我国儿童绘本翻译现状及思考
- 格式:pdf
- 大小:260.72 KB
- 文档页数:4
我国儿童绘本翻译现状及翻译策略探索邱娅梅(四川音乐学院基础部,成都 610040)*摘 要:绘本,英文名为P i c t u r eB o o k ,因此也被称为图画书㊂在欧㊁美㊁日㊁韩等发达国家,经典儿童绘本被公认为是儿童早期教育的最佳读物㊂近年来,我国儿童绘本市场引进并译介了大量国外绘本,这种新颖独特的儿童文学形式引起了翻译研究者的关注㊂通过对儿童绘本市场的调查研究,分析我国儿童绘本翻译现状及存在问题,结合儿童绘本本身的特点,探索儿童绘本翻译需要遵循的原则和翻译方法㊂关键词:儿童绘本;翻译;现状;翻译原则;翻译策略d o i :10.3969/j.i s s n .2095-5642.2018.09.056中图分类号:H 059;I 046 文献标志码:A 文章编号:2095-5642(2018)09-0056-05近年来,从国外引进的儿童绘本在我国绘本市场一片繁荣景象㊂绘本(英文名为P i c t u r eB o o k ),17世纪起源于欧洲,历经百年的发展历程,呈现了多样的品种和形式,深受儿童喜爱,在欧㊁美㊁日㊁韩等发达国家,学龄前儿童读物中有70%是绘本㊂儿童绘本在形式上一般以图画为主,文字为辅来讲述完整的故事㊂内容上大致可分为科普类㊁故事类㊁人文情感类㊂儿童绘本中精美的图画和精简的文字,对培养儿童的语言能力㊁认知能力㊁观察能力㊁想象力㊁创造力㊁情感等方面的能力,有着难以估量的影响㊂[1]随着儿童绘本市场的繁荣,大批国外儿童绘本涌入中国㊂引进㊁翻译的儿童绘本虽然赢得了市场,但存在的问题比比皆是㊂目前,我国儿童绘本翻译模式主要采用商业翻译模式,译者众多但水平参差,造成了绘本翻译质量良莠不齐,这一点急需引起翻译界和出版界的重视㊂不仅中国的儿童绘本翻译没有得到应有的重视,而且对于儿童绘本翻译的研究更是少之又少,特别是对儿童绘本翻译策略的系统研究尚未展开㊂因此,对儿童绘本翻译进行系统的研究,将有助于改善绘本翻译的诸多现状,提升绘本翻译质量,对于绘本译者的翻译也有指导意义㊂本研究主要以欧美引进绘本为主要对象,结合儿童绘本的特点,探讨儿童绘本翻译的原则和策略㊂一㊁我国绘本翻译现状绘本于17世纪中始于欧洲,20世纪早期传入北美,后经日本传入台湾㊂在我国,台湾地区的绘本大致从20世纪60年代后期开始起步,而大陆的引进绘本则是在21世纪初,2006-2008年大量的国外绘本进入中国市场,并以逐年递增的态势迅速占领了儿童图书市场㊂据有关机构统计,2009-2011年这三年中,中国出版机构每年引进新的绘本超过2000种,仅2012年一年间就引进了4000种绘本㊂目前,市面上的儿童绘本中70%都是国外引进绘本,国内的原创绘本也在积极跟进,涌现了一些致力于融合传统文化艺术的绘本画家和作品,如熊亮㊁谭军的‘家树“㊁蔡辜的‘宝儿“‘桃花源记“等㊂一些大型出版社如明天出版社㊁海豚出版社㊁21世纪出版社㊁浙江少年儿童出版社等多家出版社大力扶持原创绘本㊂总体来说,引进版绘本仍然长期65第34卷 第9期V o l .34 成都师范学院学报J O U R N A L O FC H E N G D U N O R MA L U N I V E R S I T Y 2018年9月S e p.2018*收稿日期:2018-04-01 基金项目:四川省教育厅人文社科一般项目 我国儿童绘本翻译现状及翻译策略研究 (16S B 0237)研究成果 作者简介:邱娅梅(1980 ),女,四川彭山人,副教授,硕士,研究方向:语言学㊂第34卷(总第307期)邱娅梅:我国儿童绘本翻译现状及翻译策略探索占据儿童绘本市场的主导地位,引得出版机构纷纷大量引进国外儿童绘本,随着儿童绘本市场的繁荣,儿童绘本的翻译也十分活跃㊂引进㊁翻译的儿童绘本虽然赢得了市场,但存在的问题比比皆是㊂(一)翻译版本各异近些年,儿童绘本市场一片火爆,每年从国外引进的绘本多达几千册㊂但国外绘本受到热捧的同时也出现一片混乱的景象:不同出版机构为了分得一杯羹,争相在第一时间出版热门绘本,以求快速占领市场,获取商业利益㊂一些畅销的儿童绘本,有时甚至出现了多个版本的情况,如斯坦㊃博丹的‘贝贝熊系列丛书“,就有新疆青少年出版社㊁新星出版社等多家出版社译介的不同版本,而‘贝贝熊系列丛书“又分了一二三四辑,分别由不同的译者翻译,势必有不一致的翻译出现,而这样的现象并不在少数㊂另外,两岸三地往往会出现同一绘本的不同版本,翻译各异㊂如‘爷爷的外套“在台湾的版本译作‘外公的大衣“,庆子㊃凯萨兹的‘我的幸运一天“经翻译后,台湾版和内地版竟有着不同的故事结局㊂如此乱象丛生,已经到了需要出版界和翻译界出手联合整顿的地步㊂