名利场翻译评析
- 格式:pptx
- 大小:318.19 KB
- 文档页数:30
浅析杨必译《名利场》中的翻译技巧【摘要】杨必是著名的翻译家,她翻译的《名利场》被誉为翻译的名家名篇,深受中国读者的欢迎。
她的译文使中国的读者感觉亲切,易于理解。
本文选取杨必女士翻译的名利场中的第一章,分析她是如何使用翻译字、短语、句子等方面的翻译技巧来使译文符合目的语读者的阅读习惯。
【关键词】翻译;杨必;名利场1.翻译家杨必杨女士是我国著名的翻译家,翻译的作品有(英)埃杰窝斯著《剥削世家》、(英)萨克雷著《名利场》。
杨必女士出生于有名的书香世家,自幼喜爱文学,从小熟读《红楼梦》,有扎实的汉语功底。
16岁入高中,在老师的指导下阅读大量的英文名著,打下了扎实的英文基础,曾任傅雷之子傅聪的英文老师。
之后在傅雷和钱钟书的鼓励下开始翻译文学作品。
2.《名利场》的翻译杨女士译的萨克雷(William Makepeace Thackeray,1811-1863)的《名利场》(Vanity Fair)是世界名著,这部书发行甚广,杨女士译的非常好。
她没有出国留学过,但是她聪明努力,并且长期跟在华的外国修女学习英文,所以在语言方面的造诣很高。
思果称杨必女士翻译的《名利场》是难得的佳译。
由于杨必出生于书香世家,从小熟读《红楼梦》、《英雄儿女传》等小说,所以她的中文基础是非常好的。
因此,她的译作在很多地方用词十分地道,让人读起来非常舒服,就像在读中国的小说,虽然和中国的小说风格不同,但是完全没有念不下去的感觉。
下面我们通过杨必女士翻译的《名利场》中的第一章来看她的翻译。
由于杨女士有着深厚的汉语功底,因此她在《名利场》的翻译中多次灵活处理词的翻译,摆脱了“字的桎梏”。
这是任何字典都不能教给我们的,杨女士翻译的词有时是字典上都没有的意思。
例:原文:Those virtues which characterise the young English gentlewoman,those accomplishments which become her birth and station,will not be found wanting in the amiable Miss Sedley,…译文:英国大家闺秀所特有的品德,在她家世和地位上所应有的才学,温良的赛特笠小姐已经具备。
《名利场》译本对比分析作者:汤素慧张玉婷来源:《教育周报·教育论坛》2019年第29期摘要:文学翻译批评是文学翻译研究的重要领域。
本研究旨《名利场》译本的不同风格。
《名利场》是英国著名的现实主义大师萨克雷不朽的成名之作,该小说描述了19世纪上半叶英国贵族阶级的生活百态,并批判了上流社会各色人等的糜烂生活。
本文试图对名利场译本进行对比分析,更好的体现原作的内容,更接近目标语读者的审美倾向。
关键词:《名利场》 ;译本分析一、《名利场》翻译《名利场》是威廉萨克雷的伟大杰作,他的作品以讽刺和智慧著称。
这本小说反映了当时英格兰社会上层阶层存在的各种各样的丑陋行为。
其突出的影响力得到了越来越多的西方以及中国学者的支持,他们热切地呼吁“名利场”的不同翻译版本。
因此,越来越多的研究集中在这部小说上。
二、对比分析1、译本语言生动性“There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilting, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, dancing,and fiddling.”杨译:“市场上有的在吃喝,有的人在调情,有的得了新宠就丢了旧爱,有的在笑,也有的在哭,还有在抽烟的,打架的,跳舞的,拉提琴的,诓骗哄人的。
”贾译:“人群中食客在大吃大喝;喜新厌旧的情人在调情打趣;有人放声大笑,有人伤心落泪;有人抽烟,有人闲聊,有人跳舞,有人拉琴。
”李译:“市场上,有人在大吃大喝,有人在打情骂俏,另寻新欢,有人在大笑不止,有人在哭得死去活来,有人在猛抽烟,有人到处行骗,有人在大打出手,有人在手舞足蹈,有人在到处胡闹。
