麻将(Mah—jongg)文化怎样走向世界
- 格式:doc
- 大小:17.00 KB
- 文档页数:4
麻将的基础介绍麻将的基础介绍麻将(má jiàng,英:mahjong, mah-jong 或mah-jongg),一种汉族发明的益智游戏,麻将类娱乐用具,用竹子、骨头或塑料制成的小长方块,上面刻有花纹或字样,每副136张。
四人骨牌博戏,流行于华人文化圈中。
不同地区的游戏规则稍有不同。
麻将的牌式主要有“饼(文钱)”、“条(索子)”、“万(万贯)”等。
在古代,麻将大都是以骨面竹背做成,可以说麻将牌实际上是一种纸牌与骨牌的结合体。
与其他骨牌形式相比,麻将的玩法最为复杂有趣,它的基本打法简单,容易上手,但其中变化又极多,搭配组合因人而异,因此成为中国历史上一种最能吸引人的博戏形式之一。
麻将起源麻将的起源有多种的传说,据说在公元前500年由孔子发明,孔子云游四方,传播他的学说,三元牌红中,青发,白板分别代表三个美德:仁爱,真诚和孝心,也就是人们常说的:“忠、孝、义”。
据历史考证麻将应该起源于明代,古称“叶子戏”,并于1895年传入西方,是中国乃至世界最流行的游戏之一,麻将在广东地区,香港、台湾和日本又称之为麻雀,有着14张、17张不同的规则及打法。
“麻将起源于中国”这种说法是没有异议的。
但是,起源于中国的麻将究竟传到多远的地方?除去众所周知的日本、南北韩等东南亚国家,一般人恐怕也说不出什么其他的地方。
但是“其他的地方”确实存在,而且距离中国之远甚至超出想像。
据人民日报海外版报导,一位中国记者在索马里采访时,发现当地一种游戏和中国的麻将非常相似。
这位记者同志即兴支了几招儿,令玩者大吃一惊。
其实没有什么奇怪的,索马里人玩的这种“牌”,很可能就是“未完成式”的中国麻将。
广为流传的“郑和说”其实有很大的漏洞,因为据记载明朝初期的时候中国便已经产生了麻将的雏形。
不过,“郑和说”当中也包含著一些很有价值的信息:(一)、麻将很可能是在郑和的手中完成“最后的改革”、形成今天这样的形态的;(二)、在“下西洋”的过程中,郑和的船队将麻将这种游戏传播到沿途经过的部分国家,比如上文中的索马里。
关于麻将的英语作文高中Mahjong, also known as Mah Jongg, is a traditional Chinese tile-based game that has been enjoyed by people all over the world for centuries. It is a game of skill, strategy, and calculation, and is often played as a social activity among friends and family. In recent years, Mahjong has gained popularity in the West and has become a popular pastime for people of all ages.The game of Mahjong is played with a set of 144 tiles, which are divided into different suits and categories. The goal of the game is to build a complete set of tiles by drawing and discarding tiles from the playing area. Players must use skill and strategy to create winning combinations of tiles, and the game often requires a great deal of concentration and mental agility.One of the key aspects of Mahjong is the scoring system, which is based on the different combinations of tiles that a player can make. There are many different ways to score points in Mahjong, and players must carefully consider their moves in order to maximize their score. This adds an extra layer of complexity to the game and makes it a challenging and engaging activity for players.In addition to being a fun and challenging game, Mahjong also has a rich cultural and historical significance. The game