(二)翻译质量良莠不齐目前,我国儿童绘本翻译模式主要采用商业翻译模式,译者众多但水平参差不齐,造成了绘本翻译质量良莠不齐的局面,这一点急需引起翻译界和出版界的重视㊂近几年国外绘本成了儿童图书市场的香饽饽,其中利益可观,引得各个出版机构争抢㊂如此,难免会造成部分商家过分关注商业利益,忽视绘本翻译的质量,高效低质的情况发生㊂多数出版机构以商业利益为出发点,大批引进国外绘本后交给出版社并追求时效地快速翻译,流入市面上的绘本中就不乏有速成版本,翻译粗糙,谬误时有,长此以往,对儿童的潜在不利影响可想而知㊂目前国内出版社的专业分工愈发淡化,几乎任何出版社都可以做文字翻译类图书,但这些出版社和编辑团队是否具备相应资质?译者是否专业?翻译品质是否有保证?情况可谓堪忧㊂国内专业绘本机构中除蒲蒲兰拥有自己的翻译团队外,其他出版社的绘本翻译基本是与译者的合作式翻译,采用订单的方式支付翻译酬劳㊂有的出版社甚至为了降低成本,将编辑部内部成员临时组建翻译团队来翻译,有些绘本作品,连译者名字也直接省略掉,其翻译质量可想而知㊂翻译门槛低,学术水平参差不齐,这一点较之台湾的绘本翻译差距明显㊂由于台湾地区引进绘本较早,发展了更成熟的绘本专业机构㊂由专业人士成立的绘本工作室㊁绘本馆如花婆婆方素珍成立的绘本工作坊㊁林真美创办的小大读书会等在各地创作绘本㊁翻译绘本㊁推广绘本阅读㊂出版社有长期合作的从事绘本翻译专业人士,能够配合出版社一起参与绘本的挑选引进,更有 台湾绘本协会 这样的组织机构开展各类绘本创作和阅读推广活动㊂另外绘本在翻译的过程中也缺乏有效的管理制约,更没有相应的系统化理论指导和翻译策略的研究,造成儿童绘本翻译多数质量不高,误译时有发生,不得不让我们警醒㊂(三)关注度不够在西方,G i l l i a nL a t h e y,A n g u sH y l a n d,E v a n s J a n e t,D a v i dL e w i s,S c h w a r g z J.H.等在儿童绘本翻译领域进行了突破性探索,国内翻译领域却未受到应有的关注㊂长期以来,儿童文学的翻译一直被当作小儿科,那么儿童绘本的翻译更是处于边缘的地位,对绘本翻译的研究相对落后㊂事实上,在儿童绘本翻译的课题上还有很多问题值得探讨和研究㊂另外,出版方和消费者也对儿童绘本的翻译关注不多㊂儿童绘本的出版商,他们进行绘本翻译的根本目的是增加商业化收益,不关注译文的通畅性和用语恰当性,看重利润而忽视质量㊂作为消费者的家长在选择绘本的时候也只是简单关注绘本内容,鲜有去注意文字翻译的准确度㊂由此看来,译者的地位,绘本翻译的关注度和相关理论的研究都有待整体改善㊂二、儿童绘本语言特点及翻译原则和策略儿童绘本翻译看似简单,实则不易㊂多年来致力于绘本翻译㊁创作的台湾儿童文学家方素珍曾说过,翻译一本十几页的绘本,挑战性不亚于翻译一部小说,要从图片和每页寥寥数语中细细揣摩原作者的意图,再用有限的字数表达出来,如何让孩子跨过语言和文化的鸿沟,理解故事,品味原作的丰富内涵,是其中最大的挑战㊂75成都师范学院学报2018年9月目的论强调目标受众是决定翻译目的最主要的因素,因此儿童绘本的翻译也可以遵循以儿童为中心的原则㊂儿童绘本的翻译有着不同的特点和要求,儿童的接受能力㊁阅读水平㊁理解能力及特殊的审美和成长需求都与成人读者不同,那么在翻译的过程中,译者应该考虑到儿童的心理和语言特点以及绘本自身的特点,根据这些特点去探索儿童绘本翻译需要遵循的原则和翻译方法㊂(一)简洁化瑞士比较文学学者M a r i aN i k o l a j e v a与美国学者C a r o l eS c o t t联合完成的著作‘H o w p i c t u r eb o o k s W o r k“给绘本做出如下的界定: 依靠文字语言(v e r b a l)和视觉图片(v i s u a l)的相互关系来共同起到故事情节的叙述作用的图书类型,绘本书中的图片(p i c t u r e)作为书的内容在每一页中都出现,并对故事叙述的完整性起到不可缺少的工具性作用㊂ [2]图画担当了讲故事的重要角色,一些相当著名的绘本甚至只有图画,而完全没有文字㊂因此,作为辅助的文字应力求简洁,不能凌驾于图画之上,喧宾夺主㊂译者翻译时还要适当考虑到图画对文字的信息补充㊂儿童绘本的语言应简洁规范㊁寓意丰富,又要尽量避免机械地照搬句式而形成 翻译腔 ㊂张剑鸣译‘驴小弟变石头“中,有上乘的句子: 之后的情景你想也想得到,又是抱又是亲,问了又问,答了又答,还有怜爱的眼光和欢喜的感叹㊂ 对应原文 Y o uc a n i m a g i n e t h e s c e n e t h a t f o l l o w e d t h e e m b r a c e s,t h e k i s s e s,t h e q u e s t i o n s,t h e a n s w e r s,t h e l o v i n g l o o k s,a n d t h e f o n d e x c l a m a t i o n s! 