实施软件本地化工程
- 格式:doc
- 大小:31.00 KB
- 文档页数:3
如何进行编程项目的国际化与本地化在如何进行编程项目的国际化与本地化方面,我们需要明确几个重要的概念。
国际化(Internationalization)是指将软件产品设计得可以适应不同的地区和语言环境,而本地化(Localization)则是根据不同的地区和语言环境的特点,对软件进行适当的改变,以使其在特定的区域中更易于使用和理解。
一、国际化的重要性随着全球化的迅速发展,越来越多的软件产品逐渐涉足国际市场。
而国际化就成为了一项必不可少的工作。
通过国际化可以实现以下几个重要的目标:1. 扩大市场,增加收入:将软件产品在全球范围内推广,可以更好地满足不同地区用户的需求,提高产品的市场竞争力,增加销售额和盈利能力。
2. 提升用户体验:通过本地化的界面和文本,使用户能够用自己熟悉的语言和习惯使用软件,提高用户体验和满意度。
3. 减少开发和维护成本:通过国际化,将软件产品的核心逻辑与界面文本分离,可以减少开发和维护过程中的重复工作,提高开发效率,降低成本。
二、国际化的步骤和方法国际化的具体实施需要经过以下几个步骤:1. 文本外部化:将软件界面中的文本提取到外部资源文件中,这样可以方便地替换和翻译文本内容。
2. 字符编码处理:确保软件能够正确处理和显示不同语言的字符编码,避免乱码和显示错误。
3. 日期、时间和货币格式的处理:根据不同的地区和语言环境,正确显示和处理日期、时间和货币等格式。
4. 数字格式和单位转换:根据不同地区的习惯,选择合适的数字格式和单位转换方式,以便用户更易于理解和使用。
5. 输入验证和错误处理:针对不同语言的输入习惯和错误提示,进行相应的验证和处理,提高用户交互的友好性。
6. 考虑文化差异:不同地区和语言环境有着不同的文化背景和习惯,针对这些差异进行适当的调整和兼容。
在进行国际化的过程中,还可以借助一些工具来辅助开发,比如:1. 国际化开发工具:例如Java中的ResourceBundle、iOS中的NSLocalizedString等,可以帮助开发人员方便地处理本地化资源文件。
移动应用开发技术本地化实践指南随着科技的发展和全球化的趋势,移动应用已成为人们生活中不可或缺的一部分。
然而,由于不同地区的文化背景、语言习惯和法律规定的差异,开发者在推出移动应用时必须进行本地化处理,以确保应用能够顺利适应各个地域的用户需求。
一、本地化的意义本地化是指将应用进行适配和翻译,使其能够更好地与特定地域的用户进行沟通和互动。
这些适配包括但不限于:修改语言、日期、时间和货币等显示格式;调整颜色、图标和图像以符合当地的审美偏好;适应不同的文化习惯和社交礼仪。
通过进行本地化处理,开发者能够提升应用的用户体验,增加用户的粘性和满意度。
二、研究目标地区在进行应用本地化之前,开发者需要详细了解目标地区的文化差异和市场需求。
他们可以通过对当地用户群体的行为数据进行分析,了解他们的兴趣爱好、消费习惯和使用偏好。
此外,还可以考虑与当地的合作伙伴或专业机构进行合作,以获取更具深度和准确性的市场调研数据。
只有清楚了解目标地区的用户需求,才能精确地进行本地化操作。
三、语言适配语言是文化的核心,语言适配是进行本地化工作的首要任务。
开发者需要将应用的界面、菜单、按钮等元素进行本地化翻译,并尽量使用本地流行的词汇和表达方式。
此外,还应注意语言的阅读习惯和文法结构的不同,避免使用造成歧义或不易理解的语法结构和句子。
四、日期和时间格式日期和时间格式因地区而异,开发者应根据目标地区的习惯进行调整。
例如,在美国,习惯使用“月/日/年”格式,而在中国,则使用“年/月/日”格式。
开发者需要事先了解目标地区的日期和时间格式,并在应用中进行相应修改,以防止用户误解和困惑。