has been played in China for centuries, and it is deeply ingrained in Chinese culture. Mahjong has also had a significant impact on the development of other tile-based games, such as the card game Rummy, which is believed to have been inspired by Mahjong.Mahjong is also a popular subject for art and literature, and it has been featured in many works of fiction and non-fiction. The game has a strong aesthetic appeal, with its beautifully decorated tiles and intricate patterns, and it has inspired many artists and writers over the years.In recent years, Mahjong has become increasingly popular in the West, and it is now enjoyed by people of all ages and backgrounds. Many people are drawn to the gamebecause of its challenging and strategic nature, as well as its rich cultural heritage. Mahjong is also a great way to socialize and connect with others, and it is often played at social gatherings and events.In conclusion, Mahjong is a traditional Chinese game that has been enjoyed by people all over the world for centuries. It is a game of skill, strategy, and calculation, and it has a rich cultural and historical significance. Mahjong is also a popular pastime in the West, and it is enjoyed by people of all ages and backgrounds. Whether you are a seasoned player or a beginner, Mahjong is a game that offers a fun and challenging experience for all.。
麻将是这样走向世界的作者:罗海文来源:《世界博览》2013年第03期导语麻将是发端于中国的娱乐项目中,对世界影响最大的一个。
其他国家麻将高手如云,千万不要小觑。
世界麻将锦标赛的会场上,选手们身着正装,正襟危坐,每个人面前的牌都码得整整齐齐,没人抽烟,没人因为输牌而喋喋不休,裁判注意着选手们的一举一动,来自各国的选手们不时用中文准确地报出“吃”、“碰”等术语。
麻将早已是一种国际性的娱乐活动和一项严肃的智力比赛项目。
参与者非常广泛,而这些高“段位”的选手,很多都是数学家和专业棋牌类运动员。
千万别小看他们的水平,世界麻将组织技术委员会的一位成员,是个数学家,来中国参加第一届世锦赛时,他听说成都是麻将之乡,特意提前一周去和民间高手斗牌,打四川版“血战到底”。
等到组委会正式开始筹办比赛的时候,他说自己这一个星期内已经“打遍成都无敌手”。
麻将这项“国技”,是如何飘洋过海并被在海外发扬光大的?麻将“小红书”是如何诞生的?上世纪20年代,越来越多的西方人来中国掘金。
他们惊奇地发现,中国有一种娱乐项目居然比风靡世界的电影更吸引人,电影院外打出的标语都是“麻将天天可打,好影戏不是常常有得看”之类的广告词。
惊讶之余,来华的外国人也开始学着打麻将消磨时光。
这时候,西方麻将史中一个摩西一般的人物出现了。
曾在苏州美孚石油公司上班的约翰·巴布考克(Joseph Babcock)第一个尝试用英文整理并规范麻将的玩法。
1924年,他在中国出版了一本教西方人玩麻将的书《巴布考克麻将规则手册》,这本书后来被全球麻将迷们称为“小红书”,被视为至高无上的启蒙经典。
他在书中统一了英文术语的规范,并拥有版权。
从此,麻将有了自己的官方英文名“Mah-jongg”。
这本书在通商口岸的城市里广受欢迎,从1920年到1924年,印了十二版,还漂洋过海,在美国、加拿大、墨西哥印刷和出售。
几乎从那时起,中国开始向欧美国家出口大量麻将牌。
