归去来兮辞的原文翻译

  • 格式:docx
  • 大小:15.99 KB
  • 文档页数:10

《归去来兮辞》的原文、翻译

归去来兮,田园将芜胡不归!既目以心为形役,奚难过而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追。实迷途其未远,觉今是而昨非。舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。问征夫以前路,恨晨光之熹微。

乃瞻衡宇,载欣载奔。僮仆欢迎,稚子候门。三径就荒,松菊犹存。携幼入室,有酒盈樽。引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。倚南窗以寄傲,审容膝之易安。园日涉以成趣,门虽设而常关。策扶老以流憩,时矫首而遐观。云无心以出岫,鸟倦飞而知还。景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。

归去来兮,请息交以绝遊。世与我而相违,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。农人告余以春及,将有事于西畴。或命巾车,或棹孤舟。既窈窕以寻壑,亦崎岖而经邱。木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。善万物之得时,感吾生之行休。

已矣乎!寓形宇内复几时!曷不委心任去留?胡为乎遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。登东皋以舒啸,临清流而赋诗。聊乘化以归尽,乐天天命复奚疑!

[译文]

归去吧,田园快要荒芜了,什么缘故还不回!既然自以为心志被形体所役使,又什么缘故难过而独自伤悲?熟悉到过去的错误已不可拯救,明白了以后的情形尚可追回。实在是误入迷途还不算太远,已经觉悟到今天“是”而昨天“非”。归舟轻快地飘荡前进,轻风缓缓地吹动着上衣。向行人探问前面的道路,恨晨光仍是如此微弱迷离。

望见家乡的陋屋,我快乐得往前直奔。童仆欢喜地前来迎接,幼儿迎候在家门。庭院小路虽将荒芜,却喜园中松菊还存。我拉着幼儿走进内室,屋里摆着盛满酒的酒樽。拿过酒壶酒杯来自斟自饮,看着庭院里的树枝真使我开颜。靠着南窗寄托着我的傲世情怀,感觉身居陋室反而容易心安。天天在园子里散步自成乐趣,尽管设有园门却常常闭关。拄着拐杖或漫步或悠闲地到处休息,不时地抬起头来向远处看看。云烟自但是然地从山洞飘出,鸟儿飞倦了也明白回还。日光渐暗太阳将快要下山,我抚摸着孤松而流连忘返。

归去吧,我要断绝与外人的交游。既然世俗与我乖违相悖,我还驾车出游有什么可求?亲戚间说说知心话儿叫人心情欢悦,抚琴念书可藉以解闷消愁。农人们告知我春天已经来临,我将要到西边去耕耘田亩。有的人驾着篷布小车,有的人划着一叶小舟。时而沿着婉蜒的溪水进入山谷,时而循着崎岖的小路走过山丘。树木长得欣欣向荣,泉水开始涓涓奔流。我羡慕物得逢天时,感叹自己的一生行将罢休。

算了吧!寄身于天地间还有多少时日!何不放下心来听凭生死?什么缘故还要遑遑不安想去哪里?企求富贵不是我的心愿,寻觅仙境不可期冀。只盼好天气我独自外出,或将拐杖插在田边去除草培苗。登上东边的高岗放声长啸,面对清清的流水吟诵诗篇。姑且随着大自然的转变走向生命的止境,乐天安命还有什么值得疑心!

《归去来兮辞》的翻译、讲解和鉴赏

佚名 陶渊明擅长诗文辞赋,喜爱刻画大自然的秀丽景色、农村生活的乐趣和自己的劳动感受,风格淡雅自然,优美含蓄,一反那时的追求形式、内容空洞的文风,对后世文学有专门大阻碍。《归去来兮辞》他辞赋中的名篇,关于其写作时刻,大致有两种说法:一是写于辞官之前,一是写于辞官之初。那个地址取第一种说法,因为“归去来兮辞”之“来”为“将而尤未之辞”(钱钟书《管锥编》P1225),“田园将芜”之“将”更这“将而尤未之辞”,由此推之,其文当为将归而未归时所作,其中所述摆脱官场束缚,回归农村田园的喜悦情感和各类情事,实乃“心先一一想而如身一一经”(钱钟书《管锥编》P1226)的想象之辞。然其文辞雅淡,情韵幽远,音节和谐,章法匀整,都能够说是“南北文章之绝唱”,也无怪宋朝的欧阳修、王安石等人都推重本文,也难怪被选入多种语文教材。可是由于其文辞近于诗,故译解赏皆有难意,鹳雀楼主作此翻译、讲解、鉴赏,不敢妄言通解,聊备一家之言耳。其中“原文”利用人民教育出版社2002年3月版之原文,个别句读假设有改动,必有说辞见于“讲解”文字中。《小序》原文采纳岳麓书社1996年10月版《陶渊明集》原文,为阅读通便,未逐句译解而合译,之因此未解,实不敢贸然解也。