五、颜色和图像不同地区对颜色和图像的喜好和符号含义有所不同。
开发者在进行本地化时,要考虑目标地区的文化背景和审美观念。
例如,在中国,红色被视为吉祥和喜庆的象征,而在西方国家,红色往往代表危险和警告。
因此,针对不同地区的用户,开发者应调整应用中的颜色和图像,以避免引起误解或造成不适。
符合GJB5000A的软件工程化管理体系建立与实施整体解决方案二Ο一二年五月目录第1章方案概述 (1)1。
1 .................................................................................................. GJB5000A提出背景11。
2 .......................................................................................................GJB5000A是什么31.3方案建设目标 (7)1.4实施要点 (9)1。
5方案优势 (9)1。
5。
1 ................................................................................. 产品品牌与市场方面101.5.2产品功能与性能方面 (10)1.5.3关键(核心)技术方面 (15)1.5。
4实施服务能力方面 (18)1。
5.5实施服务方法方面 (19)1。
6参考标准 (20)第2章工具设计与实现方案 (22)2。
1软工平台特点 (22)2。
1。
1 .............................................................................................. 系统构成结构282。
1。
2 ........................................................................................................ 部署环境302。
2软工平台关键技术 (31)2.3项目管理系统 (31)2.3.1组成结构 (31)2。
3。
软件国产化方案软件国产化方案是指将国外的软件产品进行本地化改造,以适应中国市场的需求和特点。
下面是一个详细精确的软件国产化方案:1. 了解市场需求:首先要对目标市场进行调研,了解用户的需求和偏好。
通过市场调研,可以确定软件产品的定位和功能需求。
2. 语言本地化:将软件界面、菜单、帮助文档等内容进行翻译,确保用户能够方便地使用软件。
同时,要注意本地化翻译的准确性和专业性。
3. 适应法律法规:根据中国的法律法规,对软件进行相应的调整和改造。
例如,确保软件能够符合中国的版权法和个人信息保护法等相关法律。
4. 优化用户体验:根据中国用户的使用习惯和偏好,对软件界面和操作流程进行优化。
例如,针对中国用户喜欢使用手机支付的特点,可以增加支付宝、微信支付等功能。
5. 适应网络环境:根据中国的网络环境和特点,对软件进行优化。
例如,考虑到中国的网络速度可能较慢,可以对软件进行优化,减少网络传输的数据量。
6. 支持本地化服务:提供本地化的客户支持和售后服务。
建立本地化的客服团队,能够及时解答用户的问题和提供技术支持。
7. 合作伙伴关系:与本地合作伙伴建立合作关系,共同推广软件产品。
通过与本地企业合作,可以更好地适应中国市场的需求。
8. 安全和隐私保护:根据中国的网络安全法和个人信息保护法,加强软件的安全性和隐私保护措施。
确保用户的数据和个人信息得到有效的保护。
9. 市场推广:通过各种市场推广手段,如线上广告、线下活动等,提高软件的知名度和用户数量。