根据民国的税收资料,1922年9月,旧金山的木材商哈蒙特从上海进口了一批总价值5万美元的麻将牌,并成立了专门的麻将销售公司。
中华传统游戏之《麻将》中华传统游戏之《麻将》麻将(Májiàng,英:Mahjong, Mah-jong或Mah-jongg),四人骨牌博戏,流行于华人文化圈中。
不同地区的游戏规则稍有不同。
麻将的牌式主要有“饼(文钱)”、“条(索子)”、“万(万贯)”等。
在古代,麻将的大都是以骨面竹背做成,可以说麻将牌实际上是一种纸牌与骨牌的结合体。
与其他骨牌形式相比,麻将的玩法最为复杂有趣,它的基本打法简单,容易上手,但其中变化又极多,搭配组合因人而异,因此成为中国历史上一种最能吸引人的博戏形式。
麻将起源于中国,原属皇家和王公贵族的游戏,其历史可追溯到三四千年以前。
在长期的历史演变过程中,麻将逐步从宫廷流传到民间,到清朝中叶基本定型。
相传明朝名为万饼条(或“万秉章”)的人在“叶子格戏”的基础上创造麻将,以自己名字“万、饼、条”作为三种基础花色。
另一方面, 有人说麻将本是江苏太仓“护粮牌”。
例如:“筒”图案就是火药枪。
有关资料记载,在江苏太仓县曾有皇家的大粮仓,常年囤积稻谷,以供“南粮北调”。
粮多自然雀患频生,每年因雀患而损失了不少粮食。
管理粮仓的官吏为了奖励捕雀护粮者,便以竹制的筹牌记捕雀数目,凭此发放酬金,这就是太仓的“护粮牌”。
这种筹牌上刻著各种符号和数字,既可观赏,又可游戏,也可作兑取奖金的凭证。
这种护粮牌,其玩法、符号和称谓术语无不与捕雀有关。
例如,“筒”的图案就是火药枪的横截面,“筒”即是枪筒,几筒则表示几支火药枪。
“索”即“束”,是用细束绳串起来的雀鸟,所以“一索”的图案以鸟代表,几索就是几束鸟,奖金则是按鸟的多少计算的。
“万”即是赏钱的单位,几万就是赏钱的数目。
此外“东南西北”为风向,故称“风”,火药枪射鸟应考虑风向。
“中、白、发”:“中”即射中之意,故为红色;“白”即白板,放空炮;“发”即发放赏金,领赏发财。
麻将玩法的术语也与捕雀护粮有关。
如“碰”即“彭”的枪声。
又如成牌叫“和”(音胡),“和”“鹘”谐音,“鹘”是一种捕雀的鹰。
麻将英文演讲稿Mahjong, also known as mah-jongg, is a popular Chinese tile-based game that has been enjoyed by people all over the world for centuries. With its rich history and cultural significance, mahjong has become a beloved pastime for many, and its influence has even spread to the international stage. Today, I am honored to have the opportunity to share with you the beauty and excitement of mahjong.First and foremost, mahjong is a game of strategy, skill, and a bit of luck. It requires players to carefully consider their moves and anticipate the actions of their opponents. Each tile that is drawn or discarded can have a significant impact on the outcome of the game, making it a thrilling and engaging experience for all involved. The complexity of the game is what makes it so captivating, as players must constantly adapt and strategize in order to come out on top.Furthermore, mahjong is a game that fosters social interaction and camaraderie. Whether it is played in a casual setting with friends and family or in a more competitive environment, mahjong has a way of bringing people together. The shared experience of playing the game creates a sense of unity and connection, making it a wonderful way to bond and create lasting memories with others.In