认知诗学观照下的文学翻译新路径研究综述.docx
- 格式:docx
- 大小:25.08 KB
- 文档页数:5
160118 古代文学论文认知诗学观照下的文学翻译新路径研究综述一、引言认知诗学始于20世纪80年代,是一门比较新的学科。
自诞生以来,就受到了国内外学者们的广泛关注。
认知诗学不仅在文学文本解读方面具有极强的阐释力,在文学的本质和功用等文学的重要理论问题的探讨上也发挥着重要作用。
认知诗学是认知科学与诗学相结合的产物,其借鉴了认知科学的多种研究方法和手段,具有牢固的理论基础和充分的阐释力。
目前,认知诗学虽然仍是一门前沿学科,却有了重要的学科地位,可以为其他学科利用。
翻译本身就是一项认知活动,文学翻译是翻译的一个重要领域。
文学翻译的特殊性和复杂性使之不能用语言手段得到诠释,必须纳入诗学轨道。
认知诗学能够通过人类心智的互动体验,将人类普遍的语言机制和认知机制作用于文学翻译,构筑语言与文学之间通约的桥梁。
因此,认知诗学与文学翻译的界面研究就成为一种必然。
认知诗学中的诸多理论因子提炼后运用于文学翻译研究中,目前在与文学翻译的界面研究中具有较高关注度的认知诗学理论有图形—背景理论、概念隐喻理论、图示理论等。
近年来,国内外学者开始关注认知诗学关照下的文学翻译新路径研究,虽然仍处于起步阶段,但也取得了一些成果。
二、认知诗学关照下的文学翻译国内外研究现状1.国外研究现状国外的两位著名学者Elzbieta Tabakowska和英国东英吉利大学的Jean Boase-Beier教授是这一领域的领军人物。
Elzbieta Tabakowska的1993年的代表性著作《认知语言学与翻译诗学》(Cognitive Linguistics and Poetics of Translation)昭示了运用认知诗学基本原理分析诗歌翻译的可行性和必要性。
在这本著作中,作者强调传统的结构主义语法和后结构主义把语言划分为形示与意义,并将二者对立起来,没有考虑到人的作用。
与此相应的翻译研究自然逃不开形示与意义、结构与内容的二元对立。
认知语言学讲“整体大于部分之和”。
&学教育2。
18。
7学教认知诗学视野下的英美文学教学内容摘要:当前,高校英美文学教学的效果并不是非常理想。
在认知诗学视野下开展英美文学教学,不仅可 以提高学生的英语通识,同时还可以提高他们对英语实际应用能力。
本文主要对认知诗学视野下的英美文学教 学进行了深入研究,希望可以提高我国英美文学的教学效果。
关键词:认知诗学视野下英美文学教学认知诗学是要让学生对文学作品本身做到有效的理解,从而让学生可以把自己所学的知识和实际生活有效的结合到了一起。
而教师作为主要的教学工作者,一定要对认知诗学做到充分的认识,在实践教学中,充分的应用其引导功能和指示功能,从而来提高教学质量,促进学生更好的发展。
一. 认知诗学理念一直以来,认知文体学主要是强调在文学学习中对语言进行高度关注,而认知诗学而是对文章进行全面把控,主要是对文学艺术进行体。
和认知文体学 ,认知诗学发展的 更早,其在的,有相关的 员对其进行了有效的研究。
在这研究过程中,其受到了方的响,而认知诗学可以 到文学的中,是和的文学 在 的,其更注文章的和 。
关于认知诗学,其是来自 关认知学的,过用关的认知理论对文学作品做到有效的解 ,从而人了解作者关的,对文章做到更 的把握和理解。
在这的教学过程中,可以好的提升学生的学习能和文学L二. 英美文学教学现状文学在 的高 教学中有 要的 ,是一主要的程。
在 高校的课程中有的作用。
的关高 教学 可以指导,文学教学的的,主要是 学生的 提高学生的学习能以学生对语文的理解能 和 能 ,掌握文学 的方和。
