论中西方爱情中的结构隐喻
- 格式:doc
- 大小:71.18 KB
- 文档页数:10
英汉爱情隐喻的对比作者:陈士芳来源:《中外企业家·下半月》 2014年第8期陈士芳(广西科技大学鹿山学院,广西柳州 545616)摘要: 爱情是人类情感中最普遍和最重要的部分之一。
爱情作为一种无形又抽象的概念,离开隐喻将得不到具体的表达。
笔者通过举例的方式将爱情隐喻进行对比研究,找出两种语言之间的异同点。
关键词:爱情;概念隐喻;英汉对比中图分类号:H05 文献标志码:A一、英汉之间爱情隐喻的对比(一)相似性1. 爱情是战争目标域:爱情源域:战争战争是个永恒的话题。
恋爱中的人们也可以体验战争实况。
因此,爱情中的竞争对手相当于是战争中的敌人;爱人对应于战争中的据点或俘虏;爱人的父母和朋友的影响相当于战争中外来因素给予的帮助;最后赢得爱人芳心的是战争中的赢家。
例如:He is known for his many rapid conquests.He made an ally of her mother.所有的情敌都败在他的手下。
你征服/ 赢得了我的心。
2. 爱情是旅程目标域:爱情源域:旅程人人都有沿马路旅行的经历,途中或艰辛或遇到障碍或十字路口。
因此,中英双方均把爱情作为一段旅程,情侣作为旅行者。
情侣的关系通过克服旅途中无数的困难而迈向共同的目标。
例如:Our marriage is on the rocks.We are at a crossroad.爱情真是一条漫长的路。
我们的爱情正一步步走向死胡同。
3. 爱情是火目标域:爱情源域:火爱情具有火的特点:火可以点燃,熄灭和燃烧,所以人们可以将爱情概念化为有开端,结束和存在。
当火燃起,爱开始。
当火熄灭,爱情结束。
对不同强度的爱的表达在英汉中极其相似。
例如:That kindled love in his heart.He is burning with love.他们擦出了爱情的火花。
爱之火,在我俩心中燃起,从此我俩将被熔在一起。
(二)英汉之间爱情隐喻差异1. 英语中特有的爱情隐喻(1)爱人是神目标域:爱人源域:神在基督教和圣经的影响下,西方人认为爱情是一个神圣的东西,爱人就是神。
从认知角度看英汉爱情概念隐喻隐喻的研究源远流长。
传统修辞学历来把隐喻当作一种修辞手段。
在最近二十几年崛起的认知语言学研究中,隐喻不再被看作是一种修辞手段,也不再被看作是一种简单的语言产物,而被看作是人类的一种认知现象,是人类借助语言而表现出来的思维方式和行为方式。
哪里有语言,哪里就有隐喻。
就其本质来说隐喻是认知的,是人类认识和理解客观世界的一种重要的认知手段。
认知语言学认为概念隐喻是通过一个事物(概念)来理解和体验另一个事物(概念)。
概念隐喻是根植于人的思维和行为中的东西;而语言使用中的隐喻表达是概念隐喻派生出来的。
换言之,日常生活中大量使用的隐喻表达是概念隐喻在语言中的具体表现形式。
概念隐喻是始源域到目标域的映射,具有系统性,不对称性等特征。
情感是人类最普遍最重要的人生体验,也是认知语言学的重要组成部分。
人的认知和情感是相互作用的。
研究人类的情感也是探索人类认知的重要部分。
情感是抽象的,是被概念化的隐喻。
隐喻在情感的概念化过程中起着重要的作用。
爱情是人类的一种特殊情感,爱情很抽象。
没有隐喻人类将无法准确美妙地表达爱情。
本文拟从认知角度,对英汉爱情隐喻进行研究分析。
由于人类在思维模式和行为活动方面有很大相似性,这就决定了英汉两种语言在表达爱情的概念隐喻上具有相同之处,如爱情是旅途,爱情是战争等。
但是由于受到不同的文化、哲学、宗教、生产方式的诸多因素的影响,英语和汉语在表达爱情概念隐喻上又有不同之处,例如英语当中有爱情是商品这样的表达,而汉语当中有爱情是月亮等表达。
隐喻不仅是一种语言现象,更是人类的一种思维方式。
本文通过对英汉两种语言中爱情隐喻的对比分析,证实了英汉爱情概念隐喻具有认知共性和文化相对性,同时也更好地验证了当代隐喻理论。
希望本文能对跨文化交际和外语教学等学科有一定的启示意义。
概念隐喻在中英爱情表达的异同在传统修辞学中隐喻被当作一种修辞格来看待;但是在新兴的认知语言学中,它被当作一种重要的认知工具。
本文从认知的角度通过分析中英爱情隐喻的差异,旨在支持现代隐喻理论。
同时,本文可以加深人们对中英爱情观差异的理解。
标签:认知隐喻爱情文化一、从语言修辞格到概念系统的隐喻传统上隐喻被看成语言修辞格,也就是说它或多或少地被看成在修辞文体中使用的修辞手段。
直到20世纪80年代随着认知语言学的兴起,隐喻的作用开始获得重新认识:它被当作一种重要的认识工具来帮助我们更好地了解这个世界。
二、作為认知工具的隐喻1.概念隐喻。
Lakoff & Johnson(1980/2003:7)认为“隐喻的本质是通过一个事物来理解和体验另一个事物”,隐喻应该被理解为“隐喻概念”(conceptual metaphor),人们可以通过隐喻理解抽象概念和复杂状况。
每一个语言的背后都有一个复杂的概念体系,这个概念体系包含许多概念隐喻,所有的概念隐喻都植根于我们的身体构造、日常生活经验和知识。
概念域为丰富的心理表征,他们作为我们与特定的经历或现象相关的背景知识的一部分以图式形式储存于记忆中,在理解隐喻的过程中自动提取。
2.映射域。
隐喻的映射域可以被理解为一套限制,这套限制规定哪些对应有资格从源概念映射到选定的目标概念上。
这些限制不仅有助于避免将任意一种特征从源概念转移到目标概念上,而且有助于激发可能的对应范围。
隐喻的映射域本质上反映出我们处置所处世界的概念经验。
更具体地说,我们可以区分映射域的三个主要成分:(1)意象图式(image schema):认知语言学把抽象概念看做来自躯体与世界的相互作用,并根植于躯体的经验模式之中,这些模式就是意象图式。