addition, mahjong is a reflection of Chinese culture and traditions. The intricate designs and symbols on the tiles, as well as the rules and customs of the game, all hold deep cultural significance. By playing mahjong, one can gain a deeper understanding and appreciation for the rich heritage of China, and the values and beliefs that have been passed down through generations.Finally, mahjong is a game that transcends language and borders. It has gained popularity in various countries around the world, and has even become a competitive sport with international tournaments and championships. The universal appeal of mahjong speaks to its ability to bring people from different backgrounds and cultures together, and to create a sense of unity and understanding among all who play.In conclusion, mahjong is a timeless game that has stood the test of time and continues to captivate people of all ages and backgrounds. Its strategic depth, social nature, cultural significance, and global appeal make it a truly remarkable pastime. Whether you are a seasoned player or someone who is new to the game, I encourage you to experience the joy and excitement of mahjong for yourself. Thank you.。
论“中国英语”在英语新闻报道中的文化传播作用论“中国英语”在英语新闻报道中的文化传播作用“中国英语”在文化传播中的主要作用是标记、传播中国文化,致力于构建中国文化在国际上的身份认可。
许多研究人员将“中国英语”定义为英语在中国落地生根后,成為融入我国本土的一种文化产物。
这一产物带有浓浓的中国味道。
中国英语的核心就是规范英语,从而让中西方国家的人们更容易接纳,并从中弘扬、传播中国文化。
一、在英语新闻报道文化传播中“中国英语”存在的理论依据其一,中国英语从生态语言学的角度来看,是在向全球化进军的过程中,流入中国后势必形成的本土化产物。
中国英语的形成过程是按照某种生物进化的自然规律进行的。
物种进化通常伴随两种情况,一是遗传,二是突变。
众所周知,自然环境不是一成不变,而每个物种想要生存唯有改变自身去适应环境,同时按照遗传特性进行突变才会成功。
中国英语就是按照这种规律,根据我国语言特性进行自我变体,它既受到规范英语的遗传约束,同时还需遵守规范英语的规则。
英语在与汉语、中国文化的触碰过程中,受到中国文化思想的熏陶和影响,许多语音、词句,甚至整个篇幅都发生了极大的变化,融入了华夏文化的气息。
其二,中国英语就社会语言学的观点来看,英语变体乃是其发展的最终结果。
而社会语言学的观点是接受和认可语言,并与该语言的出处国家的文化经济构建和发展紧密联系在一起。
英美主流媒体接纳与认同中国英语,将直接与我国文化的昌盛、经济的进步以及国力的强大与否密切相关。
所以,中国英语应当同国际主流同步,在中国文化传播中,真正成为语言交流的锐器,伴随全球化发展的脚步,促进中西文化更好地深入交流。
其三,中国英语在文化传播过程中有效地为中国文化构建了一个身份。
英语是全球的通用语言,是国际交流的主要桥梁,通过与不同国家的文化以及思想形态的碰撞,形成了许多变化,成为多元文化的全新体系,中国英语也是来源于此。
中国英语的出现打破了不平等的跨文化交流,帮助我国在国际往来中准确设定自己的文化身份,并得到国际的认可。
麻将源于中国,属于世界作者:黄金生来源:《华声》2017年第10期有网友曾说过,如果奥运会有麻将项目,中国队保证能包揽个人以及团体赛的金、银、铜牌。
然而,在第五届欧洲麻将锦标赛上,中国队不仅没拿到金牌,甚至连前三名都没拿到。