学生过对文学的 和分,从而来提高自身的 语言功,在这的过程中,.可以提高自身对文学 ,提高自己对方文化的认识和了解。
在英文学程的展中,其对提高学生的语能自己的以对方文化的了解起到了的作用,是,在 I在 文学的教学过程中在 问题。
比如,在教学中,过分注对文字的教学、语的分和句式、句子结构的分,把 文学堂变成了一节的语教学堂。
基于认知语言学视角下的诗歌翻译研究
毋小妮
【期刊名称】《中国民族博览》
【年(卷),期】2022()4
【摘要】将认知语言学应用于翻译技巧研究,语言篇章研究,文学文本研究具有举足轻重的意义。
当今学者通过认知语言学的视角来研究翻译已经进入发展的阶段,国内外学者常常利用认知语言学进行翻译文本的分析,还有多数学者将认知语言学运用于翻译课堂教学,总结翻译教学策略,构建翻译教学模式。
本文将研究的重点聚焦于诗歌翻译,通过具体实例分析认知语言学视角下的诗歌的不同翻译译本体现出的翻译策略,促进之后的诗歌翻译研究和中外文化的传播。
【总页数】3页(P117-118)
【作者】毋小妮
【作者单位】山西应用科技学院
【正文语种】中文
【中图分类】I046
【相关文献】
1.认知语言学视角下诗歌翻译的忠实性研究——以唐诗《春怨》为例
2.认知语言学视角下的翻译研究——意象与翻译
3.认知语言学翻译观视角下诗歌的意象翻译——以李商隐诗歌中的“蜡烛”意象为例
4.系统功能语言学视角下的诗歌“神翻译”研究——“I Am Afraid”及其五种汉译本
5.认知语言学翻译观视角下的大学英语翻译教学研究
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
试论认知诗学研究的演进、现状与前景一、本文概述认知诗学,作为近年来文学研究的新兴领域,旨在通过认知科学的理论和方法,深入解析文学作品的创作、理解、接受和传播过程。
本文将对认知诗学研究的演进、现状与前景进行全面的梳理和探讨。
在概述部分,我们首先回顾认知诗学的起源和发展,明确其研究的核心内容和目标。
接着,我们将总结当前认知诗学研究的主要方法和成果,揭示其在文学理论、文学创作和文学批评等领域的广泛应用。
我们将展望认知诗学的未来发展前景,探讨其可能的研究方向和挑战。
通过本文的阐述,我们期望能为读者提供一个全面而深入的了解认知诗学的视角,推动该领域的进一步发展和繁荣。
二、认知诗学的演进认知诗学,作为一个跨学科的研究领域,其演进过程体现了对文学理解和认知机制的不断深化。
从最初的文学批评与认知科学的简单结合,到如今形成系统的理论框架和研究方法,认知诗学经历了漫长而富有成效的发展。
早期认知诗学的研究主要关注文学文本的解读与认知过程,试图从读者的认知角度揭示文学作品的意义生成机制。
这些研究主要受到心理学和语言学的影响,强调文本理解与读者心理过程的紧密关联。
随着研究的深入,认知诗学开始关注文学语言的认知特点,探讨文学语言如何超越日常语言,创造独特的审美体验。
这一阶段的研究聚焦于文学语言的隐喻、象征、反讽等修辞手法,以及这些手法如何影响读者的认知过程。
近年来,认知诗学的研究领域进一步拓展,开始涉及文学叙事结构、文学意象、文学风格等更多方面。
研究者们试图通过认知科学的理论和方法,深入剖析文学作品的内在结构和审美价值,揭示文学作品的认知机制和审美体验。
随着神经科学等新兴学科的发展,认知诗学也开始与这些领域进行交叉研究。
例如,利用神经科学研究方法探索读者在阅读过程中的大脑活动,以及利用技术分析文学作品的风格和结构等。
认知诗学的演进过程是一个不断深化和拓展的过程。