同时,要根据中国的市场特点,制定相应的营销策略。
10. 持续改进:软件国产化是一个持续的过程,需要不断地根据市场反馈和用户需求进行改进和优化。
通过持续改进,提高软件的竞争力和用户满意度。
以上是一个详细精确的软件国产化方案,通过以上步骤可以将国外的软件产品成功地本地化,以适应中国市场的需求和特点。
如何进行软件产品的国际化和本地化软件产品的国际化和本地化随着科技的不断发展,计算机技术在我们日常生活中所占的比例越来越大。
而软件作为计算机技术中最重要的一个组成部分,也在不断拓展它的使用群体。
现如今,很多软件产品早已跨越了国界,面向不同地域的用户。
在这个过程中,软件产品的国际化和本地化就成为了一个重要的问题。
本文将探讨如何进行软件产品的国际化和本地化。
一、什么是软件产品的国际化和本地化软件产品的国际化(Internationalization, 简称i18n)是指在软件产品研发的过程中,考虑到不同国家和地区的多样性,使其能够适应不同国家和地区的文化、语言、习惯以及法律、法规等等。
一般来说,国际化工作包含多方面的内容,如语言、文件格式、日期和时间、数值和货币、文化规范等等。
而软件产品的本地化(Localization, 简称l10n)则是指在软件的国际化之后,根据特定的语言和文化,将软件翻译成当地语言,并进行适当的文化转换,以达到更好的用户体验。
本地化工作的核心是翻译,但翻译并不简单地将原文译为目标语言,还包括领域知识、行话和术语等方面的问题。
二、做好软件产品的国际化和本地化的重要性1. 开拓更广阔的市场我们都知道,不同的国家和地区拥有不同的语言、文化和习惯。
如果软件产品无法满足当地用户的习惯和语言使用需求,就会导致用户体验较差,从而让用户转而选择其他已经本地化的同类产品。
因此,对软件产品进行国际化和本地化可以开拓更广阔的市场,提升产品的销售量。
2. 更好的用户体验在软件产品的国际化和本地化过程中,我们不仅仅是将软件翻译为当地语言,更要考虑到当地用户的使用习惯、思维方式、文化习惯等。
这可以帮助软件产品更好地适应当地用户,提供更好的用户体验。
3. 符合法规要求各个国家和地区都有不同的法规和法律要求,如果软件产品不符合当地法规要求,那么就无法在当地市场上推广和销售。
因此,在软件产品的国际化和本地化过程中,还要考虑到符合当地法规要求的问题。
1. 浅说软件本地化现在很多大型软件都是用英语开发的,但是当这些英语软件在世界范围内销售时,却经常遭受“水土不服”。
原因之一就是软件语言的障碍,因为世界上能熟练使用英语的人,只占世界总人口的四分之一。
为了使这些非英语国家的软件用户能够熟练使用软件,必须对英语软件进行加工处理,转换成用户所在国的文字。
这样用户在使用软件时,就没有了语言障碍,感觉软件就像它们国家开发的。
这种对软件进行处理和加工过程,称为软件的本地化,也有人称作软件的本土化。
软件本地化不就是软件汉化吗?如果讲英语软件加工处理成中文版本,国内通俗地称为“软件汉化”。
由于中文分为简体和繁体两种书写方式,因此,软件的中文版本需要加工成简体中文和繁体中文两种版本。
目前,简体中文版主要面向中国大陆市场,繁体中文版主要面向台湾省、香港和澳门等地区用户。
软件汉化只是软件对中文市场的本地化,从广义上说,软件本地化的范围更大。
举例来说,面向欧洲语言市场的本地化的软件,例如软件的德语或法语版软件,如果再简单的称作“软件汉化”就会闹笑话,因为汉语只是我们中国人的母语,对于欧洲的老外们,它们读汉语就像看“天书”。
所以,对原始语言软件的加工处理,创建其它语言版本的过程,称为软件本地化是专业的说法。
为什么要进行软件的本地化?简单的说,软件本地化是为了拥有更多的软件用户,取得更多的软件销售利润。
当今软件市场竞争十分激烈,经济全球一体化,促使大型软件企业进行企业的全球化战略的发展,全球化不仅意味着在世界范围内组建分公司,还要对产品和服务进行本地化运作。