”原文语境下,描述的是一个混乱的市场。
在翻译的时候要找出合适市井小民的词汇来描述他们,才能使人物特点更鲜明。
杨译和贾译都偏文雅正式,例如“得了新宠就丢了旧爱”,“ 调情打趣”,等说法。
《名利场》原文片段与译文赏析中国古典小说《名利场》是明朝笔墨著名作家陆游的代表作。
小说以京城为背景,主要讲述了英雄曹策一心追求得道取名的典型故事。
下面来读读小说中的一段原文,并欣赏一下这段文字的精彩译文。
原文:“一来到了京城,曹策发现满城繁荣。
九宫宫门,飞檐走壁,五彩缤纷,精致绝伦;人流参差,嘈杂不绝;群芳争艳,忙忙碌碌;一派繁华热闹,此起彼伏,令人啧啧称奇。
”译文:一到京城,曹策发现这里非常繁华。
他看到九宫宫门,檐上在走走停停;五彩斑斓,雕刻精美;人们来来去去,喧哗不止;各种鲜花美妙绝伦;四处热闹,繁荣多姿,令人惊叹不已。
该段文字描绘的是明朝繁华的京城,拥有的繁复景象让人眼前一亮,令人赞叹不已。
九宫宫门,檐上的走走停停,五彩斑斓精致的雕刻,现代人看到这样的景象可能有些难以想象,但正是这些特点使得明朝的京城更加可贵而著名。
小说细节处处流露出明朝社会的复杂性,不仅有分层析构,更描绘出各个阶层之间的联系。
陆游著重人物性格的描写,给出了他对明朝人文发展的审视。
朝廷权贵英明壮丽,但也有暴躁易怒的一面;贵族子弟的智慧与胆略,但也有好斗姓氏的宿命;而且也有山野风趣的山民,令人感到不可思议。
这种看似复杂的人性混杂,也正是《名利场》令人难忘的地方。
此外,《名利场》还把古人对名利成神的崇拜牢牢描绘出来,这种信仰为中国人崇拜名利,抱拥着创造一番大事业的理想而付出努力提供了源动力。
从曹策以及其他人物的追求中,可以看出中国古人对名利的热爱以及追求。
由此可见,陆游的《名利场》着实能令人叹为观止。
该书以宏大的叙事结构,淋漓尽致地描绘了明朝人文发展的时代背景,令人着迷。
它深刻揭示了人性的复杂性,也正是这种复杂性使《名利场》成为中国古典小说的经典之作。
综上所述,《名利场》是明朝笔墨著名作家陆游代表作,以京城为背景,主要讲述了英雄曹策一心追求得道取名的典型故事,以及古人对名利成神的崇拜。
该书以宏大的叙事结构,淋漓尽致地描绘了明朝人文发展的时代背景,通过人物塑造,深刻揭示了人性的复杂性,着实能令人叹为观止,是中国古典小说的经典之作。
从汉英语言差异看《名利场》的汉译摘要《名利场》是十九世纪英国批判现实主义作家威廉·梅克比斯·萨克雷的成名之作。
本文从汉英语言差异角度出发,着重对杨必的译本与贾文浩和贾文渊先生的重译本进行对比赏析,从英汉的修辞手法、语言特征、思维模式、文化习俗等角度出发,对比分析了杨译本和贾译本中特有的翻译风格,以及各自的精妙和不足之处,更好地体现原作的熠熠生辉。
关键词《名利场》;汉英语言对比;对比赏析翻译的历史由来已久,很多学者都提出了许多的翻译原则和标准,比如我们熟知的功能对等理论,汉英语言差异,严复的“信达雅”,钱钟书的“化境”说等等,这些都为我们进行翻译批评和鉴赏提供了理论支持[1]。
因为《名利场》是国文学史上一篇著名的小说,所以对其译本的考究意义深远。
小说是以刻画人物形象为中心,通过完整的故事情节和环境描写来反映社会生活的文学体裁。
因此,对于小说的翻译,不仅要符合语言的规则,还要译出原作想要表现出来的社会生活,使原文与译文在文字层面和内涵层面能够高度统一。
《名利场》有两个译本,本文选取的是杨必以及贾文浩和贾文渊先生的重译本。
杨必先生译道高明,用词精练,语言功底深厚,使译作具有中国古典白话小说的遗风。
贾文浩和贾文渊先生则是站在巨人的肩膀上,融入新时代的文化元素,采用异化的手法以体现原文的风采。
语言忠实于原文,尽可能的传达出了原作的风采。
语言是文化的载体,文化差异反映到语言层面则表现为语言差异。
(廖国强,夏宏钟,2007)[2]英语和汉语两种语言有着较大的差异,主要体现在思维模式、文化习俗、历史背景等方面,因此英语和汉语的句式结构同样存在差异。
本文从英汉句子结构的差异出发,对比赏析两个译作。
1 形合与意合英语注重形合,而汉语注重意合。