从最初的文本解读到如今的跨学科研究,认知诗学在揭示文学作品认知机制和审美体验方面取得了显著的成果。
文学翻译研究新视野思索一、研究现况其实,早在2005年,徐盛桓先生就曾提出可以将模因论与互文性理论结合用于翻译研究[6]5。
,将翻译研究视野从其内部规律转向对其外部关系的整理。
笔者以中国知网为路径,以互文性/模因(曾用名:密姆、冥姆、觅姆等)/翻译为关键词进行检索(检索时间:2022.5.30)发现:互文性理论研究共2317条,偏重文学作品分析评介的语内分析;与翻译研究结合共有29条,多是语源研究,较少涉及语际间互文解读;模因论研究检索到998条,多是对模因理论介绍及文学分析评介上,甚少用于翻译研究;再以模因/互文性/翻译为关键词进行检索,其结果显示为零。
由此可见,徐盛桓先生的提议尚未引起国内学者的关注,将两者结合用于翻译研究,在国内几近空白。
实际上,模因论与互文性理论之将翻译研究置于社会、历史、文化场域之中的视野与立场相对于文学翻译理论构建与实践指导,其意义与影响却是重大而深远的。
文学翻译的本质就在于译作对原作文学性的表达I7],是文学的二度创作,因此也需置于社会场域之中_8]】,是文学翻译的社会运作问题;另一方面,韦勒克将文学作品看做在某个时间点创造的,说明文学及其翻译作品的时间性问题。
文学作品的社会场域及其历时与共时,皆说明文学作品共存的互文性与模因性,两者结合并非只是回归历史现场,而是意在建构一个新的文学翻译研究视角,具有理论的可论证性与实践的可操作性。
二、理论基础(三)两者都具有解构与建构的双重性胡适曾感慨“历史就像一个任人打扮的小姑娘”,海登•怀特也论及“历史现象的所有再现中都存有一种无法祛除的相对性”_8』1。
再现相对性即指主客体之间的关系问题。
互文性理论认为主客体之间并非认知关系,而是理解关系,其真实含义并非他人经验的重复与被动反映,而是不同价值观点和新变化与构成中的经验表达[2]2o9。
克里斯蒂娃用现象文本与生产文本来揭示文本阅读过程之解构与建构的复杂生成,译者则周旋其间,从事解构与建构的双重工作。
识解理论视角维度下的诗歌翻译研究摘要:以兰盖克(Langacker)的认知识解理论中的视角为理论基础,分析汉诗的英译。
该研究深入探讨了视角理论在诗歌翻译中的可表现为:视点、指示词、移情、主/客观性、以及图形—背景等多个方面。
研究发现视角理论揭示了言语者的心理情感、心理距离等心理方面,为诗歌翻译研究开辟了一条新的道路。
关键词:视角;视点;移情;图形-背景认知语言学诞生于20世纪70年代,主要代表人物有Lakoff、Langacker以及Johnson。
不同流派从不同的角度切入语言的认知研究,提出了意义识解的各种机制即意象分析的不同维度。
识解的维度主要包括:选择、视角、详略度。
语言学与翻译研究一直以来就关系紧密。
因为翻译研究首先关心的是语言,翻译的过程是译者的一个认知过程,符合一般认知规律,它必然与认知语言学交织在一起。
近年来,越来越多的多学者开始关注认知语言学在译学中的应用。
国内将兰盖克的认知识解理论应用于诗歌翻译的研究有:一,以整个认知识解理论为框架研究诗歌翻译。
如陶静、谭业升。
二,从认知识解的某一维度出发分析诗歌翻译。
如王寅研究过体验性概念化对翻译主客观性的解释力[1]。
周路路的也曾探讨过翻译中的详略度[2]。
此外从2010到2011年王明树分别从认知突显、详略度等不同的维度发表了多篇关于诗歌研究的论文。
从以上回顾不难发现以认知识解的视角维度为框架剖析诗歌翻译的文章尚不多见。
本将从视角维度的多个方面出发,即视点、指示词、移情、主/客观性、以及图形—背景等,全面深入的探析诗歌翻译。