译文巧妙地换名词为动词,使用了 又 又 的重复句式,潜移默化地教导孩子有序而规范的语言表达㊂同时,简练的语言中还蕴含着丰富的情感和人文精神,令人感动又从中受到教育㊂苏斯博士的经典作品‘戴高帽子的猫“原文简单易读,全书仅用了236个单词,其中三个音节的单词仅用了一个(a n o t h e r),中级单词也只有14个,其他221个单词都是单音节的,是专为学龄前儿童编写的绘本㊂任溶溶老先生在翻译中译本时也注意了使用简洁的语言,读着上口,句式和谐统一,以配合低幼儿童的阅读习惯㊂如书中戴高帽的猫说道: W i t ha g a m e t h a t I c a l lU P-U P-U P w i t ha f i s h! 译为 这个游戏就叫作:金鱼节节高! ㊂(二)口语化就绘本本身而言,它是语言艺术与绘画艺术的完美结合,它让孩子在听与看的过程中,得以用贴近他们的方式,去经历故事,并欣赏到文学与艺术的融合之美㊂G i l l i a nL a t h e y撰写关于儿童文学翻译方法的书中曾谈及翻译家P a t r i c aC r a m p t o n在做翻译的时候会直接将翻译的内容口述到录音机里,然后再将录下的内容打印和修改[3],将翻译内容以口述方式记录,力求实现绘本翻译的口语化㊂可见,绘本的可朗读性是译者翻译时应当追求的一大目标㊂苏斯博士的‘戴高帽的猫“中有一句 S ow e s a t i n t h e h o u s e.W e d o n o t h i n g a t a l l. 译为 我们坐在家里,不做任何事情㊂ 却并未表达出因下大雨而不能出去的被动情形,倒不如改为 我们只有坐在家里,啥也干不了㊂ 既符合口语化,浅显易懂,更能准确表达出故事的内容㊂英文原文中常常有一些长句㊁复合句,在绘本翻译中,出现的问题多是句式过长,定语过长的生硬翻译,读起来冗长拗口,难以理解,难免让儿童失去继续读下去的兴趣㊂例如‘贝贝熊系列丛书“中的其中一本‘难忘的生日“有这样的开头: I tw a s ab r i g h t,b e a u t i f u l,e a r l y S e p t e m b e r d a y i nB e a rC o u n t r y. 原句有相当长的修饰定语,如果翻译时直接套用句式,势必造成生硬拗口的句子㊂汉语表达习惯中优先时间㊁地点,定语可以考虑后置㊂所以,不如翻译为: 九月初的一天,熊王国里秋高气爽,阳光明媚㊂ 更符合国人的阅读习惯㊁思维习惯㊂(三)音乐化绘本不仅需要眼睛来阅读,而且需要口来朗读,用耳来倾听㊂绘本的文字翻译常常运用象声词㊁语气词和叠词等增加译文朗读的生动性和节奏感;运用重复排比进行突出和强调,增加韵律感;通过修辞手段提高绘本的可读性,能够在大声朗读中充分体验语言的美感㊂台湾儿童文学评论家,从事儿童绘本翻译多年的柯倩华认为,绘本翻译的文字必须考虑到声音的元素㊂文字读起来怎么样,在视觉和听觉之间如何找到平衡,都是译者应该考虑的问题㊂她说过: 绘本的读者是孩子,译者要考虑到词汇的选择,还要理解整本书,理解85第34卷(总第307期)邱娅梅:我国儿童绘本翻译现状及翻译策略探索作者的企图,理解绘者的风格,掌握所有的氛围与 意在言外 才能准确指涉到原文的想象空间,这些完全是靠译者的判断㊂ 她在翻译芭芭拉㊃麦克林托克根据意第绪(犹太语的一种)民谣改编演绎而成的经典绘本‘外公的大衣“(内地版为‘爷爷的外套“,由杨玲玲㊁彭懿翻译)时,保留了民谣本身的旋律,注重了节奏,包括句子长短㊁断句㊁标点符号都反复推敲,力求把情感的流动和文字的音韵律动结合在一起㊂因此,译者需要在翻译中注重文字的可朗读性,增强文字的乐感㊂(四)趣味化绘本吸引小读者的是生动的画面㊁丰富的想象㊁有趣的故事,绘本以儿童读者为诉求对象,那么承担故事叙述的文字切不可丢失的就是其意趣㊂在儿童绘本的翻译中,如何让文字保有趣味性是译者需要注意的㊂译者都应将自己的行为看作是与孩子的对话,将他们的需求置于心中,趣味先行㊂绘本中常常会出现一些谚语或俚语,具有趣味化和生活化的特点,也有助于儿童理解,但是翻译时如果原封不动的进行翻译,就会变得佶屈聱牙,所以相当考验译者的文字功底㊂由彭懿翻译的绘本大师李欧㊃李奥尼的作品‘小蓝和小黄“原作中有一句: H o wt h e y l o v e t o p l a y a tH i d e-a n d-S e e ka n dR i n g-a-R i n g-O R o s e s! 