定语从句在科技文章长句中的汉译策略
- 格式:doc
- 大小:35.00 KB
- 文档页数:4
科技文本中定语从句的翻译策略研究作者:刘洋王皓月来源:《大东方》2018年第07期摘要:本文重点探讨了科技文本定语从句的翻译策略。
总结了科技文本的文体特征及一般翻译原则,并简要概括了英语定语从句的功能及分类。
通过分析典型例子,归纳出科技文本中三种常用的定语从句翻译策略,包括合译法、分译法和重组法。
翻译过程只有正确理解原文的基础上摆脱原文的束缚,才能使译文流畅自然、符合中文的表达习惯。
本文为其他译者翻译同类型文本提供借鉴意义。
关键词:科技文本;定语从句;翻译策略一、英语定语从句的特点及功能定语从句的用法相当复杂,定语从句翻译的难点在于在汉语和英语定语存在突出差异,汉语定语通常前置和相对较短,而英语定语从句在大多数情况下是后置的。
科技英语定语从句的翻译同样存在这样的问题。
科技文本有偏爱使用复合句的倾向,其中定语从句和状语从句使用最广泛的句型。
这些种类的作品力求达到既清晰又逻辑性强。
使用定语从句修饰或限制名词或代词意义重大,可以准确地、明确地、完全地无误地解释某个词的全部意思。
二、科技文本特征不同的文本选择不同的翻译策略。
因此,有必要进行讨论一下科技文本的特征。
科技文本主要用于关于自然科学以及社会科学的著作,包括学术论文,实验报告,专利规范等。
由于具有具体的交际目的和受众,科技文本有它的词汇,语法和修辞的独特功能特点。
中英文科学技术翻译课程韩启顺,王雪明(1990:15-16)提出,与文学英语不同,科技文本往往是客观合理地说明事实和推理,属于正式的文本。
科技文本比较固定,翻译不容任何差错。
三、科技文本定语从句翻译策略由于英文定语从句较长且复杂结构。
翻译过程中,有必要摆脱语法结构的限制,翻译出定语从句包含的意义。
因此,在翻译英语科技文本的定语时,可以采用若干适用的策略。
在本文中将讨论三个科技文本英译中翻译策略,分别是:合并,拆分和重组。
1.合并在某些情况下,当科技文本的定语从句相对较短并且简单时,翻译者应考虑将其翻译成汉语的定语而非从句。
定语从句在科技文章长句中的汉译策略
马艳
【期刊名称】《梅山科技》
【年(卷),期】2005(000)002
【摘要】结合对长句结构的理解,讨论了定语从句在科技文章长句中的几种汉译方法.翻译实践表明它们对提高译文质量具有重要的意义.
【总页数】3页(P37-39)
【作者】马艳
【作者单位】梅山钢铁公司技术中心,南京,210039
【正文语种】中文
【中图分类】H3
【相关文献】
1.从复合句中抽出定语从句——精析定语从句的一种方法 [J], 姜建平;
2.从复合句中抽出定语从句——精析定语从句的一种方法 [J], 姜建平
3.定语从句中的关系词与非定语从句中的人称代词 [J], 刘敬业
4.《一间自己的房间》一书中定语从句的汉译策略 [J], 李志鸿
5.英语非限定性定语从句不同语体汉译策略对比研究 [J], 翁义明;王金平
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
从句法层面论科技英语长句汉译本文基于奈达的功能对等理论,对英汉语言及科技文本的句法特点进行了对比和分析,阐述了科技英语长句汉译的四种翻译技巧,即保留原文语序、语序调换、拆分、合并。
标签:科技英语长句;句法特点;功能对等理论一、前言随着中国经济的发展,中国与世界各国在科技领域的互动日益频繁,科技英语翻译的重要性由此凸显。
科技英语文本有其自身的特点,如:信息量丰富,一个长句中有多个从句和修饰语,对译者提出了挑战。
本文概述了科技英语文本的句法特点,并对英汉句子在句法层面作了对比,提出了科技英语长句汉译的翻译方法。
二、功能对等理论尤金·奈达最先提出了翻译对等理论。
其最知名的翻译理论就是20世纪50年代提出的动态对等理论,要求译文对目的语读者产生的影响与原文对原语读者产生的影响要一样。
到了80年代,动态对等理论演化为功能对等理论。
奈达认为意义对等是最首要的,其次才是形式。
本文主要从句法层面探讨英汉科技文本。
三、科技文本的句法特点科技文本专业性很强,兼具精确性及技术性,主要特点是:词义范围扩大;句子结构拓展;句子成分内部关系复杂;用词精简准确。
相关数据表明现代科技文本句子的平均长度在20-30词。
由于科技文本表述很复杂的事情、概念或理论,通常需要拓展修饰、定义和添加成分,使用非谓语结构,平行结构,并列复合句及从属复合句等等,句子结构非常复杂。
科技文本的句法特点加大了读者的理解难度和译者的翻译难度。
四、英汉句子的主要差异英汉语言的主要差别在于汉语是意合的,句子结构松散,由一些小句、短语、语块等组成,不必严格遵照语法规则。
而英语是形合的,句子结构和语义并重,句子结构必须完整而正确,方能达意。
其次,英语思维模式呈直线型,重心常位于句首。
