汉英动物词汇的文化内涵差异
- 格式:pdf
- 大小:116.55 KB
- 文档页数:1
1 2 6・
高教 论 坛
汉英 动物词 汇 的文化 内涵差 异
孟 唤
( 哈 尔滨工业 大学外 国语学院 , 黑龙江 哈 尔 , 人类就与动物相伴 而生。中外无数的神话传说 、 寓言故事及 童话故事都与动物有着千丝万缕的联 系。但 由于中西 方文化的差异 , 汉英 两种语言赋 予同一种动物的文化 内涵有所不 同。本文将通过对 比分析汉英动物词汇, 以揭 示 中西方文化 内涵的差异。 关键词 : 动物 ; 中西文化 ; 内涵 ; 差异
1 概 述
时。
猫 头鹰在 中国人看来是厄运的象征 , 人见人怕 。中国民谚 中有 每个 民族都有 自己的文化 , 这种文化具有特殊性 。语言是文化 的一部分 , 它像一面镜子反 映着 民族 的全部文化 , 又像一个 窗 口揭 “ 夜猫子 ( 猫 头鹰 ) 进宅 , 无事不来” 的说法。 因猫头鹰常在夜 间活动 , 这么一来 , 人们便把它的 叫声与死亡 、 倒霉 及厄运等联系 示着该文化 的一 切内容 ; 而 文化又是语言赖 以生存 的基 础 , 是语言 鸣声凄厉 , 认为猫头鹰是不祥之鸟。而在西方人看来 , o w l 是一种代表 新陈代谢的生命源泉 。作为语言中最活跃的成分 , 词汇 自然也会 因 在一起 , 文化差异而被赋予不 同的文化 内涵。本文则以汉英动物词汇为例 , 智 慧的鸟 , 飞禽走兽 间的争端要请它来裁 决 , 紧要关 头就得找 它求 教 。成语 a s w i s e a s a n o w l 即是一例 。 如果说某人 o w l i s h往往是形 深入研究和探讨 中西方文化 内涵的差异。 容他聪 明、 严肃 。 2 汉英动物词汇的文化内涵差异 由于中西方 的自然环境 、 社会历史 、 风俗传统 、 审美心理各有不 2 . 3词汇不 同, 内涵 意 义 相 同 。虽 然 汉 英 两 种语 言 所 用 的 动 物 同, 文化差异不可避免地处处存在 。这使动物词汇的 内涵意义在两 词汇不 同, 但它们 的内涵 意义却可能是相似 的 , 即汉英语 中用不 同 种语言中差异很大 。 同一动物词汇在汉英语中可能具有不 同内涵意 的动物词汇来表达 同样的意思。 作为农 田耕作 的主要力量 , 牛在中国这个农业 大国一直受到广 义。 2 . 1词汇相同 , 内涵意义相同 。汉语和英语这两 种语 言无论在 泛重视 , 牛 的所作所为还时常被拟人化 , 用 以形容各式各样 的人 , 如 音系 、 形态 , 还是在结构上可谓千差 万别 。 但 即使是这两种不同的语 老黄牛 、 孺子牛等等。 西方国家的情况则不一样 , 在其农业生产 中占 因而相应地 出现 了许 多由 h o r s e 构成 的习语 。 言 文化 , 由于动物 的 自然属性是一致 的, 因此 同一动物词 汇还是会 重要地位的一直是马 , 引起相 同的联想 , 具有相同的文化 内涵 。 汉 英习语 中牛 、 马颠倒 的有 t a l k h o r s e ( 吹牛) , a s s t r o n g a s a h o r s e 例如 , 用羔羊 比喻温柔 a s g e n l t e a s a l a m b ) , 用鹦鹉 比喻学舌 ( 体壮如牛) , w o r k l i k e a h o r s e ( 老黄牛 ) 等等 。 ( t o p a r r o t w h a t o t h e r p e o p l e s a y ) , 用 猪 比喻 肮脏 、 贪吃 ( a s d i a y a n d 在 中华 民族看来 , 老虎是百兽之王 , 用 老虎来形容 勇猛 、 威武一 g r e e d y a s a p i g ) , 用公鸡 比喻骄傲 a s p r o u d a s a c o c k ) 等。汉语中 点也不为过 , 因此常说虎胆英雄 、 卧虎藏龙 等。而在西方 民族意识 常用“ 蠢驴” 来骂愚笨的人 , 英语 中 a s s ( d o n k e y ) 也 表示 愚蠢 ; 汉 语 中 里 , l i o n有着 丰富的文化 内涵 , 代表着勇敢 、 威严 、 有气势 , 被尊 为百 l i o n h e a r t ( 勇士 ) , a l i t e r a r y l i o n ( 文学 还常用“ 老狐狸” 来 比喻老谋深算 的人 , 英语 中 f o x同样具 有狡 猾的 兽之王。因此在英语 中便有 a 含义。 界 的名人 ) 。英 国人 甚至 以狮子作 为 自己 国家 的象 征 , T h e B r i t i s h 2 . 