Johnson首先对意象图式进行了较为清晰的界定:意象图式是人类感知互动及感觉运动活动中反复出现的动态模式,它使我们的经验具有了结构及连贯性。
Lakoff指出,意象图式是相对简单的,在我们的日常身体体验中反复出现的结构,如容器,路径,连接,动力,平衡,或某种空间范围或关系.意象图式来自感知和互动,是一个在我们感觉经验中反复出现的框架模式。
中英诗歌中爱情隐喻的认知诗学分析作为基本情感之一的爱情是人类经验的重要组成部分。
鉴于该情感概念的抽象性,通常很难对其进行深入分析。
然而,认知语言学的发展为“爱情”情感概念的研究带来了新方法。
认知语言学界普遍认为,语言是反映人类认知思维体系的重要依据,因此可以通过分析与爱情有关的语言表达来探讨“爱情”情感的概念化过程。
本文试图从认知的角度对汉语和英语中的有关“爱情”情感的表述进行研究。
具体地说,本文首先分别从《唐诗三百首》、《情诗三百首》和《英国诗歌赏析》中选取三十首唐诗和三十首英文诗歌,然后运用概念隐喻理论对其中关于爱情的语言表达进行分析。
认知语言学认为,诗歌语言和日常话语是共享同一个认知思维体系的,因而本文的研究试图从诗歌解析中找出汉语和英语中各自对“爱情”情感概念的认知方式并总结出它们的共性和差异。
本文通过对比分析得出了以下结论:汉语和英语中存在七种相似隐喻如“爱是互补两事物的统一体”、“爱是旅行”和“爱是疾病”等,三组一致隐喻如英语中的“爱是玫瑰”和汉语中的“爱是莲花”,以及各自五种特有的隐喻如英语中的“爱是战争”、“爱是经济交流”、“爱是太阳”、“爱的对象是有价值的物品”和“爱的对象是神”,以及汉语中的“爱是月亮”、“爱是两个不分离的物体”、“爱是春天”、“爱是丝(思)”和“爱是缘分”。
概念隐喻是人们与世界进行互动体验的结果,所以汉语和英语中“爱情”情感认知方式的共性和差异并不是任意的。
本文研究发现,英汉语中“爱情”隐喻的相似点是以人们共享的身体经验或与世界的互动体验为基础的,而不同点则是由历史、宗教、社会环境、文化等因素造成的。
此外,本文的研究对诗歌的英汉互译也有所启发:在进行诗歌翻译的过程中应当考虑如何对体现在诗歌中的概念隐喻进行翻译。
ContentsAbstract (1)Ⅰ. Introduction (3)Ⅱ. Literature Review (3)A. The cognitive study of metaphor (3)B. Conception of structural metaphor (4)Ⅲ. Homogeneity of Chinese and English structural metaphors of love (4)A. Love is a journey (4)B. Love is war (5)C. Love is a physical force (5)D. Love is fluid (5)E. Love is plant (5)Ⅳ. Heterogenity of Chinese and English structural metaphors of love (6)A. The difference caused by the diversity of ecomomic structure (6)B. The difference caused by the diversity of culture (6)C. Emotional expression in a different way (7)Ⅴ. Conclusion (7)Notes (7)Bibliography (9)Acknowledgements (9)Abstract: Love, one of human's deepest and strongest passions, is expressed in hundreds of ways in human civilization.The abstract concept of love can not be fully elucidated without metaphors. Structural metaphor is a mapping from one conceptual structure to another. Chinese and English structural metaphors of love share a similar central conceptual system because of the cognitive similarity. However, the diversity of national cultures makes differences between them. This paper analyzes the homogeneity of Chinese and English structural metaphors of love; and meanwhile it expatiates the heterogeneity of them through comparing the cultural diversities.Key words: love; structural metaphor; cognition; culture摘要: 在人类繁衍生息的漫长历史进程中,爱情是人类最厚重久远的感情之一。
论中西方爱情悲剧结局的文化蕴涵和美学意义中西方戏剧中都有大量的爱情剧,“愿天下有情人皆成眷属”,这是中西民族的共同心理,也是中西戏剧的永恒母题。
爱情剧有喜剧,也有悲剧。
喜剧的结局基本相同:有情人终成眷属,夫妻团圆。