其中的 H i d e-a n d-S e e k 翻译成 藏猫猫 就比译作 捉迷藏 更显意趣横生㊂琼㊃穆特富有东方禅意的绘本‘石头汤“其中有一句 I n t h e g e n t l e s p r i n g m o r n i n g,e v e r y o n e g a t h e r e d t o g e t h e r n e a r t h ew i n d o w s t o s a y f a r e w e l l. 译者阿甲在翻译时加入了 和风送暖,杨柳依依 , 杨柳依依 出自‘诗经“ 昔我往矣,杨柳依依㊂今我来思,雨雪霏霏㊂ 不仅与作品的中国风绘画风格相得益彰,而且使儿童通过阅读也得到古典诗词的熏陶㊂此外,译者在儿童绘本的翻译方面还有其他问题需要权衡,忠于原著还是酌情修改,是常常需要面对的问题㊂国外儿童绘本中涉及死亡㊁性㊁同性恋等敏感话题或者不同价值观的内容,在翻译时该如何把握尺度,适当回避或是修改呢?台湾方素珍在之前翻译儿童绘本‘是谁嗯嗯在我的头上“时,对原书的结局进行了修改,引起了不少争议㊂对此,方素珍解释说: 出版社告知,这本书是给学龄前儿童阅读的,希望我改变一下以牙还牙的结局,所以做此修改㊂我们希望教孩子讲求证据和讲道理,而不是让他从书中学到报复心态㊂ 经过译者妙趣横生的精心编译之后,成人避讳的话题得以光明正大地呈现,有趣又有教育意义㊂可见,修改与否还是根据受众的情况来决定,在不伤及原作的前提下,适度修改是可以接受的,但一味地迎合大众口味而大改导致故事变味却不可取,也应该避免用成人的固定思维和用有色眼镜去看待这些敏感问题㊂总之,如儿童文学家陈伯吹所说,译者要跟作家一样 和儿童站在一起,善于从儿童的角度出发,以儿童的耳朵去听,以儿童的眼睛去看,特别以儿童的心灵去体会㊂ [4]三㊁结语儿童绘本的翻译,关系到儿童的教育㊂对此,学界应重视儿童绘本㊁儿童文学的发展,译者更应关注绘本翻译和相关研究,提升翻译品质;出版界应精选有利于儿童成长的翻译题材,平衡好绘本质量与经济效益的关系㊂通过各界的共同努力,促进儿童绘本的繁荣和有序发展,意义巨大㊂对儿童绘本翻译进行合理规范㊁指导已经刻不容缓㊂儿童绘本的翻译,是一种兼具独特的文化传播功能和文化价值影响力的创造性劳动,对儿童这一特殊受众群体有广泛的教育意义,因此规范儿童绘本翻译,提高翻译质量,净化儿童绘本图书市场,开展有效的儿童绘本翻译策略的系统研究,势在必行㊂只有这样,才能更好地促进儿童绘本的良性发展,为儿童提供让眼睛享受㊁心灵愉悦㊁精神提升的优质阅读㊂参考文献:[1]朱亚辉,我国儿童绘本翻译现状及思考[J].长沙大学学报,2015(1):91.[2] MA R I A N,C A R O L ES,H o w p i c t u r eb o o k sw o r k[M].N e w Y o r k:G a r l a n dP u b l i s h i n g,2000:12.[3] L A T H E Y,G I L L I A N.T h e r o l e o f t r a n s l a t o r s i n c h i l d r e n s l i t e r a t u r e[M].N e w Y o r k:R o u t l e d g e,2010:55.[4]陈伯吹.儿童文学简论[M].武昌:长江文艺出版社,1959:34.95成都师范学院学报2018年9月[5]苏斯博士.戴高帽的猫[M].任溶溶,译.上海:上海译文出版社,2002:2.[6]斯坦㊃博丹,简㊃博丹.贝贝熊系列丛书[M].张德启,等,译.乌鲁木齐:新疆青少年出版社,2004:2.[7]庆子㊃凯萨兹.我的幸运一天[M].吴小红,译.南京:江苏少年儿童出版社,2016:5.[8]霍尔茨瓦特,埃布鲁赫.是谁嗯嗯在我的头上[M].方素珍,译.石家庄:河北教育出版社,2007:8.[9]芭芭拉㊃麦克林托克.爷爷的外套[M].杨玲玲,彭懿,译.乌鲁木齐:新疆青少年出版社,2017:8.[10]李欧㊃李奥尼.小蓝和小黄[M].彭懿,译.济南:明天出版社,2008:14.[11]琼㊃穆特.石头汤[M].阿甲,译.北京:新星出版社,2014:19.