小序 第一段 第二段 第三段 第四段 相关阅读

序:

余家贫,耕植不足以自给。幼稚盈室,瓶无储粟,生生所资,未见其术。亲故多劝余为长吏,脱然有怀,求之靡途。会有四方之事,诸侯以惠爱为德,家叔以余贫苦,遂见用于小邑。于时风波未静,心惮远役。彭泽去家百里,公田之利,足以为酒,故便求之。及少日,眷然有归欤之情。何那么?质性自然,非矫厉所得;饥冻虽切,违己交病。尝从人事,皆口腹自役;于是怅然慷慨,深愧生平之志。犹望一稔,当敛裳宵逝。寻程氏妹丧于武昌,情在骏奔,自免去职。仲秋至冬,在官八十余日。因事顺心,命篇曰《归去来兮》。乙巳岁十一月也。

译文:

我家境贫困,耕种田地不够用来供给自己(生活)。小孩生了一屋子,米缸里没有贮存的粮食,维持生活所需要的东西,(我也)没有取得它的方法。亲戚朋友常常劝我出去做个小官,我自己也产生了这种念头,(但)求官又没有路子。刚巧碰上有出使到外地去的情形,各地州郡长官都以珍惜人材为美德,我的叔父因为(看到)我贫困艰苦(就加以推荐),于是就被录用为小城的官吏。在那时,战乱尚未平息,内心可怕远地的差使。彭泽县距离家乡只有一百里路程,公田收成的粮食足够酿酒之用,因此就请命要了下来。(但)没几天,想念田园,就产生了归乡的念头。什么缘故呢?(因为我的)本性坦率自然,不是勉强做作所能够改变的;饥冻尽管是切肤之痛,但违抗自己本心(更会)使我受到双重的痛楚。我曾经做过一些情形,(但)都是为了口腹的需求而勉强差遣自己;于是苦恼得愤懑不已,感到自己超级有愧于生平的志愿。但仍是想等到秋收以后,就整理行装连夜离去。(可是)不久,嫁到程家的妹妹在武昌归天,我心情悲痛,希望立刻就去奔丧,于是就自己弃官离职了。从秋八月到冬季,在官位上做了八十多天。趁着这件情形来抒发自己内心的情义,写了篇文章命名为《归去来兮》。时在乙巳年十一月。

第一段: 原文:归去来兮!

翻译:归去吧!

讲解:“来”为助词,表示“去”为“将而尤未之辞”(钱钟书 《管锥编》P1225)

鉴赏:开篇直抒胸臆,实浪漫之宗。有“噫吁嚱!危乎高哉!”之境遇!

原文:田园将芜,胡不归?

翻译:田园快要荒芜(了),什么缘故(还)不归去?

讲解:“胡”为疑问代词“什么缘故”,与“何”同。

鉴赏:“田园将芜”似显其对田园之爱,然陶公真爱田园乎?其实未必!以其恨“樊笼”之甚于“田园”耳!序文“饥冻虽切,违己交病”可证。

原文:既自以心为形役,奚难过而独悲?

翻译:(既然)自己已经把心灵看成形体的仆役,什么缘故还要悲愁失意独自伤悲?