悲剧结局则大不一样:有情人不成眷属,甚至以男女主人公血淋淋地陈尸舞台作为结局,这往往是西方爱情悲剧的一大特征。
而中国的爱情悲剧,即使有情人真不成眷属,剧作者也会设法用浪漫主义手法,以幻想的方式让他们“团圆”起来。
同是爱情悲剧,为何结局各具特色这与中西方的传统文化,民族欣赏心理和审美追求是否紧密相关?这是本文探讨的中心所在。
我国明末清初的戏曲家孟称舜创作的《娇红记》和英国伊丽莎白时代的剧作家莎士比亚创作的《罗密欧与朱丽叶》,可以说是中西方文学史上里程碑式的爱情悲剧。
两剧主题相同—都颂扬了男女间真挚、热烈的爱情,反对封建势力对自由幸福爱情的摧残,但两剧的结局却不一样。
《娇红记》描写申纯和王娇娘为了追求自由婚姻,敢于同封建伦理和豪门贵族作斗争,最后双双殉情的悲剧。
但作者并不以此作结,为了歌颂他们“两人皆一而终,至于段身而不悔”的精神,作者让男女主人公“仙圆”,以“合家作结,坟上长满了花草,月儿照着墓顶的棠梨一对鸳鸯向九天展翅飞去”,一对情侣水远相伴相随。
不仅《娇红记》如此,其他的爱情悲剧如《长生殿》、《牡丹亭》、《梧桐雨》和《梁山伯与祝英台》等,都以“团圆”结局收场。
这样的结局表达了人民对善良美好生活的追求,寄托了对邪恶势力不甘屈服的精神,但另一方面又反映出一种不敢正视黑暗的、血淋淋的现实,以“团圆”结局来逃避现实,将矛盾冲突和谐化的心理倾向,这一弱点正是几千年中华传统文化积淀的具体体现。
中国先哲们的哲学思想在戏剧艺术创作上,则表现为悲喜相间,不把悲喜绝对化的“中庸”的艺术处理手法。
即使是悲剧也有悲孔喜,有哀有乐。
我国的一些戏剧理论著作待别强调和谐、适度。
李渔的《闲情偶记》在总结剧本创作的“十忌”、“七要”时就特别指出要忌“悲喜失切”,“要安详”。
英语中爱情隐喻及其认知理据分析
爱情用词一直是英语的重要组成部分,也是许多英语文学作品的主题。
在英语中,爱情通常用隐喻的方式和语言表达出来。
当人们使用这样的语言表达爱情时,他们通常会通过一些具有内涵的比喻给人们讲述爱情的故事,帮助他们更好地理解真实的爱情。
比如一些著名的故事,例如伊甸园故事和伊夫·科洛利画的画中的对中国人民体现了爱情的哲学。
从认知科学的角度来看,学者们试图用同一认知原理解释人们认识和理解爱情的方式。
例如,语言比喻理论(LMT)提出,语言不仅是一个符号系统,表达,并传达信息,还能帮助我们建立语境,解释新的概念和概念。
因此,在理解和表达爱情这一抽象的概念时,语言比喻可以有效地帮助人们理解、解释和传达爱情的真谛。
换言之,人们运用隐喻可以表达其所有的爱情想法,以及相应的思想,从而使爱情真正成为一种认知事件,而不仅仅是一种情感。
因此,爱情隐喻及其认知理据对理解爱情有重要的意义。
由此可见,爱情隐喻及其认知理据在不同的文化语境中扮演着重要的作用,因此,在理解爱情时,需要考虑这一重要组成部分。
正是通过隐喻的运用,人们才能够在文字中细细品味爱情的语境,并有效地理解爱情所代表的概念、情感和意义。
因此,对爱情这一抽象概念的解释和理解,需要考虑到爱情隐喻及其认知理据这一重要因素。
中西方文化在婚姻爱情观念上的差异中西方有着不同的文化传承,这影响到社会的方方面面。
直到二十一世纪的今天,现代社会仍然与传统文化有着千丝万缕无法割断的联系。
婚姻爱情观也就是文化的一部分,中西方的婚姻爱情观有着极大的不同,可比性极强。
一、中西方爱情观不同的表现1.追求爱情的自由度在中国封建社会,婚恋的顾虑与干涉颇多,特别注意门当户对,女子就是否有德有貌,男子就是否有才有功名。
这样一来男女双方的爱情就绝非单纯的爱情了,其中掺与了许多门第功名等与封建社会政治制度相关的因素。
西方人表现在爱情观上就就是“探究”心态。
特征就是爱独立自由,喜欢探究新奇,乐于冒险进取。
男女在择偶上不管年龄大小、相貌美丑,不管就是否已婚,只要能达到探究上的满足,一切都无所顾忌。
而且西方人觉得恋爱就是自己的事,不应受过多约束。
2.爱情的表达方式中国男女表达爱情的方式都就是含蓄、拘谨、谨慎的。
文学作品中的男女经常用日用物品如绢帕、团扇、玉簪等求爱,或者用谐音寓意的东西,如莲子(怜子)、青丝(思)、红豆等表达心意,在伦理道德监管下中国人无法明确地用言语当面求爱。
而只得求助于有爱情隐含意义的物品或者其她暗示行为。
西方人表达爱情的方式就显得直露、开放。
有时甚至就是异常狂热、不顾一切的。
人们可以公开谈论自己的感情,社会舆论对此也予以容忍与支持。
人们在个人生活中对自己倾心的对象往往公开表露爱意。
而没有太多道德上的顾忌。
二、中西方婚姻观不同的表现(一)结婚目的的差异所谓婚姻目的,即男女双方想经由建立婚姻关系的方式而达到某种预期的结果。
中国传统的婚姻目的就是为家庭而非爱情。
一方面就是通过联姻合两大家族之优势,扩大亲属同盟,即“结缘”;另一方面就是为了男性家庭继承家庭的血统,传宗接代,即“继统”。
当然,在现今的中国社会中,这种传统的婚姻目的受到了极大的冲击。
男女青年往往选择“爱情至上”的婚姻。
但就是在中国这样一个极富传统的社会,要使爱情变为婚姻的主要目的,仍然不就是一件简单的事情。
英汉爱情隐喻对比研究隐喻,又称暗喻,是一种修辞手段,是将两者进行隐藏的比较,表达方法为A是B。
隐喻的本质就是通过另一类事物来理解和经历某一类事物,文化背景知识是隐喻的语言环境,是研究隐喻思维的沃土。
在人类各种情感体验中,爱情具有特殊的地位和重要性,它是一切情感中最普遍、最久远、最富神秘意味的情感,中英文中表达爱情的共同概念隐喻爱情,具有极为丰富的象征性涵义。
没有隐喻,爱情这一抽象概念常常不能得到充分的阐释。
一、英汉爱情隐喻的共同之处隐喻在不同语言中表现出极大的相似性,因为人类的许多行为和活动本身具有相当程度的相似性,这种隐喻思维模式具有普遍性。
这一普遍性体现在人们对爱情的表达上,从而体现了中西方人民在思维方式的相似性。