[12] O I T T N E N R.T r a n s l a t i n g f o r c h i l d r e n[M].N e w Y o r k:R o u t l e d g e,2000:32,35,109.T h e S t a t u s Q u o o f t h eT r a n s l a t i o no fC h i l d r e nP i c t u r eB o o k s i nC h i n a a n dE x p l o r a t i o n s o nT r a n s l a t i o nS t r a t e g i e sQ I UY a m e i(S i c h u a nC o n s e r v a t o r y o fM u s i c,C h e n g d u610040,C h i n a)A b s t r a c t:I nd e v e l o p e d c o u n t r i e s,p i c t u r eb o o k s a r e r e g a r d e da s t h eb e s t r e a d i n g b o o k s f o r c h i l d r e n's e a r l y e d u c a t i o n.I n r e c e n t y e a r s,a l a r g e n u m b e r o f f o r e i g n p i c t u r e b o o k s h a v e b e e n i n t r o d u c e d a n d t r a n s l a-t e d i n t oC h i n a.A s an e wa n du n i q u e f o r mo f c h i l d r e n l i t e r a t u r e,p i c t u r eb o o k sh a v e a r o u s e d t h e a t t e n t i o n o f t r a n s l a t i o n r e s e a r c h e r s.B a s e do nt h e i n v e s t i g a t i o no f c h i l d r e n p i c t u r eb o o k m a r k e t,t h i s p a p e r t r i e s t o a n a l y z e t h e s t a t u s q u oo f t h et r a n s l a t i o no f c h i l d r e n p i c t u r eb o o k s,a n dt oe x p l o r et r a n s l a t i o nr u l e sa n d t r a n s l a t i o nm e t h o d s c o m b i n e dw i t h t h e c h a r a c t e r i s t i c s o f c h i l d r e n p i c t u r eb o o k.K e y w o r d s:p i c t u r eb o o k;t r a n s l a t i o n;t h e s t a t u s q u o;t r a n s l a t i o n r u l e s;t r a n s l a t i o n s t r a t e g i e s(实习编辑:杨晓玲责任校对:曲比) 06。
推动中国儿童文学翻译现代化的探索近年来,随着中国在国际舞台上的日益崛起,越来越多的高质量的中文儿童文学作品也开始走向世界。
然而,我们也不可忽视的是,越来越多的国外儿童文学作品正在涌入中国市场。
如何推动中国儿童文学翻译现代化,成为当下文化界需要面临的重要问题。
一、儿童文学翻译的现状目前,中国儿童文学翻译市场呈现出快速增长的趋势,如《经典儿童文学全集》等一系列海外名著的翻译及出版,深受国内儿童读者青睐。
同时,各大出版社也逐渐开始关注儿童文学的翻译,并纷纷加大投入。
尽管如此,我们不得不承认,目前的儿童文学翻译市场仍面临许多的问题。
首先,由于历史和文化背景的差异,儿童文学翻译中存在很大的难度。
如何在翻译中解决原文与目标语言之间的文化差异,使得儿童读者在阅读过程中能够顺畅地理解和接受,这是需要我们认真思考和解决的问题。
其次,很多现有的儿童文学翻译作品在语言表达和文学艺术等方面存在着诸多缺陷,造成了阅读体验的下降。
最后,儿童文学翻译领域的专业人才相对匮乏,导致翻译质量无法得到保证。
二、推动儿童文学翻译现代化的途径1.加强人才培养儿童文学翻译是一门专门的翻译工作,需要具备一定的文学素养和扎实的翻译技巧,因此,我们需要加强对这方面人才的培养。
可以通过设立专业的翻译培训机构,定期开设相关课程,培养一批高素质的翻译人才。