旨在以一个全新的视角分析汉诗英译,通过分析证明认知识解的视角理论揭示了译者的心理情感、心理距离等心理方面。
因此该理论对译文的分析是可行的、有效性的。
一认知语法的视角观兰盖克认知理论中视角这一维度是识解运作中最显而易见的方面。
视角牵涉着识解者与被识解事件间的相互关系,指人们对事件进行描述是所持有的特定的角度。
首先,视角维度对于空间事物描述的不可或缺性是毋庸置疑的。
认知语言视角下诗歌的隐喻翻译技巧研究优秀获奖科研论文摘要:近年来,各种在翻译方面的理论大量的出现,其中包括认知语言學的出现给翻译带来了新的研究发展。
在此之前,少有人会从认知语言学的角度去研究隐喻,更不用说会研究诗歌中的隐喻现象。
本文以大量的诗歌为媒介,以认知语言学的理论为基础,讨论研究了诗歌中隐喻翻译的不同方法。
关键词:认知语言学诗歌隐喻翻译随着认知语言学的发展,研究者们对于隐喻翻译技巧从修辞方面转向认知方面,该趋向的标志是由知名的认知语言学家Lakoff和Johnson著作的《我们赖以生存的隐喻》。
两位大家提出隐喻的核心是从一类事物中经历和了解另一类事物。
也就是以此述彼。
以认知方面的知识来讲,隐喻和诗歌就是同质的东西。
诗歌体现的就是诗人通过对另一件事物的叙述自己想法来掩盖自己真正的内心之情。
一、概论隐喻是随着人类社会的出现就存在了,通过人类对于认知领域的发展而不断创新。
之前对于隐喻的理解是其为一种修饰语言的现象,是一种修辞手法。
然而,如今研究认知语言学的学者却认为,隐喻不单纯是一种单纯修饰语言的现象,而是人类认知的范畴。
为什么从事翻译的工作者都觉得翻译很难?翻译文学、诗歌更是难度加大?正是因为隐喻属于思想和行动的基本模式,是人类在创建概念结构所必不可少的认知方式,是基于具体的鲜明的客观物体和熟知的概念来理解和懂得不具体的、不熟悉的物体和概念的步骤。
著名的美国诗歌家罗伯特说过诗,换言之,是在翻译过程中失去的事物,从而可以得知诗歌翻译的难度之大。
而 Newmark 指出,“隐喻翻译成为翻译中最复杂的问题”。
因此,我们认为译界长期以来存在的关于“诗歌可译或不可译,诗歌翻译是文学还是艺术”之争,主要是因为诗歌的主题——隐喻这一表达方式在“作祟”。
那么,诗歌隐喻是否具有可译性?尤金·奈达认为,只要是可以用语言表达清楚的都可以用其他语言来表达清楚。
跨语言、跨文化交际可以通过寻找翻译对等物,对信息的形式和语义结构进行适当的重组来实现。
认知心理学视角下探文学翻译及对翻译教学的启示'认知学视角下探翻译及对翻译教学的启示一、文献综述从传统意义上来看,翻译过程往往被分解为对原语文本(sourcelanguagetext)的阅读,并通过译者理解,将原文内容用目标语(targetlanguage)将其表达出来。
根据这种观点,表面上看来,翻译只是把文本用一种编码来表达另一种编码的体现。
一般的翻译教学把精力集中在如何提高对原语文本的理解能力,如何用更地道的目标语来表述原文的本意,或者刻意追求从原语到目标语的字面上的对等。
于是,翻译教学过程中经常发现学生犯死译、错译的毛病。
20世纪五六十年代由美国学家乔姆斯基提出的转换生成语法理论(Transformational-GenerativeGrammar)关于“句法描写”的论断,为翻译过程进一步向深层探讨提供了理论指导。
根据转换生成语法理论学派的观点,认为句子的意义(包括声音)必须通过句法来沟通,而句法描写则分为两方面:一个称为表面结构(surfacestructure)即句子外部形式,另一个为深层结构(deepstructure),即句子的内部形式。
句子深层结构不等于表面结构,深层结构是人类在说话之前存在于头脑之中的连贯意念,是抽象的,不能直接感知的。
