全国汉籍データベースの作成
- 格式:ppt
- 大小:210.50 KB
- 文档页数:10
原文与译文并存的翻译郑梅园摘要:汉文训读,是日本平安至明治时期文人学士阅读汉诗汉文时使用的主要手段。
汉文训读与中国文化、佛教文化传入日本的过程息息相关。
同时汉文训读又成就了汉语文化在东亚的地位,“汉文文化圈”与汉文训读法关系紧密。
本文想尝试梳理一下汉文训读在中日文学翻译史的起源、地位、影响等,中日两国对汉文训读的研究现状,研究意义,以及今后研究的展望等。
关键词:中日翻译;汉文训读;汉文文化圈先看看下面的例子:A春眠不覚暁B春眠不レ覚レェ暁ヲC春眠暁を覚えず在日本人学习中国诗歌的过程中,一般会同时出现上文的ABC句子。
A称为“汉文原文”(「白文」),B为“带训点的汉文”(「訓点つき文」,表示汉文的读法,日语古汉籍最常见汉文。
),C为“训读文”(「訓読み文」,经过训读后誊写的日语句子。
)。
而真正翻译汉诗意思的是“现代日语翻译”(「口語訳文」)。
日本人将汉文的这种阅读方法称之为“汉文训读”(「漢文の訓読」)。
汉文训读,是日本平安至明治時期文人阅读汉诗汉文时使用的主要手段。
简单来说,汉文训读就是,保留汉文的形式,添加上“訓点”,将汉诗的语序调整成日语的语序,采用日语的发音进行阅读。
是一种取汉诗的形,与日语的音相结合的汉诗读译方法。
需要明确的含义有几个:这里的说的“汉文”,普遍指的是中国的古典诗歌,还有中国的文言文,“汉文训读”又被称为“汉诗训读”。
“汉文训读”中的“训读”,是对整个句子的训读,不单是当中汉字的训读,同时需要加入“训点”,将语序进行调整,使之与日语语序(主宾谓)一致。
“訓点”是①“返点”②“送假名”③“标点符号”的总称。
①“返点”是用于调整语序的符号,放在汉字的左下角,主要有「レ、一、二点、上、下点、甲、乙点、天、地点」等;②“送假名”是添加进原文的助词、助动词、词尾活用助动词等的假名,起到提示汉字读音的作用;③“标点符号”是用于古汉文断句的「、」、「。
」等。
以上是汉文训读的基本概念。
在理解汉文训读基本概念的基础上,本文想尝试梳理一下汉文训读在中日文学翻译史的起源、地位、影响等,中日两国对汉文训读的研究现状,研究意义,以及今后研究的展望等。
本科通识课“汉学与域外汉籍导论”课程大纲课程名称:(中文)汉学与域外汉籍导论(英文) Introduction to Sinology and Overseas Chinese Literature Classics课程类别:本科生通识课编号: 学时:30学时主编姓名:李晓红单位:职称:主审姓名:单位:职称:授课对象: 本科生专业:年级:编写日期:2010年 6月一、课程目标本课程旨在启发学生自觉树立跨学科与跨国别的读书治学眼光,教学目标主要有如下二项:1.了解国际汉学成果和学界前沿动态,感知中国文明在世界中的图景,并掌握获取国际汉学研究信息的方法。
2.了解汉籍的流播、典藏与利用,感知中国文明的丰厚遗产与研究空间,并掌握获取汉籍典藏信息的方法。
二、教学设计1.教师分专题讲授各国汉学研究与汉籍典藏概况,并介绍中山大学图书馆外文文献中汉学相关藏书。
2.指导学生进行汉学与汉籍信息搜索实践。
按修课学生人数,平均分组,各组学生负责调查授课前一年(例如2010年授课,则调查2009年)各汉学专题研究与汉籍整理的进展,撰写综述报告,作为选课考核依据。
三、使用教材教材:见时间安排表中所列,任课老师提供。
参考阅读书目(主要选择学生较易取用之书):1.莫东寅:《汉学发达史》,大象出版社2006年版。
2.桑兵:《国学与汉学》,浙江人民出版社1999年版,中国人民大学出版社2010年新版。
3.李庆:《日本汉学史》,上海外语教育出版社2002年版。
4.钱婉约:《从汉学到中国学:近代日本的中国研究》,中华书局2007年版。
5.张宝三,杨儒宾编:《日本汉学研究初探》,华东师范大学出版社2008年版。
6.刘顺利:《朝鲜半岛汉学史》,学苑出版社2009年5月版。
7.王小盾:《从敦煌学到域外汉文学》,商务印书馆2003年版。
8.刘玉珺:《越南汉喃古籍的文献学研究》,中华书局2007年版。
9.金程宇:《域外汉籍丛考》,中华书局2007年版。
写日语论文需要的日语网站リンク集国文学研究の総合的サイト菊池真一研究室http://www.konan-wu.ac.jp/~kikuchi/index.html電子化テキストの一覧やリンク集など、国文学関係のさまざまな情報が満載。
ぜひ一度見るべきサイト。
国文学研究資料館http://www.nijl.ac.jp/以下のようなデータベースが用意されている。
日本古典文学作品データベース国書基本データベースマイクロ資料目録国文学論文目録日本文学テキスト関係サイト日本文学等テキストファイルhttp://www.konan-wu.ac.jp/~kikuchi/link/linkd.html 電子化されたテキストファイルのリンク集。
電子化テキストのリストhttp//jcmac5.jc.meisei-u.ac.jp/etext-i.htm上記サイトと似ているが、有料のテキストも掲載したリスト。
