第1篇第1章 形合与意合
- 格式:ppt
- 大小:423.00 KB
- 文档页数:17
英汉语言的形合与意合发表时间:2018-04-25T09:46:04.733Z 来源:《知识-力量》2018年1月下作者:赵秀[导读] 在英汉互译中,英译汉时会用到大量的意合句;而汉译英时,则会用到大量的形合句,这充分反映了英汉两种语言的特点赵秀(山东科技大学山东青岛 266590)引言:在英汉互译中,英译汉时会用到大量的意合句;而汉译英时,则会用到大量的形合句,这充分反映了英汉两种语言的特点:汉语重意合,英语重形合。
对此的研究可以帮助我们更好地了解两种语言造句上的区别,从而在英汉互译时不仅使意思贴切,而且句子结构也很吻合,真正做到翻译中的信、达、雅。
关键词:形合;意合;区别形合与意合是语言学涉及句法的两个概念。
在连淑能的《英译汉教程》一书中,给出的定义是:Hypotaxis(形合法)is the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives. For example: I shall despair if you don’t come.形合指句中的词语与分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
Parataxis(意合法)is the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. For example: The rain fell; the river flooded; the house washed away. 意合是指分句间的罗列,且之间没有连接词去表达他们之间的逻辑关系。
简言之,所谓形合与意合,主要指句与句(含联合关系或偏正关系)之间的种种逻辑是“隐含”于上下文之中,还是以使用连接词加以“明示”的句法问题。
一、英语重形合,汉语重意合英语形合指的是句子中语义的合成强调语言的形式手段,即句子的语法意义和逻辑关系通过各种外显性的连接标记来实现,注重显性接应以及结构完整。
英汉语形合和意合研究中的几个问题李靖民(《外语研究》2012年2期)引言英汉语比较研究中的形合和意合问题是国内语言学界和翻译界关注的一个重要课题。
半个多世纪以来,人们一直在从各个不同的角度和层面对形合和意合问题开展研究,参与人数之多,影响范围之广,可以说是空前未有的,凡是学习过英语的人,都听说过形合和意合,都知道英语重形合、汉语重意合。
但是,目前的形合和意合研究现状所反映出的种种现象表明,关于形合和意合的概念以及英语重形合和汉语重意合的含义还存在不少模糊认识,有几个比较重要的问题亟待澄清。
“形式和意义的对立和相互制约是语言的本质。
如何在语言研究中解决形式和意义相结合的问题是语言学的永恒的主题”。
(王维贤1997:86)围绕着形合和意合问题进行的英汉两种语言的对比研究,恰恰能够体现出英语和汉语各自形式和意义对立和相互制约的本质,而在英汉两种语言的对比研究中,也的确总是要涉及形式和意义相结合的问题,而要解决好这个问题,必然要涉及到多种因素和多个层面。
本文认为,面对目前形合和意合研究中的一些问题,应当进行深刻的反思,厘清其根源,使形合和意合研究更为富有成效。
1. 形合和意合在英语里的对应词“hypotaxis”和“parataxis”即为形合和意合在英语里的对应词这一认识,在国内语言学界和翻译界颇有影响。
经常可以看到有人在写文章涉及形合和意合问题时,无论其所持的角度、涉及的层面、讨论的具体内容是什么,只要提及形合和意合,总要加括弧注明或是在英文摘要里表明,“hypotaxis”和“parataxis”是形合和意合的对应词。
可见这种认识影响之大,以至于人们往往对“hypotaxis”和“parataxis”的具体概念不假思索,人云亦云。
笔者(2011)曾经指出,英语里的“hypotaxis”和“parataxis”是一对很普通的术语,分别源自希腊语的“hypotassein”和“paratassein”,前者意为“arrange under”,后者意为“arrange side by side”,用来指能够体现句子成分从属和并列关系的两种排列方式。
形合与意合( hypotaxis & parataxis)形合 (Hypotaxis)Hypotaxis and parataxis are the performance of the language law. The so-called hypotaxis refers to the realization of the connection of the words or phrases, with the help of language forms (including vocabulary and forms);意合和形合是语言表现法。
所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;1. They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford:The Water Beetle)踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。
(翁显良译)2. "Sitting still at home is the heavenly way;the going out is the way of the world."(by Abu Musa,taken from Henry David Thoreau’s"A Winter Walk")“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。
”(夏济安译)3. All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。