此外,可以通过鼓励儿童文学翻译研究,组织翻译比赛等方式,吸引更多的人才投身于儿童文学翻译的研究工作当中,为推进儿童文学翻译行业的现代化奠定良好的人才基础。
2.开展志愿者活动与此同时,可以通过开展志愿者活动,来提高儿童文学翻译作品的质量。
可以邀请一些有志者,对现有的儿童文学翻译作品进行审查、修改等,并给予相应的奖励和支持。
这样不仅可以提高翻译作品的质量,还可以为儿童文学翻译行业的持续发展提供更多的人力资源。
3.加强科技支持在推进儿童文学翻译现代化的过程中,科技的支持也尤为重要。
可以通过机器翻译等技术,实现对儿童文学作品的自动翻译和优化,提高儿童文学翻译的效率和质量,使读者在阅读过程中能够更好地理解作品。
浅析儿童绘本发展现状1. 简介绘本是一种以图画为主,图文并茂的书籍,它用简单易懂的语言和彩色图画刻画形象,传达情感,是儿童文化中不可或缺的一部分。
近年来,随着儿童阅读市场的不断扩大,儿童绘本在市场上的竞争也日益激烈。
本文将从国内外的角度出发,分析儿童绘本的发展现状,探讨行业的发展趋势,并指出当前绘本市场存在的问题。
2. 国外儿童绘本市场近年来,国外儿童绘本市场呈现了一系列新的发展趋势,其中最为显著的是数字化、跨界呈现、精品细分、品牌化经营和环保意识的逐步提高等发展趋势。
首先,数字化已经成为国外儿童绘本市场的新风口。
数字化绘本已经成为越来越多孩子首选的阅读方式之一,它们越来越注重动画颜值、交互性、社交互动等方面的特点。
其次,跨界呈现也是一种新的发展趋势。
与其他产业联合合作,推出跨界产品,不仅能吸引更多目光,同时也有助于推进市场营销、提升用户满意度等工作。
第三,精品细分是儿童绘本市场的又一主要趋势。
在绘本内容上,目前国外市场存在广泛的分化和精细化的问题,各类主题绘本相继涌现,如参与性绘本、非虚构类绘本、开发性绘本、人文关怀类绘本等。
第四,品牌化经营非常流行。
目前,国外市场上许多儿童绘本均由知名动画电影、卡通人物等操作,走上市场“明星路线”。
除了已有知名品牌绘本系列外,越来越多的盲盒故事书也出现在儿童绘本市场上。
最后,环保意识的逐渐提高也是儿童绘本市场的一个重要发展趋势。
越来越多的出版社开始倡导环保理念,使用更环保的纸张及墨水,甚至开始鼓励用户进行二次利用等。
3. 国内儿童绘本市场国内儿童绘本市场在近几年的发展也备受关注。
然而,目前市场呈现出一些问题,如制作水平参差不齐,内容附加性较强,多数力图“教育”,让孩子记忆信息等,这些问题亟待解决。
同时,也存在着一些不同的发展趋势。
就像国外市场一样,数字化和环保意识逐渐被接受和重视。
支持儿童阅读的网站、官方应用程序不断出现;更多的出版社开始使用环保纸张,并在书籍末尾附带环保提示。
国内童话翻译现况及反思儿童文学翻译有助于扩大儿童知识面,加深儿童对世界的理解,有助于培养孩子们包容并蓄的良好品质,较早地树立跨文化交际意识。
诸多西方经典童话故事,以及近年来风靡世界的畅销儿童文学作品,如《哈利波特系列》、《鸡皮疙瘩系列》等,均表现出旺盛的生命力,成为了我国少年儿童生活中不可或缺的一部分。
在国家教育部推荐的100部小学生课外读物中,外国译作共计38部,其中文学翻译作品27部。
1此外,翻译读物长久以来占据了我国少儿图书市场的重要位置,比重呈持续上升的趋势。
据官方统计,1995~1999年间,中国外文图书版权贸易达2.07万宗,1999年至2003年则达4.27万宗;2003年当年的外文版权贸易额为1.94亿美元。
2005年全国引进或翻译作品少儿读物类43368种次,共计39.12万册。
2和儿童翻译图书的出版热度相比,儿童文学翻译研究显得甚为滞后,一直处于极其边缘的位置,不论是文学研究领域还是翻译研究领域都少有对儿童文学翻译的特别注重。
正如徐德荣在2004年刊载于《中国翻译》的《儿童文学翻译刍议》一文中指出的,“儿童文学的翻译在理论和实践两方面的发展很不平衡:儿童文学的译作层出不穷,而针对儿童文学翻译的专门研究却少得可怜。
对儿童文学翻译的研究在国际上已经起步,但在中国这个领域的深入研究还暂付阙如。
”3一、2004年前中国儿童文学翻译研究概述学翻译”为主题的文章共计16篇,除去2篇相关儿童文学引进与输出的文章,2篇报道和1篇期刊目录,涉及儿童文学翻译的论文共10篇,分别是:王泉根《略论文学研究会翻译外国儿童文学的工作》(1986)、金燕玉《茅盾的儿童文学翻译》(1986)、徐家荣《儿童文学翻译中形象再现的艺术手法》(1991)、张文萍《试论“信,达,雅”在儿童文学翻译中的使用》(2002)、于天池《论李长之的童话译著及其儿童创作论》(2003)、秦弓《“五四”时期的安徒生童话翻译》(2004)、《五四时间儿童文学翻译的特点》(2004)、《五四时期的儿童文学翻译(上)》(2004)及《五四时期的儿童文学翻译(下)》(2004)、徐德荣《儿童文学翻译刍议》(2004)。