汉语思维模式呈螺旋形,句子重心常置于句末,逻辑思维模式表现为先列出背景,再给出新信息、先因后果、先陈述后表态。
英汉思维模式的不同导致句子表达方式有差异。
五、科技英语长句翻译策略在了解科技文本句法特点及英汉句子差异的基础上,采用适当的翻译技巧可以更好地理解、重组、准确地翻译科技英语长句。
科技英语中定语从句的英汉语言对比与汉译第)4卷第)期"##(年"月合肥工业大学学报*社会科学版..+9:;8<=9>?@>@A:8A5@;BACD9>C@E?89=9FD*B6GHI7BGHJKGJL3)4863)5673"##(>JMNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNNN科技英语中定语从句的英汉语言对比与汉译张俊红2金成星安徽工程科技学院外语系2安徽芜湖*"0)###.摘要!文章从研究科技英语自身特点入手2运用对比语言学理论解释了英汉两种语言的差异性2分析了科技指出这是英汉语言特征中语序和成分的间隔不同而造成的2并列举了大量例句说明两种语言差英语的特点2异对科技英语翻译的影响2同时探讨了科技英语中长句OO定语从句的译法2并在此基础上2总结出科技英语中定语从句汉译的几条规则P关键词!英汉语言’科技英语’科技英语语体’定语从句中图分类号!)-3/?(文献标识码!<文章编号!)##&$(%(0*"##(.#)$#)(0$#0E6QRISHL6KIKTUVJUSIKL7IUH6K6WUVJIUUSHMXUHYJG7IXLJL6W@BCMJUZJJKEVHKJLJIKT@K[7HLV7IK[XI[JL$2+$\?<8F+XKV6K[A8EVJK[]HK[*2<K2,X0)###2.>6SJH[K7IK[XI[J^JRISUQJKUVXHAKLUHUXUJ6W@K[HKJJSHK[IKTCJGVK676[_V X"EVHKI!‘abc defcCVJRIRJSIKI7_LJLUVJTHWWJSJKGJLMJUZJJKUVJUZ67IK[XI[JLIKTGVISIGUJS HLUHGL6W@BCM_3hIM6SKZHUVUVJ7IK[XI[JLJgXJKGJIKTTHWWJSJKULUSXGUXSJK_J]IQR7JLHKUVJRIRJSUS_U6J] R7IHK2L3UVJZI_L6WUVJUSIKL7IUH6K6WIUUSHMXUHYJG7IXLJL6QJSX7JLISJLXQQISHiJTHKUVHLSJLRJ GU!’jklmndob@K[7HLVIKTEVHKJLJ@BC’LU_7J6W@BC’IUUSHMXUHYJG7IXLJ3QJIKL6WUVJU VJ6S_6WG6KUSILUHYJ7HK[XHLUHGLAUI7L6R6HKUL6XUUVIUUVJGVISIGUJSHLUHGL6W@BCISJ39KU UVJHQRIGU6WUVJTHWWJSJKGJL6WUVJUZ67IK[XI[JL6KUVJUSIKL7IUH6K6W@BCZSHUHK[LVJMILHL 6W一p英汉语的差异性英汉两种语言的根本区别就在于!英语属综合语2是一种形态型语言2运用形态变化来表达语法关系’而汉语属分析性语言2是一种语义型语言2用词序及虚词来表达语法关系P从词法上看2英语的词法以形态为中心2词的构成和功能处处离不开形态2词缀丰富2加缀法是英语构词法的基本’汉语是以字形为中心2偏旁p形素是其重要的内容P英语语法重q形合r为了对一个名词或名词词组进行完整而明确的2说明2可以借助各种修饰结构2引出一长串的修饰成分2所以句子显得长而繁琐2仿佛是参天大树2枝叶横生’而汉语重q意合r多个成分用意义串联2往往不需要连接词2且修饰语较短2所以句子显得短小精2)t*u)/&.悍2仿佛是万倾碧波2层层推进sP收稿日期!修回日期!"##"$#%$"&’"##($#)$#"基金项目!安徽省教委人文社科研究项目万方数据*"###-#.+,#作者简介!张俊红*女2安徽芜湖人2安徽工程科技学院外语系副教授3)/%01.2感谢您的阅读,祝您生活愉快。
定语从句在科技文章长句中的汉译策略英语文章中较多地使用长句,而汉语中短句居多。
尤其在科技英语文章中,长句的理解就更加令人头疼。
英译汉时,由于思维方式和语言表达上存在的文化差异,如果总是按汉语的习惯原封不动地翻译原文长句,则译文必然生硬拗口、难以通畅。
而英语长句之所以难以处理,主要就是因为英语中的短语和从句都可以充当句子的不同成分,而短语往往不短,且从句中又包含有从句。
众所周知,在各类从句中最复杂、最常见的一类从句是定语从句( at t ribut ive clause)。
这里,本人结合多年的翻译工作实践,就定语从句在科技英语长难句中的译法做些探讨。
1、长句的把握在翻译一个长句时,首先要把握好两点:一是对原文的准确理解,二是恰如其分的表达。
