英语专业的一次翻译作业
- 格式:doc
- 大小:34.00 KB
- 文档页数:2
Name: 胡雄峰ID: 20120351096
Translate the following by using GENERALIZATION.
1. For generations coal and oil have been regarded as the chief energy sources used to transport men from place to place.
长久以来,煤炭和石油已经被认为是支配人类运作的首要能量来源。
2. The United States is often depicted as a nation that has been devour ing the world’s mineral resources.
美国被看成是一个矿产资源消耗大国。
3. In the modern world salt has many uses beyond the dining table.
现如今,盐的诸多作用不仅仅只是体现在餐桌上。
4. Were it left to me to decide whether we should have a government without newspapers or newspapers without a government, I should not hesitate a moment to prefer the latter.
我们需要一个没有新闻的政府还是一个不被政府支配的新闻,当这个问题抛向我,我会毫不犹豫的选择后者。
5. There must be something in it.
此中必有蹊跷。
6. Inflation in capitalist countries erodes the purchasing power of working people.
资本主义国家的通货膨胀损害了劳动人民的购买力。
Translate the following by using SPECIFICATION.
7. What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy.
众所周知,体重太轻或太重绝对是不健康的。
8. Plants cannot grow well in the absence of water.
离了水,植物不能生长。
9. Shock the bottle well before the experiment.
实验前摇匀。
10. No reproduction is granted承认by implication 含义含蓄,牵连牵涉or otherwise of this information.与此相关的其他信息不允许再出现。
11. Nothing is impossible to a willing heart.
世上无难事只怕有心人。
12. Not many people dare to venture into the unknown.
许多人都不敢冒险探索未知的事物。
13. The bacteria pneumonia may complicate influenza at both extremes of age. 细菌性肺炎会使年老或年幼者的流感复杂化。