Unit 3形合与意合( hypotaxis & parataxis)形合(Hypotaxis)Hypotaxis and parataxis are the performance of the language law. The so-called hypotaxis refers to the realization of the connection of the words or phrases, with the help of language forms (including vocabulary and forms);意合和形合是语言表现法。
所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;1. They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford:The Water Beetle)踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。
(翁显良译)2. "Sitting still at home is the heavenly way;the going out is the way of the world."(by Abu Musa,taken from Henry David Thoreau’s"A Winter Walk")“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。
”(夏济安译)3. All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。
229教育视窗2020年第9期语言承载着一个民族的历史、感情和思维,不同民族有着不同的思维反映,不同的思维反映在语言上就会有不同的表现,西方分析型思维以逻辑、分析、线性为特点,注重形式的完备和逻辑分析,反映在语言上则表现出以形显义的特点,属形态型语言,语言大多明晰客观,符合理性。
而中国的思维模式则强调整体,是一种综合型的思维,习惯于从整体上把握对象。
反映在语言上则表现出以神统形的特点,属语义型语言,句子结构简短松散,缺乏逻辑,注重整体和谐。
1 英语的形合从词法上看,英语是一种拼音文字,26个字母是基本的文字表达符号,词的拼写和发音按一定的规则形成逻辑关系,语言信息表达依靠符号按一定的逻辑关系排列组合,因此可以说英语是一种重形式逻辑的语言,是一种有标记的语言。
由于英语的词是字母与音素的组合,具有形态发生功能,可以通过形式上的变化来表示意义上的变化。
而汉语的词本身没有形态上的变化,即没有形态发生功能。
从句法结构上看,英语同样表现出了高度的形式化和逻辑化。
其句法结构严谨并以动词为核心,注重显性衔接,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义,充分体现了形合的特点。
一是英语句子具有严谨的主谓结构。
主语是不可或缺的,谓语动词是句子的中心,两者协调一致,连接整个句子结构,这样就形成了句子的核心。
二是英语句子成分之间或词语之间必须保持协调一致的关系,这是英语形合的一个重要体现。
三是英语句子中的关系词、连接词和介词非常重要,通过这些词的应用,使英语句子形态变化丰富,使英语成为一种表达意义非常精确、高度形式化的语言。
从语篇上看,英语语篇注重结构完整,句子之间以形相连,逻辑严密,常运用大量的思维结构过渡性标记符号或连接词,从而达到语篇语义的总体连贯。
其语篇衔接呈现外显特征,只有通过使用连接词、介词以及过渡性标记符,才能连接成篇,表达确切的含义,这正体现了英语语言的形合特点。
2 汉语的意合从词法上看, 汉语属象形表意文字 虽然能够见字会意,但无以形成类似印欧语的那种屈折式形态变化,不具备拼音文字的形态发生学结构和功能。
形合与意合( hypotaxis & parataxis)形合 (Hypotaxis)Hypotaxis and parataxis are the performance of the language law. The so-called hypotaxis refers to the realization of the connection of the words or phrases, with the help of language forms (including vocabulary and forms);意合和形合是语言表现法。
所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;1. They come out on to the village green and photograph each other in a stone armchair,said to be the throne of Artila.(Nancy Mitford:The Water Beetle)踏上村中草地,看到一张石椅,听说是匈奴王阿提拉的宝座,就要照相;一个个登上大位,你给我照,我给你照。
(翁显良译)2. Sitting still at home is the heavenly way;the going out is the way of the world.(by Abu Musa,taken from Henry David Thoreau'sA Winter Walk)“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。
”(夏济安译)3. All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。
(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)周围一切,只是一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股劲风,在上面吹动。