其成绩可谓惨不忍睹:个人最好名次第30名,团体第37名。
实际上,就竞技水平而言,西方麻将已达到相当高的标准。
“世界麻将组织”早在2005年就已成立,是国际麻将运动的权威机构,经济学家于光远以九十高龄担任该组织主席,并为之题词:“麻将源于中国,属于世界。
”中国人发明的麻将已广泛传播到海外,并深受欢迎。
在不少热播美剧中都能看到麻将的身影,《歪星撞地球》、《摩登家庭》中老太太们打麻将休闲;《魔幻都市》中,1959年的美国迈阿密竟然出现了摩登女郎围坐打麻将的场景。
麻将启蒙红皮书20世纪 20 年代,越来越多的西方人来到中国。
这些老外们发现了一种在中国街头巷尾无处不在的游戏——麻将。
他们始则猎奇,继而学习并沉迷其中。
这时在上海等通商口岸城市的洋人俱乐部里开始出现麻将的身影,外交官太太、商人们很快便喜欢上了这种带有东方神秘色彩的游戏。
与此同时,西方麻将史中一个堪称摩西般的人物出现了。
他就是曾在苏州美孚石油公司上班的约翰·巴布考克,他敏锐地嗅到了其中所蕴含的巨大商机,第一个尝试用英文整理并规范麻将的玩法。
1924年,他在中国出版了一本教西方人玩麻将的书《巴布考克麻将规则手册》(又称麻将红皮书),这本堪称西方麻将启蒙的“红宝书”不仅迅速成为在华外国人的搓麻指南,还漂洋过海,在美国、加拿大、墨西哥印刷和出售。
1920年到1924年,短短四年间,《巴布考克麻将规则手册》印了十二版。
在这本书中,巴布考克统一了麻将术语的英文叫法,比如将麻将的英文名定为“Mah-Jongg”。
为让外国人容易上手,他大大简化了中国麻将的规则,削减花色牌,并在牌的一角标注英文或阿拉伯数字,以辨认区分。
有了“红宝书”的指导,再加上麻将本身的魅力和中国留学生影响,20世纪20年代,在美国兴起了一股麻将热,称作“Mah-jongg Craze”。
麻将的简介介绍_麻将的基本介绍简介麻将是一种休闲娱乐方式。
麻将的玩法有很多种,各地的麻将玩法都有所不同的。
但是关于麻将的起源简单介绍你了解吗?那么下面一起来看看店铺为大家精心推荐的麻将的基础介绍,希望能够对您有所帮助。
麻将简介麻将(Má jiàng,英:Mahjong, Mah-jong或Mah-jongg),一种汉族发明的益智游戏,麻将类娱乐用具,用竹子、骨头或塑料制成的小长方块,上面刻有花纹或字样,每副136张。
四人骨牌博戏,流行于华人文化圈中。
不同地区的游戏规则稍有不同。
麻将的牌式主要有“饼(文钱)”、“条(索子)”、“万(万贯)”等。
在古代,麻将大都是以骨面竹背做成,可以说麻将牌实际上是一种纸牌与骨牌的结合体。
与其他骨牌形式相比,麻将的玩法最为复杂有趣,它的基本打法简单,容易上手,但其中变化又极多,搭配组合因人而异,因此成为中国历史上一种最能吸引人的博戏形式之一。
麻将起源麻将的起源有多种的传说,据说在公元前500年由孔子发明,孔子云游四方,传播他的学说,三元牌红中,青发,白板分别代表三个美德:仁爱,真诚和孝心,也就是人们常说的:“忠、孝、义”。
据历史考证麻将应该起源于明代,古称“叶子戏”,并于1895年传入西方,是中国乃至世界最流行的游戏之一,麻将在广东地区,香港、台湾和日本又称之为麻雀,有着14张、17张不同的规则及打法。
“麻将起源于中国”这种说法是没有异议的。
但是,起源于中国的麻将究竟传到多远的地方?除去众所周知的日本、南北韩等东南亚国家,一般人恐怕也说不出什么其他的地方。
但是“其他的地方”确实存在,而且距离中国之远甚至超出想像。
据人民日报海外版报导,一位中国记者在索马里采访时,发现当地一种游戏和中国的麻将非常相似。
这位记者同志即兴支了几招儿,令玩者大吃一惊。
其实没有什么奇怪的,索马里人玩的这种“牌”,很可能就是“未完成式”的中国麻将。
广为流传的“郑和说”其实有很大的漏洞,因为据记载明朝初期的时候中国便已经产生了麻将的雏形。
32封面
COVER STORY 策划|本刊编辑部
麻将,玩转世界
——中国近代最强大的文化输出胡适上世纪20年代在美国发现,中国留学生竟然靠教当地人打麻将赚钱,他受到了莫大的刺激,惊呼:“谁也梦想不到东方文明征服西方的先锋队,却是那136个麻将军!”
上世纪20年代麻将“国技”外传,很快在欧美日生根发芽,到今天,各国的麻将高手已经不容小觑。
一位美国留学生拿了奖学金到日本学习麻将,临行前还受到了希拉里的接见,谈及为何到日本而不是到中国来时,他说:“因为麻将博物馆就在日本。
”
现在,世界麻将组织每两年就组织一届麻将世界锦标赛,各国高手汇聚一堂,一位来自欧洲的职业纸牌玩家感慨,自己的麻将技艺还不过关,东亚的选手太强了!不过西方也有真高手,世界麻将组织的一位工作人员,曾经在成都同民间高手切磋,号称“打遍成都无敌手”。
外国“麻友”们一致表示,麻将体现了一种思维的美感,值得作为世界遗产来保护。
Copyright©博看网 . All Rights Reserved.。
麻将(Mah—jongg)文化怎样走向世界
作者:罗海文
来源:《决策与信息》2013年第04期
胡适上世纪20年代在美国发现,中国留学生竟然靠教当地人打麻将赚钱,他受到了莫大刺激,惊呼:“谁也梦想不到东方文明征服西方的先锋队,却是那136个麻将军!”