当下中国内地绘本发展现状的思考摘要:本文从当下中国绘本创作中文化语境的不同表现形态以及发展趋势,阐述了当下中国绘本和文化特征,同时结合全球化文化语境对中国内地绘本发展带来冲击,揭示了中国内地绘本中优势和缺失,重塑内地品牌绘本是十分必要的,用新的观点认识绘本的真正存在的价值。
关键词:当下时期中国内地绘本产业发展现状受众者绘本市场引言著名的日本绘本家松居直在《我的绘本论》中也对绘本下过定义,在他认为,绘本不单单是“文+图”,而应该是“文×图”。
由此可见绘本其内在的含义,并不止是它字面上所表现绘画的书本,也非是通常所认为的含有图画的书那么简单。
在当下快速发展中,语境就是具体语言形式出现的环境。
在狭义的语境中出现具体的语境,又称情景,而绘本这一形式也是利用了文化范畴,随着人们审美追求都有自己特定的文化语境,文化语境随着文化的发生而发生,同时也随着文化的演变而演变。
当下中国内地绘本创作中的文化语境应该有自己的创作定位和制作类型,依据之一规律分析国内绘本的优势与缺失中得到今后国内绘本发展,将作为当下一项独立存在的特殊文本。
一、中国内地绘本制作特征1.1中国内地绘本创作定位1.2中国内地绘本制作类型相关媒体则分析认为,这种私人绘本已经出现三种细分发展的类型形态和发展趋势:一是上世纪七八十年代人们,回忆童年的小时候“回忆型”绘本。
这跟70后、80后“集体怀旧”的社会潮流密切相关;二是二三十岁人抗压减压的“生活型”绘本。
它聚焦二三十岁上班族的实际生活问题和人生经历;三是新一代社会人对生活的黑色幽默式“讽喻性”绘本。
业内专家指出,绘本是“读图时代”的必然发展阶段。
未来两到三年里,面向二、三十岁年青一代的私人生活绘本可能会成为最有发展潜力的出版类型。
另一种类型互动绘本,具有自我教育式意义。
家长会购买给孩子阅读,让少儿读物变得更加丰富有趣味性,互动绘本采用音频、动画式效果,是互动绘本不受任何限制,即可独立阅读,也可以在与家人共同体验对生活和学习的乐趣。
翻译目的论视角下的儿童绘本汉译研究一、翻译目的论的基本理论二、儿童绘本翻译的特点和挑战儿童绘本的翻译与一般文学作品的翻译相比,具有其特殊的特点和挑战。
儿童绘本适合不同年龄层次的儿童阅读,因此需要考虑到目标读者的年龄、认知水平和阅读习惯。
儿童绘本通常是以图像和文字相结合的形式呈现,因此译者需要考虑如何保持原作的图文一致性和整体性。
儿童绘本涉及到丰富的民族风情、文化传统和历史故事,译者需要充分考虑到文化差异和传播效果的问题。
儿童绘本的翻译需要译者具备丰富的文化知识、儿童心理学知识和翻译策略,是一项具有挑战性的翻译工作。
三、儿童绘本汉译的目的与策略在翻译儿童绘本时,译者需要根据翻译目的论的理论指导,确定翻译的目的与策略。
译者需要充分理解原文的语言特点、宗旨和意图,把握原文的情感、幽默、儿童友好度等特征。
译者需要注重目标读者的特点、文化背景和情感体验,选择恰当的语言表达方式和文化符号,使翻译作品贴近目标读者的心理需求和呈现方式。
译者需要注重保持原作的风格、节奏和韵律,尽可能保持原文的语法结构和修辞特色,以确保翻译作品与原作表达一致。
译者需要注重翻译的教育性和娱乐性,使翻译作品既能传递知识,又能启发视觉和思维的创造力,满足儿童的阅读需求和成长需要。
儿童绘本的汉译需要译者在语言、文化和表达方式上进行全方位的考量和处理,以实现原文的功能和目的。
四、儿童绘本汉译案例分析以翻译目的论的视角来分析《小熊出谷记》这部儿童绘本的汉译案例。
原文故事以小熊勇敢出谷寻找食物为主线,通过小熊与其他动物的互动,表达了友爱、勇气和团结的主题。
在翻译时,译者需要关注目标读者的年龄,采用简洁生动的语言表达方式,突出小熊的勇敢形象,以引发儿童的情感共鸣和启发。
译者需要考虑到中国文化传统中与熊相关的象征意义,适当调整原文中的文化元素,使故事更具有中国化的效果。
译者需要保留原文中的幽默和温情,以贴近儿童的阅读感受和心理需求。
通过这样的翻译策略和方法,实现了原文的功能和效果,使汉译作品能够有效地传达作者的意图和情感,增强了儿童的阅读体验和文化认知。
我国儿童绘本翻译发展的现状与思考我国儿童绘本翻译主要采用商业翻译模式,但其绘本质量与经济效益之前没能达到良好的平衡,译者虽多,但水平参差不齐。
儿童绘本翻译策略的系统系不够完善,为了赢得儿童绘本市场,不重视翻译质量。
因此,本文呼吁学界对儿童绘本译文的重视,选择对儿童身心发展有益的绘本内容进行翻译,以促进其有序健康发展。
标签:儿童绘本;翻译一、引言随着儿童市场的逐渐繁荣,我国的儿童绘本也有相应发展,但是与国外绘本相比确实存在着较大差距。