深层结构是具有语义价值的语法关系,人类在通过自己的语言说话时并不是用深层结构的句子,而必须将句子的内部形式用外部形式体现出来,即发出声音(文字记录声音),这样人们才获得可感知的用语言表达的信息。
句子的深层结构决定句子的意义本文由联盟收集整理,句子的表面结构决定句子的形式。
依此看来,翻译的过程就是将以原语的表面结构来体现的深层结构中存在的思维转换为以目标语的表面结构来体现的信息的过程。
现代语言学所提出的转换生成语法理论揭示了翻译是一种从句子的表面结构出发进入句子的深层结构,而后从深层结构转换到另一种语言的表面结构的过程。
这决定了翻译教学不能单一地强调字面上的对等。
认知诗学观照下的文学翻译新路径研究综述一、引言认知诗学始于20世纪80年代,是一门比较新的学科。
自诞生以来,就受到了国内外学者们的广泛关注。
认知诗学不仅在文学文本解读方面具有极强的阐释力,在文学的本质和功用等文学的重要理论问题的探讨上也发挥着重要作用。
认知诗学是认知科学与诗学相结合的产物,其借鉴了认知科学的多种研究方法和手段,具有牢固的理论基础和充分的阐释力。
目前,认知诗学虽然仍是一门前沿学科,却有了重要的学科地位,可以为其他学科利用。
翻译本身就是一项认知活动,文学翻译是翻译的一个重要领域。
文学翻译的特殊性和复杂性使之不能用语言手段得到诠释,必须纳入诗学轨道。
认知诗学能够通过人类心智的互动体验,将人类普遍的语言机制和认知机制作用于文学翻译,构筑语言与文学之间通约的桥梁。
因此,认知诗学与文学翻译的界面研究就成为一种必然。
认知诗学中的诸多理论因子提炼后运用于文学翻译研究中,目前在与文学翻译的界面研究中具有较高关注度的认知诗学理论有图形—背景理论、概念隐喻理论、图示理论等。
近年来,国内外学者开始关注认知诗学关照下的文学翻译新路径研究,虽然仍处于起步阶段,但也取得了一些成果。
二、认知诗学关照下的文学翻译国内外研究现状1.国外研究现状国外的两位著名学者Elzbieta Tabakowska和英国东英吉利大学的Jean Boase-Beier教授是这一领域的领军人物。
Elzbieta Tabakowska 的1993年的代表性著作《认知语言学与翻译诗学》(Cognitive Linguistics and Poetics of Translation)昭示了运用认知诗学基本原理分析诗歌翻译的可行性和必要性。
在这本著作中,作者强调传统的结构主义语法和后结构主义把语言划分为形示与意义,并将二者对立起来,没有考虑到人的作用。
与此相应的翻译研究自然逃不开形示与意义、结构与内容的二元对立。
认知语言学讲“整体大于部分之和”。
由于人脑的参与,从一种语言转换到另一种语言不能单单考虑形示或意义的对等,要考虑到人在认知过程中的体验,因此,在Elzbieta Tabakowska看来,翻译对等不是字、词、句的对等而是整个文本的对等,是原文读者和译文读者的体验的对等。
这本著作首次从认知语言学的角度讨论翻译问题,是翻译研究转向认知语言学方向的一本重要著作。
英国东英吉利大学的Jean Boase-Beier教授在2006年出版的《翻译学批判性导论》(A Critical Introduction to Translation Studies)中将认知诗学与文学翻译结合起来,从认知的角度重新审视了文学翻译的本质、目标、原则和策略。
Biere的认知诗学翻译理论奠定了认知诗学与文学翻译相结合的基础。
Biere认为:“翻译是关于效果的保留,译者要保留的就是认知效果。
”此外,Biere指出了文学翻译的特殊性,她认为:“文学翻译是真正意义上的翻译,非文学文本只是一种改写行为。