用具体事物隐喻爱情人类思维的共性之一就是借用具体事物来描述抽象事物。
爱情是人类重要的情感之一,而这种情感又是复杂抽象的,人们往往借助具体的或有形的事物来描述它。
不仅爱情概念本身可以被隐喻化,爱的对方也可以用隐喻来描述。
在英汉两种语言中,人们都选择同样的事物来描述爱情。
例如:1)爱情是植物Our love flowered/爱情的美丽花朵是用心田浇灌的。
2)爱情是心脏I givehim my heart/两心相悦。
用生理变化隐喻爱情用转喻来描述情感是构建情感概念的重要手段。
英汉两种语言表达爱情的另一个共同点是用处于某种感情或情绪时人体的特殊生理变化来转喻这种感情。
例如:体温I felt hot all over when I saw her/牵着情人的手,一股暖流涌上心头。
心率加快His heart was throbbing with love/一看到心中的她,他的心就开始狂跳不已。
二、英汉爱情隐喻的不同之处通过以上分析,我们可以看出在爱情表达方式上,英汉语言所表现出来的一些共同点,以及东西方人民在思维方式上表现出来的共性。
但有时隐喻也会表现出显现的民族文化特征,即民族性。
爱情,虽然是一种人类普遍的感情,可是在有些方面不同的民族其表�_方式也还是有差异的。
ContentsAbstract (2)Ⅰ. Introduction (3)Ⅱ. Literature Review (3)A. The cognitive study of metaphor (3)B. Conception of structural metaphor (4)Ⅲ. Homogeneity of Chinese and English structural metaphors of love (4)A. Love is a journey (4)B. Love is war (5)C. Love is a physical force (5)D. Love is fluid (5)E. Love is plant (5)Ⅳ. Heterogenity of Chinese and English structural metaphors of love (6)A. The difference caused by the diversity of ecomomic structure (6)B. The difference caused by the diversity of culture (6)C. Emotional expression in a different way (7)Ⅴ. Conclusion (7)Notes (8)Bibliography (9)Acknowledgements (10)Abstract: Love, one of human's deepest and strongest passions, is expressed in hundreds of ways in human civilization.The abstract concept of love can not be fully elucidated without metaphors. Structural metaphor is a mapping from one conceptual structure to another. Chinese and English structural metaphors of love share a similar central conceptual system because of the cognitive similarity. However, the diversity of national cultures makes differences between them. This paper analyzes the homogeneity of Chinese and English structural metaphors of love; and meanwhile it expatiates the heterogeneity of them through comparing the cultural diversities.Key words: love; structural metaphor; cognition; culture摘要: 在人类繁衍生息的漫长历史进程中,爱情是人类最厚重久远的感情之一。
没有隐喻,爱情这一抽象概念就得不到充分阐释。
结构隐喻是指以一种概念的结构来构造另一种概念。
由于人类认知的相似性,中英文惯用的爱情结构隐喻有着惊人的相似之处; 而中英不同的民族文化又导致了中英爱情结构隐喻的差异性。
本文分析了中英爱情结构隐喻表达的趋同性; 同时通过对中英文化背景异的比较, 阐述了中英爱情结构隐喻表达的异质性。