从此,中国的麻将“国技”,便很快在欧美日等国生根发芽,日本还创建了“麻将博物馆”。
现在,世界麻将组织每两年就组织一届麻将世界锦标赛。
外国“麻友”们认为,麻将是中国的国粹,它体现了一种思维的美德,值得作为世界遗产来保护。
“麻将启蒙书”是如何诞生的
上世纪20年代,越来越多的西方人来中国掘金。
他们惊奇地发现,中国有一种娱乐项目居然比风靡世界的电影更吸引人,电影院外打出的标语都是“麻将天天可打,好影戏不是常常有得看”之类的广告词。
惊讶之余,来华的外国人也开始学着打麻将休闲练艺。
这时候,西方麻将史中一个摩西般的人物出现了。
曾在苏州美孚石油公司上班的约翰·巴布考克第一个尝试用英文整理并规范麻将的玩法。
1924年,他在中国出版了一本教西方人玩麻将的书《巴布考克麻将规则手册》,就是大名鼎鼎的“启蒙书”,被视为至高无上的启蒙经典。
他在书中统一了英文术语的规范,并拥有版权。
从此,麻将有了自己的官方英文名“Mah-jongg”。
这本书在通商口岸的城市里广受欢迎,从1920年到1924年,印了十二版,还漂洋过海,在美国、加拿大、墨西哥印刷和出售。
几乎从那时起,中国开始向欧美国家大量出口麻将牌。
根据民国的税收资料,1922年9月,旧金山的木材商哈蒙特从上海进口了一批总价值5万美元的麻将牌,并成立了专门的麻将销售公司。
这是麻将牌第一次大规模进入美国市场的开始。
为了推广麻将,哈蒙特的公司还设置了免费课程。
美国刮起的麻将热中,麻将牌供不应求。
1922年,美国进口的13万副麻将被抢购一空,售价高达500美元一副;当年的销售猛增到150万副。
1923年,纽约公园大道的年度街会准备邀请12位中国人给大家示范打麻将,结果街会刚开始一天,用于展示的麻将牌就被看客们强行买走了。
其时美国商业部的一份报告甚至指出,大量骨头正从芝加哥和堪萨斯城出口到中国,中国人用该原料制作成麻将牌后,再返销到美国以满足美国市面上对高品质手工制麻将牌的需求。
为了让西方人玩起来更方便,当时出口的很多麻将还在条、饼和万上标明了阿拉伯数字。
到1923年末,已经有大概1500万美国人在玩麻将。
从当年报纸杂志的报道称,1923年美国《纽约时报》上刊登一份麻将广告,称某教会开了一个麻将学习班,正招聘学员,每人学费10美元。
同年3月号的《名利场》刊登了作者福斯特的麻将推荐文章,他将一场麻将风暴形容为台风,仿佛预警一般。
他写道:“去年4月在西太平洋登陆的麻将风暴的中心,正以其毫不减弱的风力继续向美国东部劲吹,并已于今年早些时候移到了美国东部波士顿和缅因州的一些社交场所。
预计,麻将风暴中心将继续向纽约城进发,目前纽约城已经有十几个专事麻将教学的专家严阵以待。
没有私人教师教授麻将的美国人则起劲地阅读着巴布考克的麻将启蒙书……”
麻将成为美国女性的鸦片
那个年代,美国社会正处在最灿烂和繁华的时期,越来越多的家庭开始进入现代生活。
正是在这个时期,麻将这种有如鸦片般的小骨牌特别被美国女性青睐。
此时,男性在城市公司里任职的越来越多,而女性生活越来越自由,她们不用终日在家操持家务,因此一起休闲度日的时间非常多,麻将便成了她们在丈夫上班后的最佳休闲活动。
麻将甚至成了主妇们“形式上的治疗方法”,用以排解对在城市中工作的丈夫的担忧。
一张拍摄于1924年的老照片表现了麻将进入美国后的特点。
照片中有四名身穿泳衣、神态悠闲的美国女性,在泳池里的浮桌上打着麻将。
此情景反映的社会现实就如《绝望主妇》中那群每周无论多忙都要聚在一起打牌的主妇一般。
白人女性瓦雷利被当地人称为“白人中的麻后”,她每周打9次短时间几圈麻将,外加两次“马拉松麻将”——周日上午一直玩到晚上十一点半,再从次日上午十一点玩到晚上七点,每周打麻将的时间大约30个小时。
