容:1. 词汇在英汉互译中的作用和重要性。
2. 英汉词汇的差异和转换方法。
3. 常见词汇和短语的翻译实例。
教学活动:1. 引入词汇在英汉互译中的作用和重要性。
2. 讲解英汉词汇的差异和转换方法。
3. 提供常见词汇和短语的翻译实例。
4. 让学生进行词汇翻译练习。
教学评价:1. 学生能够理解词汇在英汉互译中的重要性。
2. 学生能够掌握英汉词汇的差异和转换方法。
3. 学生能够准确翻译常见词汇和短语。
教案章节三:语法与翻译教学目标:1. 了解语法在英汉互译中的重要性。
2. 掌握英汉语法的差异和转换方法。
3. 能够正确翻译句子和段落。
1. 语法在英汉互译中的作用和重要性。
2. 英汉语法的差异和转换方法。
3. 常见语法错误的分析和纠正。
教学活动:1. 引入语法在英汉互译中的作用和重要性。
2. 讲解英汉语法的差异和转换方法。
3. 提供常见语法错误的分析和纠正。
4. 让学生进行句子和段落的翻译练习。
教学评价:1. 学生能够理解语法在英汉互译中的重要性。
2. 学生能够掌握英汉语法的差异和转换方法。
《英汉互译》教案与讲义一、教学目标:1. 让学生掌握英汉互译的基本原则和方法。
2. 提高学生对英汉两种语言的差异性的认识,增强跨文化交际能力。
3. 通过实践练习,提高学生的英汉互译技巧,使其能够准确、流畅地进行英汉互译。
二、教学内容:1. 英汉互译的基本原则:忠实于原文、保持语义完整、符合目标语言的表达习惯。
2. 英汉两种语言的差异性:词汇、语法、表达习惯、文化背景等。
3. 英汉互译的方法:直译、意译、借译、创译等。
4. 英汉互译的技巧:词汇转换、语法调整、表达方式的改变、文化背景的适应等。
三、教学方法:1. 讲授法:讲解英汉互译的基本原则、方法和技巧。
2. 案例分析法:分析具体英汉互译案例,讲解其翻译过程和思路。
3. 实践练习法:学生进行英汉互译练习,教师进行指导和点评。
四、教学准备:1. 教学PPT:包含英汉互译的基本原则、方法和技巧等内容。
2. 英汉互译案例:用于分析和实践练习。
3. 学生练习材料:提供相关文章、段落等,供学生进行英汉互译练习。
五、教学步骤:1. 导入:简要介绍英汉互译的重要性和必要性。
2. 讲解:讲解英汉互译的基本原则、方法和技巧。
3. 案例分析:分析具体英汉互译案例,讲解其翻译过程和思路。
4. 实践练习:学生进行英汉互译练习,教师进行指导和点评。
六、教学评估:1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的发言和讨论情况,评估其对英汉互译知识的理解和应用能力。
2. 练习完成情况:评估学生在实践练习中的翻译质量,包括准确性、流畅性和地道性等方面。
3. 课后作业:布置相关英汉互译作业,评估学生的翻译能力和对知识的掌握程度。
七、教学拓展:1. 推荐阅读材料:提供相关的英汉互译书籍、文章等,供学生进一步学习和深入了解。
2. 实践项目:鼓励学生参与实际的英汉互译项目,提高其实际操作能力和经验。
3. 交流与讨论:组织学生进行英汉互译经验的交流和讨论,促进相互学习和共同进步。
八、教学资源:1. 教材:选择适合的英汉互译教材,提供系统的学习内容和案例分析。
一.课堂导入 (以温故提问的方式导入) 1、 提问:从高考的特点与考查目的出发,文言文翻译要严格遵循的两个原则是什么? 第一: 忠于原文,力求做到_____、 _____、 _____ 。(信 达 雅) 第二: 字字落实,以_____为主,以_____为辅 (直译 意译) (①让学生用自己语言表述文言文翻译“信、达、雅”三字原则的理解 ②直译:指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。意译:指着眼于表达原句的意思,在忠于愿意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。) 2、提问: 文言文翻译的“六字决”? ①对:一般指把原名中的文言单音词对译为现代汉语的双音或多音词。 ②换:有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应换这些古语为今语。 ③留:人名、地名、年号、国号、庙号、谥号、书名、物名都保留不译;与现代汉语表达一致的词语可保留。 ④删:一些没有实在意义的虚词,如表敬副词、发语词、部分结构助词等,同义复用的实词或虚词中的一个和偏义复词中陪衬的词应删去。 ⑤补:省略的部分;词语活用相应的部分;代词所指的内容;使上下文衔接连贯的内容等。 ⑥调:把文言文中倒装的句子成分调整过来,使之符合现代汉语的语法习惯。 前四种方法是用于解词,后二种方法是用于调整文言文特殊句式造成的语序不合现代规范现象。