青空文庫http://www.aozora.gr.jp/近代・現代文学作品をデジタル化してある。
ボランティアによって入力している。
漢籍関係サイト網路資源/links/漢籍関係サイトへの出発サイト中国古典籍データベースhttp://hyena.human.niigata-u.ac.jp/files/textdb/cndbhome.html 中国古典籍の電子化テキストのリスト。
中国(含台湾)のサイトが多いから、文字コードを自分のパソコンに入れておく必要がある。
歴史学関係サイト東大史料編纂所http://www.hi.u-tokyo.ac.jp/index-j.htmlいろいろなデータベースが構築され、公開されつつある。
中世の公家日記の索引はなかなか役立つ。
図書館関係サイトWebcat http://webcat.nii.ac.jp/雑誌・書籍の書誌情報と所蔵図書館を調べることができる。
卒業論文を書く時にこれほどありがたいサイトは少ない。
网络古籍全文检索系统简介爽古籍的全文检索是网络文史应用最为直接和最为有效的手段。
就目前状况而言,网络文史资源分布极不均衡,最主要的古籍全文检索系统几乎全部集中在。
由于近几十年大陆古籍整理成绩斐然,的数据库底本大部分采用了近年来大陆出版的标点和校刊成果,从这个意义上讲,这些检索系统也是两岸学者共同的心血结晶。
中央研究院汉籍电子文献中央研究院汉籍电子文献(旧称瀚典全文檢索系統)是迄今最具规模的中文古籍数据库,也是目前网络中资料整理最为严谨的中文全文数据库。
它包含整部二十五史、整部阮刻十三经、超过2000万字的史料、1000万字的大正藏以及其它典籍,合计字数13400万字,并以每年至少1000万字的速率增长,蔚为壮观。
汉籍电子文献所有资料包括二十五史、诸子、古籍十八种、古籍三十四种、大正新修大藏经、上古汉语语料库—摘要(《论语》、《孟子》、《墨子》、《庄子》、《荀子》、《非子》、《吕氏春秋》、《老子》、《商君书》、《管子》、《晏子春秋》、《子》)、方志(通志、府志、县志、厅志、采访录、一般志书与舆图、补阙)、档案、文献、文心雕龙(《文心雕龙义证》、《文心雕龙考异》、《文心雕龙注》)、佛经三论(《中论》、《十二门论》、《百论》)、清代经世文编(贺长龄《清代经世文编》、士浚《清代经世文续编》、《盛康清代经世文续编》)、新民说、中华民国史事日志、际恒著作集、词话集成(《时贤本事曲子集》、《复雅歌词》、《拙轩词话》、《浩然斋词话》、《乐府指迷》、《吴礼部词话》、《艺苑卮言》、《爰园词话》、《七颂堂词绎》、《填词杂说》、《金粟词话》、《铜鼓书堂词话》、《雕菰楼词话》、《介存斋论词杂着》、《乐府余论》、《双砚斋词话》、《问花楼词话》、《词径》、《雨华盦词话》、《词论》、《近词丛话》、《饮冰室评词》、《近代词人逸事》、《彊村老人评词》、《窥词管见》、《词概》、《珠花簃词话》)、新清史·本纪、乐府诗集、闽南语俗曲唱本《歌仔册》、人文资料库师生版等容。
和製漢語外来語はわれわれ中国人にとって珍しいものではない。
例えば、“克隆、托福、汉堡包、香波、扎啤、卡拉OK……”などがある。
これらの言葉はわれらの日常生活の中でよく使われている。
しかし、“社会、政党、小说、公园、图书馆……”なども外来語だとすれば、多くの人は不思議に思われるだろう。
「それらは生粋の中国語なのに、どうして外来語と言うのか」と批判する。
実を言えば、以上の単語はいずれも日本人が作った言葉で、普通「和製漢語」と言われる。
「和製」はすなわち日本製で、「漢語」は中国語源の語彙である。
和製漢語は中国に流入したら、中国語の外来語になった。
1、和製漢語の定義語種的には日本語の語彙は「漢語、和語、外来語、混種語」という4種類に分かれている。
もちろん、和製漢語は漢語の一部分である。
日本『漢字百科大辞典』には和製漢語について、次のように書かれている。
「漢語の日本語化して、日本で生まれた漢語(字音語とも言う)を和製漢語とも言い、本来の漢語(中国語)にない漢語である。
和製熟語ともいう。
」つまり、和製漢語は、日本で日本人によりつくられた漢語。
古典中国語・近代北方中国語のぞうご語彙・語法・文法を基盤として参照しつつ、ときに日本語の語彙・語法・文法の影響を交えて造語された。
古くから例があるが、特に幕末以降、西欧由来の新概念などを表すために翻訳借用として盛んに造られるようになった。
日本製漢語ともいう。
2、和製漢語の生まれ日本語では古来、中国から大量の漢語、すなわち中国語の単語を借用してきたが、漢語の造語法に習熟するにしたがい、独自の和製漢語を造るようになった。
和製漢語の第1号「参入」はすでに『万葉集』に記録されている。
平安時代までにできた和製漢語は、「院宣」とか「悪霊」などいくらかはあるようだが、多くはない。
中世以後になって、俄然数多くになる。
日本人の生活に密着した言葉を漢語の形で作るようになった。
その和製漢語の造語法をみると、まず漢字で表記した大和言葉を音読したものがある。