软件作为大型跨国软件公司的产品,首先要解决本地化问题。
经济利益的驱动,是促使软件本地化的直接动力。
据统计,微软软件的收入中,60%以上的销售额来自本地化产品。
而且对软件本地化一美元的投入,可以换来10美元的收益。
微软为什么不自己本地化?现在绝大多数软件公司在进行软件本地化时,都是将软件外包给专门的本地化服务公司。
例如,软件行业的“老大”微软公司的软件本地化,几乎都不是微软内部完成的。
案例一:范围管理——工作要点阅读以下关于信息系统项目管理过程中项目范围管理方面问题的叙述,并回答问题。
1.案例场景M集团是希赛信息技术有限公司(CSAI)多年的客户,CSAI已经为其开发了多个信息系统。
最近,M又和CSAI 签订了新的开发合同,以扩充整个企业的信息化应用范围,张工担任该项目的项目经理。
张工组织相关人员对该项目的工作进行了分解,并参考了公司同M曾经合作的项目,评估得到项目,总工作量60人月,计划工期6个月。
项目刚刚开始不久,张工的高层经理S 找到张工。
S表示,由于公司运作的问题,需要在4个月内完成项目,考虑到压缩工期的现实,可以为该项目在增派两名开发人员。
张工认为,整个项目的工作量是经过仔细分解后评估得到的,评估过程中也参考了历史上与K企业合作的项目度量数据,该工作量是客观真实的。
目前项目已经开始,增派的人手还需要一定的时间熟悉项目情况,因此即使增派两人也很难在四个月内完成。
如果强行要求项目组成员通过加班等方式追逐4 个月完成的目标,肯定会降低项目的质量,造成用户不满意。
因此,张工提出将整个项目分为两部分实现,第一部分使用三个半月的时间,第二部分使用三个月的时间,分别制定出两部分的验收标准,这样不增派开发人员也可以完成。
高层经理认为该方案可以满足公司的运作要求,用户也同意按照这种方案进行实施。
六个月以后,项目在没有增加人员的前提下顺利地完成,虽然比最初计划延长了半个月的工期,但既达到了公司的要求,客户对最终交付的系统也非常满意,项目组的成员也没有感受到很大的压力。
2.回答问题【问题1】指出张工是如何保证项目成功的?【问题2】试结合案例指出项目范围管理的工作要点?案例二:时间管理——关键路径阅读以下关于信息系统项目管理过程中时间管理问题的叙述,并回答问题。
1.案例场景希赛信息技术有限公司(CSAI)是一家从事制造行业信息系统集成的公司,最近,公司承接一家企业的信息系统集成的业务。
经过公司董事会的讨论,决定任命你作为新的系统集成项目的项目经理,在你接到任命后,开始制订进度表,这样项目才可以依照进度表继续下去。
本地化项目流程
本地化项目是指把一种语言或文化的产品、服务、内容等改编成另外一种语言或文化,以满足不同地区、国家、文化习惯等的需求。
下面是本地化项目的一般流程:
1. 准备工作:确定本地化对象的种类,目标语言和目标文化,并建立本地化项目团队。
2. 分析阶段:对本地化对象进行彻底的分析和评估,包括技术要求、语言和文化要求、本地化环境和目标用户需求分析等。
3. 设计阶段:根据分析结果制定详细的本地化计划,包括本地化范围、流程、时间表、预算、质量标准等。
4. 翻译和本地化:根据设计阶段的计划,进行翻译和本地化,包括语言翻译、文件格式转换、图像、音频、视频等本地化。
5. 软件本地化测试:进行软件本地化测试,包括功能测试、UI 测试、兼容性测试、性能测试等,以确保本地化产品符合要求。
6. 用户体验测试:进行目标用户体验测试,以检查本地化产品是否符合用户需求和用户期望。
7. 修正和修改:对发现的缺陷和问题进行修正和修改,直到本地化产品符合相关标准和用户要求。
8. 上线发布:将本地化产品上线发布,包括文档、工具、软件等的发布,并提供宣传、推广和客户支持服务。