关键词: 爱情; 结构隐喻; 认知; 文化Comparison Between Chinese and English StructuralMetaphors of LoveⅠ. IntroductionLove is a beautiful but abstract thing. Over the course of history it has been artists, poets and playwrights who have made the greatest progress in humanity's understanding of love. Romance has seemed as inexplicable as the beauty of a rainbow. This beauty is visible gragually after metaphor used in this special field.It seems to be a perfect progress in literature that metaphor has become a poetic way to express the nebulous concept—love. Metaphor is not only a rhetoric device, but a matter of thought and action. Without metaphor,people can not fully understand love. People often use specific or tangible things to describe love, through metaphor, people can express love more visually.Metaphors have been being studied since the age of Aristotle. Aristotle believes that metaphors exists everywhere anytime in human beings’ life. However, we must know that metaphors can help human beings better understand the new things, categories and concepts. In 1980, scholars George Lakoff and Mark Johnson published the book Metaphors We Live By. It is claimed that metaphor is one of our most important tools for attempting to understand partially what cannot be comprehended totally.1Lakoff and Johnson first put forward conceptual metaphor theory in this book, and try to study human metaphor from the view of human cognition. This paper will focus on studying Chinese and English structural metaphors of love.Ⅱ. Literature ReviewA. The cognitive study of metaphorThe cognitive status of metaphor has been pointed out by many a researcher. Lakoff and Johnson argue that the language of the imagination, especially metaphor is the most significant aspect of our experience as it transcends rationality and objectivity. Thus, meaning is the sum of objective and subjective personal experience with categories, which makes the study of figurative language insightful and enriching.The creative nature of metaphor suggests that metaphor making is not reliant onexisting objective similarity between a source domain and a target domain. “The only similarities relevant to metaphors are similarities as experienced by people”, not objective similarities.2 Lakoff and Johnson propose that metaphors can be based on similarities, though in many cases these similarities are themselves based on conventional metaphors that are not based on similarities. Similarities based on conventional metaphors are nonetheless real in our culture, since conventional metaphors partly define that we find real.The cognitive linguistics are excessively concerned with the role of metaphor in cognition, instead of trying to explain how metaphor really works, which has aroused criticisms from