2词汇相 同, 内涵意义不同 。虽然动物的 自然属性是一致的 , L i o n即 指英 国 。 但 由于受地理位 置、 经济生活 、 风俗习惯 和文化差异的影响 , 部分汉 还有些例子 , 如 比喻 胆 小 , 会 立 刻 想 到 中文 的胆 小 如 鼠 , 因为 中 英动物词汇的文化 内涵仍存在较大差异 。 国人 常 用 鼠来 形 容 胆 子 小 。而 英 语 中却 用 r a b b i t , c h i c k e n , p i g e o n来 2 . 2 . 1汉语褒义 , 英语贬义。 传统 文化 的差异使动物词汇的内涵 比喻 , 女 口 a s t i m i d a s a r a b b i t , c h i c k e n — h e a  ̄ e d o r p i g e o n — h e a  ̄ e d 。比 意义带有鲜明的文化特征 。在 中国神话传说 中, 龙是一种能兴 云降 喻着急 ,汉语用热锅上 的蚂蚁 ,英语 却用 l i k e a c a t o n h o t b i r c k s 雨 的神异动物 , 是有灵气的吉祥物 。由于龙蕴涵权威 、 力量 、 吉祥 等 ( 热砖上的猫 ) 等等。 语义 , 因此中国人 以“ 龙的传人” 自豪 , 龙也成 了中华 民族的象征。 汉 2 . 4 汉 英 动 物词 汇 独 有 的 内涵 意 义 。“ 春 蚕到 死 丝 方 尽 , 蜡 炬 成 语 中含有龙的成语有龙马精神 、 乘龙快婿等 。而在西方国家 , d r a g o n 灰泪始干 。 ” 这句诗 高度赞扬 了蚕的奉献精 神 , 蚕的这一特定 文化 内 是硕 大 、 恐怖 的怪物 , 满 嘴喷火 , 凶狠残暴 , 与邪恶同义 。这是 因为 涵深深 刻 印在 中 国人 的心 里 ,打上 了不 可磨 灭 的文化 烙 印 。可 《 圣经》 上把 d r a g o n看作是罪 恶的象征 , 与上帝作对 的恶魔撒旦被称 s i l k w o r m在西方人眼里充其量不过是一 只小虫 , 两 者之间 的文化 内 为“ t h e re g a t d r a g o n ” 。 涵差 异可想而知 。汉语 中的鸳 鸯往往象征着忠贞的爱情 , 由此 引起 在中国文化 中, 喜鹊是与喜事 、 吉利联 系在一起 的, 喜鹊是报喜 人们 产生许多美好 的联想。可英语 中的 ma n d a i r n d u c k 却没有任 何 鸟, 象征喜事将要 临门。 而在西方 文化 中, m a g p i e不过是一 只黑 白色 意义。汉语 中没有与猫相关的文化内涵 , 而英语 中包 含猫 的习语 很 长尾短翅鸟 ,并不讨人喜欢 ,含有饶舌者 的意思 ,如 I d o n o t l i k e 多 , 如 r a i n c a t s a n d d o g s , l e t t h e c a t o u t o f t h e b a g 等。 ma pi g e s ( 我讨厌那些饶舌之人 ) 。 3 结论 对 中国人来说 , 蝙蝠是 吉祥 、 幸福的象征 。 这些联想很可能来 自 汉英语言中大量以动物为喻 的词汇 , 是人类数千年生活经验 的 蝙蝠 的名称—— “ 蝠” 与“ 福” 同音 。而红蝙蝠更是大吉大利之兆 , 因 积 累总结 , 是集体智慧 的结晶。它们反映 了中西方 民族悠久丰富 的 为“ 红蝠 ” 与“ 洪福 ” 谐 音。西方人则 对 b a t 素无 好感 。英语 中有 a s 历 史文化 。通过对汉英 动物词汇文化 内涵 的对 比分 析 , 可 以清楚地 b l i n d a s a b a t ( 瞎得跟蝙蝠一样 ) , 喻指眼力不行 、 有眼无珠。 提到蝙 看 到任何一种语言 中的动物词汇都不仅仅是动 物形象 的符号 代表 , 蝠, 西方人还会想 到凶恶 、 吸血动物的形象。 文化差异给动物词汇打上了深深 的文化 印记 , 使之具有 丰富的文化 2 . 2 . 2汉语贬义 , 英语褒义 。 审美价值取向和社会心理 的差异造 内涵 。随着社会的不断发展 , 在文化交流 中正确理解不 同动物词 汇 成同一动物词汇在 中西两种 文化 中产生不同褒贬义。 这与不 同民族 的 内涵意义 ,对 于促 进各 民族文化 的交融 汇通显然具 有积极 的意 对动物的好恶有关 。 对该 动物喜欢 、 欣赏, 那相对应的动物词汇就会 义 。 向褒 义方 向发展 ; 反之 , 则向贬义方 向发展 。 参 考 文 献 最典 型的莫过于 中西方对于狗 的认识态度。 在汉民族传统心理 【 1 】 陈晓 东. 英 汉动 物词 的文 化差 异及