9. 维护和更新:对已发布的本地化产品进行维护和更新,以满足用户不断变化的需求,并保证产品的可靠性和安全性。
总之,本地化项目是一个系统而复杂的过程,需要有专业的团队协作配合,才能保证本地化产品达到最佳的本地化效果。
本地化工程常见问题1) 本地化工程是做什么的?为什么称为“工程”?本地化工程是本地化流程中的关键步骤。
本地化工程师负责流程中所有和技术相关的工作。
其中包括:项目文件准备、软件安装、编译和发布,以及支持翻译和项目经理,屏幕截图和测试等等。
之所以称为“工程”,是因为负责本地化的技术相关的工作的人必须具有从事技术工作的能力,必须具备相当程度的专业知识,必须熟练试用各种软件工具、翻译工具,熟悉多种操作系统、开发环境和本地化模式。
他们必须理解特定软件程序是怎样工作的,并且具有使用软件行业标准开发和编程环境的经验,例如Microsoft Visual Studio、Borland Delphi、Java Development Kit,还要能够选择并使用合适的辅助翻译工具,最后,还要能够对软件程序的功能进行测试,有时还有对发现的BUG进行修正。
另外,最基本的还需要具有读写英语的能力。
2) DTP是做什么的?DTP (Desktop Publishing)是桌面排版。
DTP 就是使用计算机及排版软件对版面上的文字和图片的位置布局进行编排。
另外还包括图片的本地化(编辑和修改图片和图表)。
3) 文本增长(Text Expansion)是什么意思?翻译后的文字比原文更长的情况叫做文本增长,例如从英文翻译成波兰语,通常会增长20%左右。
这一特点对软件界面的显示有很大影响,必须增大显示区域或者缩小字体。
4) 对库(Alignment)是什么意思?使用逐句匹配的方法,从翻译好的译文和源文中生成翻译记忆库的方法或操作。
5) 内部重复(Internal Repetitions)是什么意思?在同一个文档内重复出现的文字或句子。
通常他们的翻译也是相同的,所以只需要翻译一次。
6) 100% 匹配(100% Matches)是什么意思?100%匹配也叫做“完全匹配”或“精确匹配”。
在使用翻译记忆库工具时,如果在一个文档中,其中的某些短语或句子,能够与翻译记忆库中已有的文字片段完全相同,那么这些文字片段,就是100%匹配的。
软件工程周报范文30篇1. 第一周周报本周我们小组聚焦于需求分析,对于我们的项目进行了讨论和研究。
我们一起分析并记录了用户的需求,并且在此基础上进行了问题定义和解决方案的探讨。
明确了软件实现的目标,并进行了初步的功能分析。
下周我们将开始设计并开发我们的软件。
2. 第二周周报本周,我们小组开始着手设计我们的软件。
通过集体研讨,我们先确定了软件平台和功能模块,进而制定初步的软件设计方案,并进行了任务分工。
我们计划在下周之前完成软件设计并开始软件的开发。
3. 第三周周报本周我们集中在软件开发方面。
我们通过分工协作,完成了软件的基本模块设计,并对各模块的功能进行了测试。
我们还修复了一些可能存在的问题,并调整了一些设计,以确保软件功能的完备性和稳定性。
下周我们将继续进行开发和测试,并着手进行用户界面的设计。
4. 第四周周报本周我们的重点是用户界面设计。
通过小组合作,我们设计了一个易于操作的用户界面,并进行了调整和改进。
我们还检查了软件的运作效率,并作了必要的优化。
我们希望能够在下周之前完成所有的开发和测试,并准备好进行软件上线前的最后准备。
5. 第五周周报本周,我们小组完成了软件的最后测试,并进行了一些修正和调整。
我们也进行了性能测试,并检查了软件的安全性和稳定性,以确保软件上线后的安全和可靠性。
我们准备好将软件上线,并为之后的维护和更新做好准备。
6. 第六周周报本周,我们小组开始进行软件上线和推广。