other linguistics. In fact, metaphor is presented as a cognitive operation, and its import cannot be communicated otherwise. One of the most recent developments in metaphor study has appeared within the framework of the conceptual metaphor theory.B. Conception of structural metaphorLakoff and Johnson (1980) classify conceptual metaphors into 3 categories: ontological metaphors, structural metaphors and orientational metaphors.Structural metaphors partially structure our every concept and that this structure is reflected in our literal language. Structural metaphors is most important because it allows us to go beyond orientation and referring and gives us the possibility to structure one concept according to another. This means that structural metaphors are grounded in our experience. Structural metaphors imply how one concept is metaphorically structured in terms of another.3Ⅲ. Homogeneity of Chinese and English structural metaphors of loveA. Love is a journeyThe metaphor involves understanding one domain of experience, love, in terms of a very different domain of experience, journeys. More technically, the metaphor can be understood as a mapping (in the mathematical sense) from a source domain (in this case, journeys) to a target domain (in this case, love). The mapping is tightly structured. There are some relationships between love and journey.Lover correspond to traveller.Love correspond to travel tools.The common goal of loving correspond to travel destination.The setbacks of love correspond to difficulties in travel.In the journey of love, both two sides will face various hardship, and sometimes they can overcome difficulties and work hand in hand toward the goals; sometimes, it will be difficult to defeat, and finally break up. English examples are:Look how far we’ve come.It’s been a long, bump road.Our relationship has hit a dead end street.We may have to go our separate ways.In Chinese literary works, the concept of using journey to express love also is very common, for example:情长路更长/ 情路艰辛/ 分道扬镳B. Love is warIn this structure, the cruelty and voilence have been mapped to the concept of love. Love likes war, which is a process of fierce competition. Sometimes it need to beat the rival to capture love, filling with the smell of gunpowder. In English, there are some expressions:I’m just wild about Harry.He constantly raves about her.In Chinese, love also has some similarities to war.他终于获取了她的芳心。