(连淑能,1993)[3]英语是合成式的语言,其自身的语法手段成为句子结构的主要依靠,在英语句子中,主要依靠词语和句子在意义上的连贯与逻辑顺序而连词成句。
汉语是叠加式的语言。
一、基本信息:1、原文:Vanity Fair----William Makepeace Thackeray2、译者:杨必3、选自《英译汉名篇赏析》湖北教育出版社二、佳译赏析1、... being shot dead by a glance of her eyes which was firedall the way across Chiswick Church from the school-pewto the reading-desk.……夏泼小姐的眼风穿过偰息克教堂,从学校的包座直射到牧师的讲台上, 一下子就把克里斯泼牧师给结果了。
Appreciation:这句既带有比喻又有夸张。
原文虽然没有出现喻体“arrow”,作者实际将“glance”比喻成爱神的箭:whichwas fired all the way across…。
后面的“shot dead”显然不能按字面来翻或理解为“射死”。
这里杨必处理的就非常巧妙。
她把“glance”译为“眼风”将“shot dead”译为“结果了”,保留了原文的比喻和夸张效果。
译文中增加了“一下子”一词又充分传达了原文风趣幽默的风格。
2、…of such an eagle in the Chiswick dovecot caused a greatflutter in the breast of Miss Pinkerton…but that she wasbound to her under a forfeit…and who never could thoroughly believe the young lady’s protestations………平克顿小姐想到自己的鸽笼里藏了一只老鹰,不由得心慌意乱,若不是有约在先…平克顿仍旧将信将疑Appreciation:原文的划线部分分别被译成四字词组,有力的增添的译文的表现力和文学色彩。
更重要的是这些词组表意准确。
<<名利场>>是十九世纪英国批判现实主义作家萨克雷的代表作。
< < vanityfair > > is the representative work of the 19th century British critical realism by writed thackeray.主题是批判资产阶级金钱关系,揭露资产阶级庸俗势利的市侩主义,指出整个英国社会就是一个出卖名利虚荣的市场,正直善良一无用处,金钱是唯一主宰。
Theme is the criticism of the bourgeois money relationship, revealing the bourgeois vulgar snobbish bourgeois socialism, pointed out the whole British society is a betray and vanity markets, honest good is useless, money is the only master.作者对资产阶级普遍的道德沦丧是痛心疾首的,然而这种批判却带有浓厚的悲观主义色彩。
\The author thinks the bourgeoisie universal moral decay is saddened, but this criticism is a deep pessimism\作品的主要人物有两个,蓓基.夏泼和爱米丽亚。
\The main character of the work has two, becky. Which and Emily.倍基夏泼,在我看来,是一个有心计,渴望进入上流社会的势利女人。
她本是一个穷画师的女儿,从小就深受学校和社会的岐视,屈辱的社会地位和世态炎凉扭曲了她的灵魂,爬进资产阶级上流社会的欲望使她变得自私冷酷。
这样在仰慕虚荣和追逐金钱的社会风气影响下,她迅速堕落成一个野心家和阴谋家,她决心靠美貌和阴谋,挤进上流社会,猎取财富和权势。