”贝尔强调文学文本的意义和形示是紧密联系的,译者翻译要充分尊重原文学文本的诗学形示,得“意”忘“形”的做法不妥。
这与Elzbieta Tabakowska的观点不谋而合。
Beier在本书中把前景化、概念隐喻、诗学相似性、认知语境、概念整合、心理空间、创造性阅读和世界理论等认知诗学理论应用到翻译研究中,为翻译研究提供了一个新视角,对翻译研究的“认知诗学转向”具有明显的学术价值。
2.国内研究现状在中国,目前认知诗学研究的聚焦点仍然在于文学文本的阅读和理解,在文学翻译研究上著述寥寥。
少数关注该领域学者只是将以上两本著作介绍给国人,或论证将认知诗学理论用于文学翻译的可行性和必要性。
如蒋丽萍(2013)追溯了诗学与认知诗学的渊源,回顾了翻译的诗学演进,试图探寻一条认知诗学映照下文学翻译的新路径。
然而,蒋的研究仅仅停留在探索阶段,并没有提出认知诗学关照下文学的翻译策略和方法,也没有实证研究的支撑,为后人在该领域进一步研究留下较大的空间。
丁国旗,范武邱(2016)在认知诗学的视角下阐释了“意象”的概念,以庞德的《在地铁站》为例,分析了该诗的认知意象,认为从认知诗学的角度探究诗歌中的意象是非常必要的,这种方法对文学意象在翻译中的再造具有重要的意义。
此文用实例阐释了认知诗学在文学意象翻译中应用的具体策略和方法,是认知诗学关照下文学翻译路径的重要探索。
然而,此文只涉及在某一首诗中文学意象的翻译,研究的广度显然不够。
赵彦春、吴浩浩(2017)从认知诗学的视角探究了翻译中文学机制这一核心问题,认为文学性不局限于文学文本,可以有修辞手法、格律和样示等多种体现形示,并强调翻译中文学性的丧失是根本性的丧失,翻译的本质是类比的,实际上是强调了译文对原文认知效果保留的重要性。
除了以上的基础研究外,也有数量不多的几篇硕士论文开始关注认知诗学关照下文学翻译的具体认知过程及具体策略和方法。
如刘碧莹(2011)从认知诗学角度出发,特别是在图示理论和概念隐喻理论的指导下,对盛唐时期浪漫派诗歌英译文进行分析,探讨唐诗及其英译文在音韵、结构、意义方面的异同,译者在翻译过程中的认知过程,以及这些英译文的认知理据。
宋园园(2016)运用认知诗学三大理论工具,即概念隐喻、图形背景和认知图示,对比研究《红楼梦》霍译本和杨译本的英译实例,探讨认知诗学对文学翻译及研究的适应性,并提出了相应的翻译策略和翻譯方法。
认知诗学在认知科学的关照下,具有庞大的理论体系和多种研究方法,在某一篇论文中涵盖整个体系和多种研究方法是很困难的。
因此,也有一些研究是将认知诗学中的诸多理论因子提炼后运用于文学翻译研究中。
其中图形—背景理论、概念隐喻理论和图示理论在文学翻译中的应用受到了国内学者较多的关注。
三、认知诗学三大理论因子在文学翻译研究中的现状1.图形—背景理论在文学翻译中的应用现状近几年来,图形—背景理论在文学翻译中的应用在国内学者中引起了较大的反响。
此类研究大致可以分为以下三大类:第一类研究从图形—背景理论是空间组织的基本认知原则的角度出发,探讨如何通过确定诗歌中意象的图形和背景地位恰当地表达原诗的意境。
这一类研究较多,如张敏敏(2012)采用比较分析的方法,运用图形—背景理论对不同译本的汉语山水诗的意义传达、意境再现及形式接近进行了对比分析。
通过分析得出:图形—背景理论可以帮助译者更好地理解原文,并且指导译者恰当地运用译入语传递原诗信息,正确传达原诗意境。
具体来说,通过确定诗歌中意象的图形和背景地位,分析各个部分不同的凸显度,从而恰当表达原诗的意境,使译诗中意象的凸显度和原诗保持一致。
高晓航(2017)和林晶(2017)也针对不同的语料进行了相似的研究。