理解阶段既要能拟出全句的主要轮廓、辨请主从结构、领会全句的要旨,又要能找出句与句之间的从属关系,理清每句的意思。
而表达阶段则可先将每个单句逐一翻译,再将译出的句子进行调整、组合,对译文作最后的加工润色。
要想完美地处理长句是需要通过长期实践、灵活应用各种方法才能做到的。
但就理解阶段而言,关键是针对从句的理解2、定语从句的处理定语从句之所以被认为是汉译中最难处理的一种从句,原因有二:一方面,汉语中作为修饰成分的定语,习惯上一般放在所修饰词的前面,而英语的定语从句一般总在所修饰的词之后,向所修饰词的后面扩展,且往往形式多样、结构较长; 另一方面,汉语的定语一般只起着修饰和限制的作用,而英语的定语从句则作用广泛,除修饰和限制作用以外,还具有类似状语从句( 原因、结果、目的、条件、让步) 的功能。
因此,英汉定语在位置、语序、措辞及结构上的差异常常会给理解和翻译造成困难,翻译时就必须抓住本质,恰当地进行处理。
3、定语从句的汉译策略科技文章中概念性的东西比较多,因此定语从句在科技英语中出现的频率很高。
它相当于汉语的主谓结构、偏正结构或动补结构等结构助词“的”形式的定语成分。
但实际上,英语的定语从句要比汉语的复杂得多。
翻译时,根据定语从句的不同结构及含义,可采用不同的译法。
定语从句的翻译方法尽管灵活多样,但常用的方法技巧可归纳为:( 1) 前置译法,即把句中的修饰成分按汉语习惯放在所修饰的词前面进行翻译;( 2) 后置译法,即将句中的插入或修饰成分提取出来放到后面单独翻译;( 3) 混合译法,即为了便于译文的表达,结合前两种方法,打破原文的定语结构和语序,用自己的话恰如其分地表达出原文的信息及含义。
这种方法是定语从句在长句翻译中最难掌握的一种翻译方法,当然也是对翻译工作者的外语和母语驾驭能力的一种较高的要求及挑战。
下面就针对上述3 种定语从句的汉译方法,举一些在翻译科技文章所碰到的例句进行阐述。
3. 1 前置译法所谓前置译法,就是把从句融合到主句中,把定语从句置于所修饰的名词之前进行翻译。
这是对于结构相对比较简单、在逻辑上有明确限制作用的定语从句而言的。
翻译时通常只需加个“的”字,既不影响意思的表达,又符合汉语的习惯。
①The buo yancy fo rce in the liquid zinc needed to seal the channel is produced by the eddy currents which in turn result f rom the change of the magnetic flow over the time.该句的主干是The buoyancy force is produced by the eddy cur rent s。
其中有两个修饰成分:needed to seal the channel 修饰force, 而w hich 引导的定语从句修饰currents。
[ 参考译文] : 锌液中用来封住锌锅底部开口的浮力由随时间变化的磁通在锌液中引起的涡流产生。
②Steel g rades w ith standard demands on surface quality are produced via the No. 1 RH degasser, w hich is equipped w ith an ox ygen TB lance, and the single??st rand No. 3 continuo us caster.该句的主干是Steel grades are pro duced via degasser and caster。
其中有两个修饰成分:with standard demands on surface quality 修饰grades, 而w hich 引导的定语从句修饰deg asser。
[ 参考译文]: 对以表面质量为标准的钢种的生产是经有TB 氧枪的1 号RH 脱气装置,到3号单流连铸机。
3. 2 后置译法如果碰到定语从句比较长、结构较复杂或意思独立性较强、在逻辑上还有其他补充说明作用时,一般可将定语从句译成并列的分句。
在重复关系代词所代的名词时,还可以在名词前加上“这”或“该”。
Plast ics is made f rom w ater w hich is a natural resource inex haust ible and av ailable every where, co al w hich can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime w hich can be obtained from the calcinat io ns of limestone w idely pr esent in nature.该句的主干是Plast ics is made f rom w ater,coal and lime, 而w ater, coal, lime 后面分别跟了3 个定语从句补充说明,因此可以译成3 个并列的分句。