讲解:“既”为副词“已经”,“以”为介词“把”,“役”为名词“仆役”,“奚”为疑问代词“什么缘故”,与“何”“胡”相当。

鉴赏:肉体疾苦或可经受,精神沉溺实在让人不能同意(此“沉溺”为存在主义哲学所讲的沉溺,不能作一样意义讲)。这可能确实是陶渊明的心思了罢!此说亦可用序文“饥冻虽切,违己交病”来证明。

原文:悟已往之不谏,知来者之可追。

翻译:感悟到过去的已经不可拯救,明白了以后的不可查找。

讲解:“之”为偏下结构中的结构助词“的”。

鉴赏:此句实非上句“奚难过而独悲”的答,而是决意辞官的精神冲动。

原文:实迷途其未远,觉今是而昨非。

翻译:我误入迷途可能真的不太远吧,(我已经)觉悟到今天是 “是”而昨天是“非”。

讲解:“其”句中语气词,有“可能”“恐怕”之意。

鉴赏:此乃陶公自我庆幸之辞也!

第二段:

原文:舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。

翻译:小船遥遥地轻轻流荡,轻风缓缓地吹动衣襟。

讲解:“以”与“而”同,皆为修饰关系的连词。

鉴赏:返乡之陶公实在是爽也!即即是“心先一一想”,真如 “身一一经”也!

原文:问征夫以前路,恨晨光之熹微。

翻译:(我已经)向行人探问前面的道路(了),可恨(这)晨光仍是如此微弱迷离。

讲解:“以前路”实为后置了的介宾短语作的状语。“之”实在主谓之间的结构助词,不译。

鉴赏:“想”能想到“恨”之想,乃“真想”也(此“想”为写作学所讲“想象”之想)! 原文:乃瞻衡宇,载欣载奔。

翻译:才远远望见自家的屋顶,我就一边欣喜跳跃一边往前奔跑。

讲解:“乃”为副词“才”,“载……载……”为连词“一边……一边……”

鉴赏:咱们就想像年已四十的陶公如何像一个童子一样地“载欣载奔”吧!

原文:僮仆欢迎,稚子候门。

翻译:童仆欢喜地前来迎接,幼儿在家门迎候。

讲解:“欢迎”实为两词,即副词“欢喜地”和动词“迎接”。 “候门”实为“候于门”之省,“于门”为介宾短语作为后置了的状语。

鉴赏:僮仆们也是迎出了很远的!也是远远地望见陶渊明就欢喜地跑去迎接了的!

原文:三径就荒,松菊犹存。

翻译:庭院里的小路接近于荒芜,(可是园中)松菊仍然在(旺盛地)生长。

讲解:“三径”为隐者庭院中小路的喻称,“就”为“接近,将要”之意。

鉴赏:一“就”一“犹”之间,可见其喜于“松菊”之情。 “松”乃“后雕”之“松”也(语见《论语·子罕》篇之“岁寒,然后知松柏以后凋也”),“菊”乃“季秋”之花也 (语见《礼记·月令篇》“季秋之月,菊有黄 华”)。

原文:携幼入室,有酒盈樽。

翻译:我拉着幼儿走进内室,(淳香的)美酒已经盛满了酒杯。

鉴赏:有松也,有菊也,又有酒,现在更待如何?且看下文:“引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜”。

原文:引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。

翻译:拿过酒壶酒杯来自斟自饮,随随意便地看着庭院里的松枝来伸展我的容颜。

讲解:“以”有二解:一为承接关系的连词,一为目的关系的连词。那个地址取第一种说法,取其说方可使文意顺畅。

鉴赏:此为饮酒之第一重境遇:忘忧怡颜。

原文:倚南窗以寄傲,审容膝之易安。

翻译:靠着南窗来寄托着(我的)傲世情怀,实在地觉出才可容膝的陋室(更)容易让人心安。

讲解:“以”为承接关系的连词,“容膝”为动宾短语活用为名词性短语“容膝之室”,“之”为主谓之间的结构助词。

鉴赏:此为饮酒之第二重境遇:心安傲世。

原文:园日涉以成趣,门虽设而常关。 翻译:园子(由于)天天涉足已经成了有趣的园子,大门尽管安设了却常常闭关。

讲解:“日”为名词活用为副词作状语,“以”为承接关系的连词,“而”为转折关系的连词。

鉴赏:似是在园子里生活已久了,园居精神已经达到了相当高的境遇。