二. 文言句子翻译题的解题步骤: (一)总体分五步: 第一步: 通读语句、整体理解
第二步: 找得分点、发现“生词” 第三步: 理清句式、调整语序 第四步 草拟底稿、连词成句 第五步: 调整至答卷 (二)分步解析: 第一步: 通读语句、整体理解 这一步其实是很重要的,告诉学生,翻译的第一步要从整体理解句意入手,不要一拿到题目就一个字一个字的去抠,会出现前后不照应、句意不通顺等毛病,而且也这样容易走入死胡同。初次读句,只要理解句子的大意就行,这为下面推断词义打下基础。 第二步: 找得分点、发现“生词” 这一步是关键,因为挑出来让学生翻译的句子,一定有几个得分点,突破这些点是解题成功的关键。另外,每一位学生由于情况不同,在这些句子中总有几个字是他们一时难以断定词义甚至根本不知词义的“生词”。在这一步中,要让学生用笔把这些字圈出来,然后逐个解决。具体解释词语时,可以给学生提供下面的方法:
第三步:理清句式、调整语序 有很多情况下,因为没有看出句子中所隐藏的特殊句式,导致很多学生翻出来的句子很乱,不合现代文的句子规范。所以,翻译句子一定要把语序理顺。告诉学生,要掌握以下几种文言文特殊句式: ①主谓倒臵句②宾语前臵句③状语后臵句④定语后臵句⑤省略句⑥被动句 第四步:草拟底稿、连词成句 这一步可以在草稿纸(考试时可以在试卷上)上先大致草拟一下答案,结合上面几步连词成句。 第五步: 调整至答卷 这最后一步即把第四步的草稿再作调整,然后誊写到答卷上,这样既可以保证答案的思路清晰,又可以保持卷面清洁。 总结规律:①做翻译题的时候,应该有踩点得分的意识,要洞悉命题者
关键想考查你哪些地方。要抓住翻译的两个关键点:一是关键词,二是特殊句。
1、通过字形推知字义。(如:缧绁) 2、通过组词来解释词义。即以文言本字为核心,多组几个相关的词。借助字音、字形判断;借助成语(词语)判断词义,常常会有意想不到的好效果。 3、通过上下文的联系来推知词义。(如:公择恶而取美,岂不欲除残而佑仁? 其中“择”字的解释可以结合句意,参照下文的“除”字来翻。) ②借助字音、字形判断;借助成语(词语)判断;借助课内文言知识积累;借助上下语境推断;借助语法结构推断……
三.文言句子翻译的方法: (一)“留”字诀 ☆指定学生翻译下面一个句子: 至和元年七月某日,临川王某记。——《游褒禅山记》 参考译文:至和元年七月某一日,临川王安石记 师生归纳该句翻译特点:保留法——保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。 课堂练习: ①元丰七年六月丁丑,余自齐安舟行适临汝。 ②德佑二年二月十九日,余除右丞相兼枢密使,都督诸路军马。 (二)“换”字诀 ☆指定学生翻译下面一个句子: 先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。——《出师表》 参考译文:先帝不因我地位低、见识浅,委屈了自己降低了身份(前来拜访我)。 师生讨论归纳该句翻译特点:替换法——有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应换这些古语为今语。古汉语中还有一些词类的活用现象,也应该用现代汉语的相应的词语加以置换。 课堂练习: ①所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。 译:(我)派遣军队守住函谷关的原因,是防备其他盗贼进来和意外变故。 ②先生之恩,生死而肉骨也。《中山狼传》(使动) 译:先生的大恩,是使死了的人复生,使白骨长肉啊! (三)“删”字诀 ☆指定学生翻译下面的一个句子: 师道之不传也久矣。 译文:从师的风尚不流传很久了。 师生讨论归纳该句翻译的特点:删减法——文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删减。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。 课堂练习: ① 昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。 ② 余是以记之,盖叹郦元之简,而笑李渤之陋也。 ③ 生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。 (四)“补”字诀 ☆指定学生翻译下面的句子: ①更若役,复若赋,则如何? 译文:变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢? ②曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。”