第二类的研究从图形—背景理论是语言的基本组织原则出发,探讨原文的图形和背景关系如何在译文中通过恰当的句法结构体现出来。
如谭梦(2017)探讨了汉语古诗词图形和背景如何在译文中用适当的句法结构体现出来,并指出汉语多用并列结构,英语多用从属结构,在汉译英过程中,图形应用主谓结构或主句表达,背景用从句或短语表达。
此外,还有少数期刊论文将第一、二类研究整合起来运用到个别汉语诗词的英译研究之中,如曹建辉(2014)、严汪霞,陆振慧(2015)、赵振华(2016)等。
这些论文都是图形—背景理论指导下文学翻译的初步探索,论证了图形—背景理论与翻译研究相结合的可行性和必要性,也为后人进一步的研究奠定了基础。
2.概念隐喻理论在文学翻译研究中的应用概念隐喻理论在文学翻译中的应用受到了国内学者越来越多的关注。
如康路路(2012)在概念隐喻理论的指导下研究《红楼梦》诗歌中隐喻的翻译,提出了一个实验性的模式辅助研究,并通过实例和论述证实了该模示的可行性,从而对诗歌隐喻的翻译做出了贡献。
郑凌燕(2012)指出在《围城》以往的英译研究中,概念隐喻的翻译并未受到重视,隐喻只被视为一种修辞现象,因此隐喻翻译多从语言层面,而不是认知层面上的研究。
因此,作者以概念隐喻理论为框架,较全面地考察了《围城》英译本中主要隐喻系统的翻译策略及影响翻译策略选择的因素。
安晓云(2013)运用概念隐喻理论,以陶渊明田园诗英译本为语料,采用对不同译本进行对比分析的方法,得出隐喻翻译的策略和方法。
此外,还有比较多的文章运用概念隐喻理论进行个别篇章的隐喻的翻译研究,如刘侠(2014),石亚林(2015)等;还有一些研究运用概念隐喻理论对个别意象和个别映射的隐喻翻译进行研究,如邹幸居(2013),郑凌燕(2014)等。
这些论文从理论层面和实际应用层面论证了概念隐喻理论与翻译研究相结合的必要性。
3.图示理论在文学翻译研究中的应用与前两大理论相比,图示理论在文学文本的解读中应用较多,在文学翻译研究中则著述寥寥。
极少数学者关注图示理论在文学翻译中的应用,如王环(2007)指出现有的关于汉语典故英译的论文缺乏翻译理论或语言学理论方面的分析,存在一定的局限性。
王环基于现有研究,以《红楼梦》为例,在认知图示理论的指导下,深入分析《红楼梦》的两个知名译本对汉语典故翻译的处理,探讨两名译者在汉语典故英译中的相同点和不同点、优点和不足,进而探讨汉语典故英译的一般适用策略和实现途径。
此研究为解决典故英译这一难题提供新的视角,对已有成果是一种有益的发展和补充。
此外,运用认知图示理论指导翻译活动的现有研究成果并不多,在知网上只能检索到3篇相关论文,分别是徐牧(2012)、陈智勇和王绍舫(2013)等。
这些论文都在认知图示理论指导对汉语文化意象和英汉典故英译的有效策略进行了有益的探索,然而从深度和广度上来说都远远不够。
四、结语随着近些年来认知诗学的不断发展及学者们对翻译活动认识的不断加深,越来越多的国内外学者开始关注认知诗学和文学翻译的界面研究,并取得了一些成果。
前人的研究论证了认知诗学与文学翻译研究相结合的必要性和可行性。
具体来说,这些研究不仅从认知的维度帮助我们重新认识了文学翻译现象,而且为文学翻译的实践提供了诸多方法论基础。
然而,从国内外研究现状来看,认知诗学和文学翻译相结合的研究起步较晚,尤其是国内,尚处于初步探索阶段,不论是基础理论研究还是实证研究都较少。
认知诗学这个庞大的理论体系究竟应该如何与文学翻译相结合,并没有一个完整的模型,也没有一个具体的路径,经研究验证的具体的翻译策略和方法也是寥寥。
显然,认知诗学和文学翻译的界面研究还有很大的挖掘前景和延展空间。