我们准备好了软件的介绍和说明,利用各种渠道进行了推广和宣传。
对于用户反馈的一些问题,我们及时进行了响应,并进行了调整和支持。
我们也开始为将来的版本升级和更新做好了准备。
7. 第七周周报本周,我们小组开始着手进行软件的版本升级。
我们对用户的反馈和各类问题进行了分析,并利用用户调查的结果进行了改进和修正。
我们采用了新的技术和工具,以增强软件的功能和性能,预计下周完成新版本软件的发布。
8. 第八周周报本周,我们小组完成了新版本软件的发布和推广。
实施软件本地化工程
发布时间:2004-9-3 9:58:00
软件本地化项目正式实施的初始阶段是进行软件资源文件工程处理。
包括评估与准备、资源文件抽取、标识资源文件、检查翻译后的资源文件、调整用户界面尺寸、编译本地化软件、修复软件缺陷等。
1、抽取资源文件 (Leverage)
为了便于工程处理,需要本地化的源语言的资源文件包含在翻译数据库 (TDB) 中,由软件供应商提供。
为了抽取和重复利用已经翻译的资源,需要使用正确版本的本地化工具软件对源语言翻译数据库进行工程处理。
有些软件供应商使用它们自己开发的本地化工具,也有的使用业界专业的本地化工具,例如 Alchemy Catalyst 和 Pass Passolo 等。
在进行资源文件抽取和重复利用前,要准备好前一版本的已经翻译过的翻译数据库。
如果是第一次进行软件本地化,由于一些本地化工具软件支持术语表的导入,则在软件供应商确认的情况下,尽可能利用软件供应商的其它软件产品的术语表和本地操作系统的术语表。
在进行抽取和重复利用时,应该对本地化工具进行正确的设置,例如,源语言、目标语言、代码页、默认目标字体、提取选项、前一版本的已经翻译的翻译数据库等。
经过抽取和重复利用处理得到的翻译数据库,只包含新增的和更新的需要翻译的源语言字符。
除了提供这个数据库,还要使用本地化工具的统计功能,提供全部需要翻译字符的数量(包含新增的和更新的),以便翻译团队估计任务量,分配翻译资源。
2、标识资源文件 (Mark)
如果源语言软件进行了很好的国际化设计,那么资源文件中包含了全部需要翻译的内容。
但是,实际上不少软件的国际化设计并不完美,相应地,资源文件中包含了一些不需要翻译的内容,例如,变量和命令选项。
另外,资源文件中的某些条目可能需要根据不同的目标区域语言,分别进行不同的本地化处理。
因此,在将抽取处理的翻译数据库进行翻译前,软件工程师需要对这些不需要翻译的和需要特殊处理的条目,添加标识注释。
通常添加的标识类型如下:
不需要翻译
不要超过 n 个字符长度
重复利用操作系统中的翻译,需要审阅
本字符串与 ID:xx 字符串组成串联字符串
不要删除热键符号
保留字符结尾的空格
不要改变变量的顺序
3、检查资源文件 (Validate)
本地化工程师要在编译本地化软件前,对资源文件的翻译语言质量进行检查。
由于资源文件通常使用翻译记忆软件进行翻译,因此翻译数据库中标识的内容,通常不能导出到适合翻译的文档中,从而这些标识的条目可能不能被正确处理。
因此,应该重点检查标识部分的翻译的正确性。
另外,在翻译数据库导出/导入到翻译记忆工具软件支持的文件格式过程,以及翻译过程中,可能会引起翻译格式和内容的错误。
检查方法首先是利用软件本地化工具的检查功能,例如,Alchemy Catalyst 的 Validate Expert(检查专家)。
其次,人工检查翻译数据库中被标识的内容。
需要检查的元素如下:
文件是否完全翻译?
文件的格式是否正确?
资源文件的标点符号是否正确?例如,是否丢失了前引号或后引号?是否添加了多余的引号?
热键是否与源语言一致?例如,是否有丢失、重复、错误的热键?
是否丢失了需要保留的字符串的尾部的空格?
是否翻译了不应该翻译的字符?
是否添加、删除了软件变量?
是否添加、删除了控制符?