作为这种流行的一个表现,艾迪·康特为一出音乐剧写了一首歌,名叫《当老妈开始打麻将》,歌词说“自从老妈开始打麻将,家里真是好热闹……”
1924年4月24日出版的《生活》杂志封面画的是一对中国老夫妇打麻将,标题有谐音的趣味:“老爸老妈(麻)将”(Paand Ma Jongg),底下扔着一东一西两张牌,似乎暗示着东风传入西方,麻将风靡东西两边。
当然,无处不在的中国留学生更是将麻将带到美国、甚至世界各地的先驱。
“他们天涯相遇,一见如故,谈起外患内乱的祖国,都恨不得立刻就回去为它服务,但船走得这样慢,大家一片乡心,正愁无处寄托,不知哪里忽来了两副麻将牌,麻将当然是国技,又听说在美国风行;打牌不但有故乡风味,并且适合世界潮流。
”这是钱钟书在《围城》开头写出的场景,在当时确实是十分常见。
日本拥有麻将博物馆
虽然麻将是中国国粹,也是中国的留学生将它带往了世界各个角落,但要说有效的文化推广,确是日本和欧美国家做得更好,尤其是日本。
有一个美国留学生,拿着美国的奖学金到日本去研究麻将文化,临行前还受到了希拉里的接见。
2007年第一届世界麻将锦标赛在成都举行,当时他在日本的研究也即将结束,回国前打算到麻将的起源地中国看一看。
笔者当时问他为何要到日本研究中国的东西,他说:“日本有世界上最大的麻将博物馆,收藏了各国有关麻将的文物和资料。
”
日本建起麻将博物馆,其他国家也组织了各种麻将协会。
美国麻将协会会长路易斯·玛多说:“1999年,我们成立了美国麻将协会,目的就是推广这项古老的游戏。
”他们还举办了首届北美麻将冠军联赛,吸引了200多名选手参加。
玛多认为,举办这些比赛不仅是为麻将爱好者提供聚会机会,还能让他们结交新朋友。
来自得克萨斯州的参赛选手马特·伯格说:“我一直都玩在线麻将,此次大赛让我很兴奋,与真实玩家对决,那种感受非常不一样,我期待着能参加一场国际麻将大赛。
”
荷兰是欧洲的“麻将桥头堡”,这项游戏从这里登陆,随后传遍欧洲各国。
2005年,荷兰麻将爱好者成立了“荷兰麻将协会”。
随后欧洲各国麻将协会纷纷涌现,就在同一年,澳大利亚、丹麦、法国、德国、匈牙利、意大利、荷兰等7国麻将协会倡议在丹麦注册成立了欧洲麻将协会。
世界麻将组织称,“截至目前,已经有14个欧洲国家的麻将协会成为欧洲麻将协会的成员。
”
现在不仅很多国家有了自己的联赛,麻将也有了欧锦赛和世锦赛。
格雷姆说他对麻将的爱“至死不渝”,虽然参加比赛颗粒无收,他仍不知疲倦地发展牌友,争取组个强队,一起参加荷兰和奥地利的世锦赛。
打麻将预防老年痴呆
人们爱上麻将的原因各有不同,甚至还有人为了身体健康而学习打麻将。
“以前我知道中国人能将食物做得花样百出,没想到还能将这些四四方方的‘小砖头’玩得如此出神入化。
”56岁的美国人查尔斯·戈尔茨坦是奥克兰市一家房屋中介的销售经理,有一回,邻居凯蒂老太太邀请他去做客,从此,他认识了麻将这个新鲜玩意儿。
凯蒂一家是来自香港的移民,见查尔斯对麻将好奇,就开始教他玩广东麻将。
“我以前喜欢弹钢琴和拉小提琴,但最近疯狂爱上了麻将。
中国人实在太聪明了,这种游戏学起来非常复杂,玩起来非常有趣。
你永远不知道上帝给你的下一张牌是什么。
中国朋友告诉我,玩麻将可以让脑子活跃,据说还能预防老年痴呆。
”本来查尔斯只是周末去邻居家玩麻将,但为了“预防
老年痴呆”,他开始在网上寻找牌友。
他在facebook上参加了一个名为“超级麻将”的小组,这个小组已经有1万多名成员,大家一起在网上交流经验和“约局”。
他们认为,在牌桌上可以学到很多非常有中国特色的文化。
但奇怪的是“为什么中国不争取让麻将也成为奥运会的一个项目?”
(原载《世界博览》,部分资料来源于《看历史》、《华西都市报》、《重庆晚报》)。