ENGLISH ON CAMPUS2023年32期总第680期从思维方式和审美差异评析《名利场》汉译本摘 要:汉英两种语言形式反映了中西方思维方式的不同,思维方式不同导致了审美观的不同,中西方思维方式和审美差异在语言表达中得以体现。
思维方式包括整体与个体的差异、主观与客观的不同,从语言形式上看则表现为平面与立体、流散与聚集的审美特点。
本文基于王建国教授所提出的英汉翻译理论框架,试从思维方式和审美差异的角度,对贾文浩与贾文渊、荣如德、杨必所译的《名利场》三个汉译本的部分内容进行对比评析,探讨译者如何在翻译的过程中实现思维方式的转换,使译文符合中文读者的审美观,从而为英汉翻译提供可适用的翻译策略。
关键词:思维方式;审美差异;英汉翻译;译文评析作者简介:于慧扬,烟台大学。
一、引言20世纪60年代,翻译领域出现了“重神似不重形似”的主张,即傅雷所提出的“神似说”。
语言形式反映中西方在思维方式上的差异,要做到傅雷提出的“神似说”,译者需要理解英语和汉语两种思维方式如何通过语言形式表达出来。
王建国教授提出汉人的整体意识是有含糊性的,这种含糊性导致了个体语言结构之间存在模糊的界限。
相反,英人个体意识清晰,这种清晰性导致个体语言结构之间存在清晰的界限,进而使得整体上各个语言结构之间的界限是清晰的。
译者在翻译的过程中需要转变思维方式,从而符合目的语的审美观。
本文以《名利场》的三个汉译本为例,基于王建国教授提出的英汉思维方式和审美差异,探讨如何在英译汉的过程中实现思维方式的转换,从而符合汉语读者的审美观。
二、英汉思维方式对比(一)汉语的整体思维与英语的个体思维汉语整体意识和个体意识模糊,界限意识较差。
相反,英语的整体意识和个体意识明确,界限意识较强,主要体现在英语的各种结构之间往往有形式标记,包括从属标记、并列标记、符号标记、时态标记等。
在汉译的过程中,译者需要通过适当的删减来削弱英语语言的层次性,进而展现出汉语语言的连续性特征。
从杨必译著《名利场》看文学翻译的科学性和艺术性论文二十世纪六十年代以来,篇章语言学兴起,语篇连贯性被逐步引入翻译研究中。
德国语言学、翻译学家沃尔夫拉姆·威尔斯将翻译过程分为两个阶段:理解阶段和重构阶段。
文学翻译当然也不例外。
在文学翻译实践中,我逐渐认识到,文学翻译不同于科技和法律翻译,有自己的特点,并且在文学翻译重构阶段遵循一套特有的原则。
目前,中国德语译者和翻译学学生都急需掌握一套实用的翻译理论。
以下是店铺为大家精心准备的:从杨必译著《名利场》看文学翻译的科学性和艺术性相关论文。
内容仅供参考,欢迎阅读!从杨必译著《名利场》看文学翻译的科学性和艺术性全文如下:摘要:《名利场》是英国19世纪小说家威·梅·萨克雷的成名之作,在这部小说里,作者充分发挥了他那极富幽默的天赋和善于讽刺的才能,“用逼真而动人的文笔,揭露出政治和社会上的真相—马克思”,反映了英国19世纪中上层社会各色人等的丑恶嘴脸。
小说妙趣横生,发人深省。
文章立足于解读杨必译著《名利场》,提出文学翻译在不能脱离科学性的基础上,更应重视它的艺术性的观点。
翻译包括文学翻译究竟是科学,还是艺术?关于这个问题的论争,由来已久。
本文并不想对引起这一论争的原因及内容再做赘述,笔者赞成刘宓庆先生在《翻译美学导论》中提出的观点“翻译兼具科学性与艺术性,而以科学性为基本属性,而这个基本属性又必须伴随翻译的艺术性,因为翻译的艺术性是它独具特色的、不可或缺的基本功能。
”文学翻译中这两种截然不同的价值取向,涉及到译者在翻译中的创造性可以容许到多大程度这一重大问题。
众所周知,《名利场》是英国十九世纪小说家威?梅?萨克雷的成名之作,在这部小说里,作者充分发挥了他那极富幽默的天赋和善于讽刺的才能,“用逼真而动人的文笔,揭露出政治和社会上的真相―马克思”,反映了英国19世纪中上层社会各色人等的丑恶嘴脸。
小说妙趣横生,发人深省。
而杨必翻译的《名利场》所以能获得翻译界的一致好评,原因也正在于杨译用地道、流畅的汉语,忠实地传达了原作幽默、讽刺的意味,再现了作者的思想倾向。