4、调整用户界面尺寸 (Resizing)
本地化工程师要在编译本地化软件前,对资源文件的用户界面(例如,对话框)的控件大小和位置进行调整,以便适应本地化用户界面的实际大小和位置。
例如,如果按钮上的文字翻译后,超过了按钮的宽度,应该增大按钮的宽度使全部文本显示出来。
可以使用软件本地化工具的检查功能,找出需要调整的用户界面控件,例如,Alchemy Catalyst 的 Validate Expert(检查专家)。
调整用户界面控件的大小和位置时,本地化工程师要掌握用户界面的设计原则,使得调整后的本地化用户界面保持美观、与源语言界面一致。
下面列出一些调整用户界面通用的指导准则:
本地化对话框中按钮和选项的数目应该与源语言对话框一致
默认按钮具有默认的大小,例如,“确定”按钮,在所有对话框中,都应该保持相同的大小。
另外,一个对话框中的所有按钮,应该尽可能保持相同的大小
确保控件之间不重叠
保持控件原始的对齐方式。
例如,左对齐,右对齐,上对齐,下对齐
本地化对话框的选项的 Tab 键保持原始的跳转顺序
避免使用缩写文本。
如果确实因为空间限制而采用缩写,应该向翻译工程师咨询正确的缩写格式
避免减小控件的尺寸。
因为有些控件上面的文字是在程序运行后动态改变的,如果减小了控件尺寸,动态改变的长文字可能不能完全显示出来使对话框的标题适合标题栏的尺寸
尽量避免调整对话框的大小。
调整对话框的大小将影响本地化用户界面的屏幕捕捉 (Screen Capturing) 和桌面出版 (DTP) 处理
对话框的大小应该适应软件运行时要求的屏幕显示分辨率的大小
5、编译本地化软件 (Compiling)
软件本地化编译的具体实现技术与编译的本地化软件的特点紧密相关。
首先,软件编译中提取本地化资源文件的方法不同。
根据本地化资源文件的类型,使用不同的本地化工具软件(例如,Alchemy Catalyst 或 Pass Passolo),提取已经本地化的资源文件。
其次,编译实现方式不同。
通常,有两种编译本地化软件的方式。
第一,直接在开发环境上(例如,Microsoft Visual Studio 和 Microsoft Visual Studio .Net)将 ASCII 本地化资源文件(例如,rc 文件),编译成二进制的本地化资源文件(例如,dll 文件),然后使用软件安装制作工具创建本地化安装程序。
第二,以源语言版本 (Build) 为基础,将二进制的本地化资源文件替换源语言中对应的文件,从而得到本地化的安装程序。
第一种方式要由源语言软件的开发人员实现。
第二种方式可以由软件本地化服务商的编译工程师完成。
随着软件本地化技术的发展,越来越多的本地化软件编译任务由软件本地化服务商完成。
因此,本地化服务商,通常采用第二种方式编译本地化软件。
如果软件供应商要求本地化服务商编译本地化软件,通常软件供应商提供编译环境和编译指导文档。
本地化工程师在充分理解编译指导文档的基础上,设置编译环境,将经过检查确认的本地化资源文件、联机帮助文档以及其他本地化文档复制到编译环境中,执行相应的编译操作步骤,编译创建本地化软件版本。
设置本地化软件的编译环境是编译本地化软件的关键步骤,包括操作系统变量设置,路径设置,安装编译过程中调用的工具软件,复制全部本地化文档到编译环境。
完成本地化软件的编译后,要执行版本可接受测试 (Build Acceptance Test),又叫作冒烟测试 (Smoke Testing)。
目的是进行基本性能确认测试,例如是否可以正确安装/卸载,主要功能是否实现,是否存在严重死机或数据严重丢失等缺陷。
另外,确认本地化软件包含了全部的本地化文档。
如果通过了该测试,则可以根据正式测试文档进行正式测试。
否则,就需要重新编译版本,再次执行版本可接收确认测试,直到成功。
6、修复软件缺陷 (Fixing Bug)
本地化工程师负责修复本地化软件测试过程发现和报告的软件缺陷 (Bug)。
由于本地化软件的缺陷类型较多,本地化工程师只需要修复由于软件本地化产生的错误,例如,翻译错误,用户界面大小和位置错误,因翻译错误引起的本地化软件的功能错误。
对于软件的国际化设计错误和功能错误,软件供应商的开发工程师负责处理。
为了保证本地化项目的进度满足项目的计划,应该在当前版本地的测试周期内及时全部修复本地化软件缺陷。