近年来,大量引进和翻译国外儿童绘本数量越来越多,具有代表性的作品,如《饥饿的毛毛虫》、《猜猜我有多爱你》、《母鸡萝丝去散步》、《你看起来好像很好吃》等,这些绘本看似没有理解上的难度,但对儿童绘本的内容选择、语言词义的把握显得越来越不重视,多数出版社纯以商业利益为出发点,对儿童绘本的翻译把控不严格,缺乏有效的管理制约,也没有相应的理论指导和翻译策略。
因引进美国著的儿童绘本翻译数量最大,影响也最大,因此,本文就这一类引进版儿童绘本翻译作为主要研究对象。
二、引进版美国儿童绘本在中国市场的现状“绘本”这一表达源于日本,顾名思义即“图画书”。
通过图为结合的形式,甚至一些绘本没有文字,只用图画形式来展现故事内容情节。
儿童绘本表现的内容,简单、直接、色彩明艳,线条简单,视觉上有很强的吸引力,往往以培养儿童在语言、认知、观察、想象、创造、情感以及生活技能等各方面的能力为主要目的。
Bonnie S. Mcdougall将中国文学的翻译行为归纳为以下四种:学术行为、商业行为、政治行为和个人行为。
本文所指出的引进版美国儿童绘本的翻译都是有美国著作权人授权在中国境内发行的,这类儿童绘本的翻译发起者一般为出版社,即商业行为。
在商业化要求下,引进版美国儿童绘本的翻译主体可能是译者个人,也可能是某一个出版商,其根本目的是增加商业化收益。
如此一来,在翻译的过程中往往容易忽视译文的流畅性、用语的恰当性与趣味性,甚至更重要的是不关注其绘本本身的文化传播功能和潜在的文化价值影响,只是单纯地希望译文能尽可能多地吸引读者的关注,从而扩大销售量,甚至在某些方面存在误导,这是不得不让我们警醒的,其后果对儿童的潜在影响可想而知。
2024年儿童绘本馆市场分析现状1. 前言儿童绘本馆是为儿童提供阅读和学习的场所,通过引导儿童接触绘本,促进他们的阅读兴趣和能力的提升。
随着家长对孩子教育重视程度的增加,儿童绘本馆市场逐渐壮大。
本文将对儿童绘本馆市场的现状进行分析。
2. 儿童绘本馆市场规模2.1 市场规模的增长近年来,儿童绘本馆市场呈现出快速增长的趋势。
随着家庭中独生子女的增多,父母对孩子的教育投入也日益增加。
儿童绘本馆作为提供儿童教育服务的场所,吸引了大量家庭前来参观和借阅绘本。
根据市场调研数据显示,近五年来,儿童绘本馆市场的规模每年呈两位数的增长。
2.2 市场竞争的压力随着市场规模的增长,儿童绘本馆市场竞争也日益激烈。
除了传统的公立绘本馆外,越来越多的私人绘本馆也纷纷进入市场。
这些私人绘本馆往往能够提供更加舒适和个性化的阅读环境,吸引了不少家庭前来消费。
同时,互联网技术的发展也使得在线绘本资源的崛起,为儿童阅读提供了更多选择。
这些因素都使得儿童绘本馆市场的竞争压力不断上升。
3. 儿童绘本馆市场的发展趋势3.1 个性化服务的需求增加家长对于孩子的教育重视程度提高,对于儿童绘本馆的要求也更多样化。
他们希望能够在绘本馆中获得个性化的服务,例如专属的阅读指导和定制化的活动安排。
因此,未来儿童绘本馆需要加大对个性化服务的投入,提高竞争力。
3.2 科技与阅读的结合随着科技的不断进步,儿童绘本馆也需要与之相结合,推出更多结合虚拟现实、增强现实等技术的互动阅读体验。
通过科技手段,儿童可以更加生动地参与到故事情节中,提高阅读的乐趣和参与感。
3.3 多元化的内容提供儿童绘本馆需要在内容提供上更加多元化,不仅仅局限于传统的绘本阅读。
可以引入有声绘本、电子绘本、互动绘本等多种形式,满足不同儿童的阅读需求。
同时,也可以举办一些与绘本相关的主题活动,吸引更多儿童和家庭的参与。
4. 儿童绘本馆市场的挑战4.1 租金成本的压力儿童绘本馆通常需要选择市中心或繁华地段作为营业场所,这使得租金成本成为一大挑战。
儿童绘本翻译的教育意义
儿童绘本中文翻译的教育意义有以下几点:
1.增强语言能力:儿童绘本中文翻译可以帮助孩子们建立中文词汇量和语法结构的基础,提高他们的语言表达能力。
2.丰富文化传承:将儿童绘本翻译成中文有助于传承中华文化,让孩子们更好地了解中国的传统价值观、习俗和民俗。
3.培养阅读兴趣:通过翻译儿童绘本,可以为孩子们提供更多多样化的中文阅读材料,激发他们对阅读的兴趣,培养良好的阅读习惯。
4.提升跨文化交流能力:翻译儿童绘本可以让孩子们接触到不同国家和文化的绘本作品,提升他们对世界多元化的认识和理解,并培养他们在跨文化交流中的能力。
5.培养想象力和创造力:绘本中的图画往往激发孩子们的想象力和创造力,而将其翻译成中文,不仅可以帮助孩子们理解图画内容,还可以激发他们对于故事情节和角色的自主想象和创造。
综上所述,儿童绘本中文翻译的教育意义在于帮助孩子们提高语言能力,传承文化,培养阅读兴趣,提升跨文化交流能力,以及培养想象力和创造力。