哈蒂姆互文性理论对翻译过程的启示

  • 格式:pdf
  • 大小:105.12 KB
  • 文档页数:1
如果互文性无法与翻译活动中复杂的决策过程联系起来及各种互文语篇若不能与一套力求合适译文效果的语篇操作程序规则联系起来那么对于互文性的分类对翻译实践是毫无意义的
哈 蒂 姆 互 文 性 理 论 对 翻 译 过 程 的 启 示
刘 关
( 四川 师 范大 学 四川 成 都 6 1 0 1 0 0 )
值 观 之间 的碰撞 与交 融 。笔者 将 互 文 性 理 论 引 入 翻 译 过 程 研 究 具 正体现 的文 化底 蕴 。譬 如 :《 水浒传 》 中有 许 多粗 俗 的语 句 ,对译 有重要 的 实践 意义 。 在 翻译 过 程 中 ,译 者 应充 分 认 识 到 翻 译 活 动 者而 言在不 伤风 雅 的情况 下 忠实 的处 理译 文 , 比较 困难 。 “ 你 这个 的互 文性本 质 ,从 而调 动 自身 的 积 极 性 和 主动 性 。且 激 发 自身 全 短命鬼 ” ;“ 真是 见 鬼 ” ;“ 这小 家 伙 真鬼 ” 。这 三 个 例子 都 有 一个 面思考 在 翻译过 程 中的多 重 身 份 ,根 据 不 同类 型 的 互 文 现 象 调 整 相 同的字 “ 鬼” ,通 过认 真分 析之后 可见 ,三 句 话所 表 达 的意 思不
关 键词 :哈蒂姆 ;互 文性 ;翻译 中图分 类号 :H 0 5 9
1 引言 ຫໍສະໝຸດ 文献 标识 码 :A 文章编 号 :1 6 7 2— 5 8 3 2( 2 0 1 6 )0 9— 0 2 5 6— 0 1
特 景象 。
原 文 :T h e r e g o e s a s a y i n g .“ P e o p l e wo n’t e n j o y a n y l a n d s c a p e f t e r t h e y t o u r Mo u n t Hu a n g s h a n. Th e y wo n’ t wa t c h a n y wa t e r s c a pe 完 整地 重新 表达 出来 的语 言 活 动 。翻 译 是 学好 外语 的重 要 手 段 之 a 也 是探讨 两种 语言 对应 关系 的一 门学科 。 ”( 张培基 ) a f t e r t h e y c o m e b a c k f r o m J i u z h a i g o u ” .译 文 :老 话说 的好 :“ 黄 山归 翻 译好 比售卖 的 商品 ,而 品名则 是 决定 人 们 消费 的手 段 之一 。 来 不看 山 ,九寨归 来不 看水 ” 。
上 面两个 例 子都 是 出 自一 篇 有 关 九寨 沟 的导 游 词 ,且 出 自不 同段落 。译 者在 处理 第 一 句 时 ,并 没 有处 理 成 前 后 句 子对 应 的关
中国最 受欢迎 的饮 品之一 。可见 ,翻译 的重要性不 可小觑 ,而 翻译 的 系 ,而是 “ 鱼 儿 在 空 中邀 游 ,鸟 儿 在 水 底 盘 旋 ” 。在 处 理 第 二 句
结果取决 于翻译过 程。翻译好 比写作 ,在写 之前 ,需要 认真 审题 、提 时 ,发 现可 以直 接 转换 为 中 国的 俗语 ,这样 不 仅 通 俗 易 懂 ,译 文 纲拟定及最后 的润 色。笔 者认 为 ,翻译 过 程为 三部 分 ,第 一部 分 为 : 的可读 性也 增加 不 少 。而 回头 发 现 ,前 文 也可 以做 相 应 转 化 ,处 从理解 、 分析 到全 面掌握原 文本 ;第二部分 : 从 表达 、转 换到重 现原 理成前 后 呼应与 对 应 的 关 系 ,使得 译 文 整 体 更 加严 谨 。 而这 正是 文本 ; 第三部分 :审查译文到润色译文 ,最终定稿。 翻译过 程 的最后 一 步 ,在 最 终 的 审查 阶段 ,发 现 了文 本 间 的互 文 本文 旨在分析哈蒂姆的互史 』 生 理论对整个翻译过程的指导作用 。 性 现象 ,而 更正 译文 。
互 文性 为 翻译过 程 研 究 展 现 了一 种 独 特 视 角 ,其 不 仅 强 调 文 2 .2 互 文性 现象 贯穿 原文 本始终
本 与文 本之 间 的互 相 指 涉 ,同时 ,也 体 现 了不 同 文 化 、历 史 和 价
译 者对 原文 本 中 的互 文性 现 象 认 真 分 析有 助 于 传 播 原 文本 真

“ 翻译 是运 用一 种语 言把 另一 种语 言 所表 达 的思 维 内容 准 确而

譬 如 ,当 c o c a —c o l a 初 人 中 国时 ,其 名 称 直 接 被 英 译 为 “ 可 可 啃 蜡” ,致 其销 售额 受很 大影 响 。而后来 更正 为 “ 可乐 ” 时 ,其 成 为
翻译 策略 。 2 哈蒂姆 互 文性理 论对 翻译 过程 的启 示 尽相 同。第 一句 表达 的是 说 话 者对 某 人 的咒 骂 ;第 二 句 表达 的 是 说话 者对 某事惊 讶 的语气 ;而最 后 一 句 表 达 的不 是 说 话 者 的 骂 人
哈蒂 姆认 为 :“ 如 果互 文性 无法 与 翻译 活 动 中复杂 的决 策 过程 情绪 ,而 是对某 人 溺 爱 的表 达 。通 过 分 析 三 句话 在 不 同交 际 语 境 联 系起来 ,及 各种互 文语 篇 若 不 能 与 一套 力 求 合 适 译 文 效 果 的语 中 的语用 功能 ,对 原 文 本 中 的文 化 底 蕴 有所 了解 。可 见 ,在 处 理
作 者简 介 :刘 美 ( 1 9 9 1 .0 8一) ,女 ,汉 族 ,四川 内江 ,在读 研究 生 ,四川 师范 大学 ,英语 笔译 。
摘 要 :互 文性理 论是 1 9世 纪 6 O年 代法 国批 判 学家朱莉 亚 ・ 克 里斯 蒂娃提 出的一种 文学 批判 方 法 ,她认 为每 个 文本 都 是 另一 文本 的吸 收 与再 转换 。之后 ,哈 蒂姆将 其发 展 ,并将 互 文性理 论 引进 翻译 研 究。本 文 旨在讨论 哈蒂姆 的互 文性理 论对 翻译 过程 的指 导作 用。