[ 参考译文] : 塑料是由水、煤和石灰制成的。
水是取之不尽的到处可以获得的天然资源; 煤是用自动化和机械化的方法开采的,成本较低; 石灰是由煅烧自然界中广泛存在的石灰石得来的②A scheduling planner has been implemented at Arcelor's slab caster at Florange, which can take various product io n co nstr aint s into account , such as rest rict ing the sequence of a slabcast from a heat to exclude the f irst and last two slabs in the case of ce tain high quality steel grades and opt imize w idth chang es made o n the fly .该句的主干是planner has been implemen??ted, 后面的which 引导的定语从句修饰planner,因为很长,所以放在后面单独进行翻译,并加上了“该”。
[ 参考译文] : 阿塞洛公司弗洛仑奇厂的板坯连铸机上已安装并使用计划生成器。
该计划生成器会考虑各种生产约束条件,诸如在生产优质钢时要从一炉钢中剔除第一块和最后两块板坯的对板坯浇铸顺序的制约以及快速在线调宽的优化等。
3. 3 混合译法英语中表示状语性质的定语,往往就具有较强的谓语性,翻译时难以保留原来的定语形式,一般可转化为表目的、原因、结果等的状语,从而加强逻辑的严密性。
当然,有时也需根据意思,灵活运用各种方法,适当调整语序进行处理。
①Fo llow ing an in??depth inv est ig ation and analysis o f all potent ially available sealing versions, the decisio n aw s reached to implement the sealing funct ion by means o f an electromagnetic moving field and to integr ate therein another magnetic f ield by means of w hich the posit ion of the ferromag net ic steel st rip can be continuously influenced during operation.该句的主干是decision w as reached to implement the sealing funct ion and to integr atetherein another magnetic field。
w hich 引导的定语从句修饰another magnetic t ield, 这里处理为表目的状语。
[ 参考译文:] 通过对所有可用的密封方式进行深入研究和分析,决定采用移动磁场的方式来实行密封功能,并在运行过程中,结合利用另一磁场,这是为了可以不断对铁磁性带钢的位置进行调整。
②To this agreement , Wuppermann made available a hot-dip g alv anizing line w hich had already been operat ing since 1990 to pr oduce narrow hot st rip up to 375 mm w ide into which SMS Demag integ rated a prototype CVGL line with a pro ject volume of approx imately 2. 0 millio n Euro .该句的主干是Wuppermann made line。
which 引导的两个定语从句都修饰line, 这时调整语序,把第1 个which 引导的从句放在后面单独翻译,而把第2 个which 引导的从句前置翻译。
[ 参考译文] : 根据协议,Wuppermann 提供热镀锌生产线,SMS Demag 将CVGL 技术组合到生产线中,工程投资约2 百万欧元。
Wupper??mann 热镀锌线于1990 年投产,生产宽375 mm窄带。
4、结语科技英语文章逻辑性较强,结构又严密,从而使句子中必然会带有许多修饰、限定及附加的成分。
增加这些成分,句子就自然长又难。