——《庄暴见孟子》 译文:(孟子)问:“一个人欣赏音乐快乐,和别人一起欣赏音乐快乐也快乐,哪一种更快乐呢?”(齐宣王)回答说:“不如同别人(一起欣赏音乐快乐)。” 师生讨论归纳该句翻译特点:增补法——原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显得通顺。 单音实词对译成双音实词,如①句;省略句中应补充的主语、谓语、宾语和介词等,如②句; 课堂练习: ①《书》曰:“谦受益,满招损。” ②余与四人拥火以入,入之愈深,其进愈难,而其见愈奇。 ③然( )是说也,余犹疑之。 ④子曰:“隐者也!”( )使子路反见之,( )至则( )行矣。 ⑤永州之野产异蛇,( )黑质而白章,( )触草木,( )尽死。 ⑥荆州之民附操者,逼( )兵势耳。 (五)“调”字诀 ☆指定学生翻译下面句子: 蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。——《劝学》 译文:蚯蚓没有锋利的爪牙,强劲的筋骨,(却能)向上吃到黄土,向下喝到黄泉,(是由于):用心专一的缘故。 师生讨论归纳该句翻译特点:调序法——由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同,译文时,应按现代汉语的语法习惯及时调整。包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词短语后置等。 课堂练习: ① 古之人不余欺也。(宾语前臵) ② 权知其意,执肃手曰:“卿欲何言?”(宾语前臵) ③ 马之千里者,一食或尽粟一石。(宾语后臵) ④ 公之视廉将军孰与秦王?(省略句) 译:你们看廉将军与秦王相比谁更厉害。 ⑤ 安在公子能急人之困也!(主谓倒装) 译:公子能急人之困的美德,表现在哪里呢? ⑥ 千古江山,英雄无觅孙仲谋处。 译:历史悠久的千古江山,再也找不到英雄孙仲谋的地方了。 四、布置作业
(见附卷) 五、教师归纳总结:
《文言文句子翻译歌》 熟读全文,领会文意;扣住词语,字字落实。 切勿漏译,准确第一;单音词语,双音换替。 国年官地,保留不译;遇有省略,补充完整。 调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。 推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。 带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。
附卷: 课外综合练习
1、把下面文言文中画横线的句子翻译成现代汉语。(2005年福建高考试题) 董叔将娶于范氏,叔向曰:“范氏富,盍已乎!”曰:“欲为系援焉。”他日,董祁愬于范献子曰:“不吾敬也。”献子执而纺于庭之槐。叔向过之,曰“子盍为我请乎?”叔向曰:“求系,既系矣;求援,既援矣。欲而得之,又何请焉?”
【注】①系援:(作为)绳梯攀援(上去)。这里指通过婚姻关系往上爬。②董祁:范献子妹妹,嫁给董叔后,改称董祁。③纺:系 ① 范氏富,盍已乎!(2分) 译: ② 献子执而纺于庭之槐(3分) 译: ③ 欲而得之,又何请焉?(3分) 译:
2、齐人伐燕,胜之。宣王问曰:“或谓寡人勿取,或谓寡人取之。以万乘之国伐万乘之国,五旬而举之,人力不至于此。不取,必有天殃。取之,何如?”孟子对曰:“取之而燕民悦,则取之。古之人有行之者,武王是也。取之而燕民不悦,则勿取,古之人有行之者,文王是也。以万乘之国伐万乘之国,箪食壶浆,以迎王师,岂有它哉?避水火也。如水益深,如火益热,亦运而已矣。” (2005年广州市一模) ①
②
③
3、把下面一段文言文中画线的部分译成现代汉语。(2002年北京高考试题) 管仲曰:“吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不以我为愚,知时有利不利也。吾尝三仕三见逐于君,鲍叔不以我为不肖,知我不遭时也。生我者父母,知我者鲍子也。”鲍叔既进管仲,以身下之。天下不多管仲之贤而多鲍叔能知人也。 ①吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不以我为愚,知时有利不利 译:
②天下不多管仲之贤而多鲍叔能知人也 译:
4、阅读下面文言语段,翻译画线的句子。 曾子衣敝衣以耕。鲁君使人往致邑(给一座城)焉,曰:“请以此修衣。”曾子不受。反,复往,又不受。使者曰:“先生非求于人,人则献之,奚为不受?”曾子曰:“臣闻之,受人者畏人,予人者骄人。纵子有赐,不我骄也,我能勿畏乎?”终不受。孔子闻之,曰:“参之言足以全其节也。” ① 曾子衣敝衣以耕。 译: ② 先生非求于人,人则献之,奚为不受? 译: