后殖民主义视角下电影片名翻译的文化转向
- 格式:doc
- 大小:17.50 KB
- 文档页数:4
后殖民主义影片片名译法随着全球化的深入发展和文化多元化的愈加强调,电影作为一种重要的文化载体,也越来越受到人们的关注和重视。
尤其是在电影领域中,后殖民主义影片的重要性逐渐显现。
本文主要针对后殖民主义影片中片名的翻译问题进行探讨。
一、后殖民主义影片概述后殖民主义影片是指根据殖民主义历史和社会现象创作的电影作品,旨在反映被殖民化国家的文化和社会现状,探索殖民主义对于被殖民国家的影响,以及当代后殖民主义思潮的探索和表达。
后殖民主义影片具有对于殖民历史和合理性的批判,对于文化自我认同的探索,以及对于个体和群体控制的反抗等多种人文思想内涵。
二、《片名》的翻译问题1、后殖民时期的语境影片的片名往往是影片的重要组成部分之一,其能够引领观众进入影片世界,同时也往往能够为影片传达出更丰富的信息和内涵。
在后殖民主义影片中,片名的选择往往受到影片所反映的时代和文化背景的影响。
因此,译名也不能简单的照搬或者自行添加内容。
合理的翻译需要充分注意历史和文化语境,以免对于影片中表达的思想和内涵的把握失真。
2、多元文化的语境随着多元文化的时代到来,影片作为一种全球性的文化载体,必须要考虑到多元文化的语境。
这就意味着在译名之前,需要对于影片的受众和所处的语境有一个清晰的理解。
比如,针对某个具体的文化或者群体的影片,其片名的翻译可能会需要更精准的传递影片中所表达的文化和思想,让受众能够更好地理解和接受。
三、翻译技巧探讨1、直译法直译法是指将影片片名直接翻译成为目标语言。
这种方法简单直接,不容易失真,但通常情况下难以传递影片中所表达的文化和思想内涵。
例如:“南方的阳光”(The Southern Sun)这个片名,如果直接翻译过来,可能会变成“南方的太阳”、“南方的晴天”等,但往往会使得该片的表达信息被失真。
2、意译法意译法是指根据影片的内容和特点,选取与片名最接近或者更适宜的意义,进行翻译。
这种方法可以对一些与原片名有差异的目标文化传达更为准确的信息和语言。
第8卷第5期 辽 宁 工 学 院 学 报V ol.8,No.52 0 0 6年10月Journal of Liaoning Institute of TechnologyOct . 2006收稿日期2006-05-26作者简介阎苹1964-女辽宁锦州人副教授硕士中英影片名翻译中的文化取向阎 苹渤海大学 外国语学院辽宁 锦州 121013摘 要当今世界文化间的关系错综复杂文化交流日益频繁作为文化的重要组成部分电影扮演了文化使者的角色越来越多的外国影片尤其是好莱坞电影被介绍到中国而中国也有许多电影走出国门传播中国文化由于汉英文化间的差异影片名的翻译工作决非如想象中的那般简单译者既要考虑原语的含义原片的内容更要考虑原语及译入语里所蕴涵的文化信息否则译出的片名会与原语在文化含义上相去甚远令广大观众迷惑不解因而也失去了文化传播的意义关键词文化差异文化片名翻译中图分类号H315.9 文献标识码 A 文章编号1008-3391200605-0083-03我国的影视翻译始于解放后那时翻译的多为苏联电影自20世纪70年代末改革开放以来放宽了影视片的进口加上电视逐渐进入越来越多的百姓人家译制片的观众便成几何倍数地增长如今英文电影越来越多地走近中国而中国影片进军好莱坞的步子也越来越快因而影视翻译对社会的影响决不在文学翻译之下既然影视翻译为文学翻译的一部分片名翻译也同样与一般文学翻译有共同之处如要求译者对中英文均需有深厚的功底在翻译时需对原文意义全面深刻地了解对译文字斟句酌反复推敲掌握“信达雅”之原则等等除此之外片名的翻译也有自己的特点那就是译出的片名应通俗易懂富有美感体现文化内涵一文化差异与翻译文化是一个庞大的概念它不仅包括城市组织学校等物质的东西而且包括思想习惯家庭模式语言等非物质的东西我们这里所说的文化主要是指无形的抽象的精神的文化世界上存在许多民族不同民族活动的多样性和观念的多元性使其文化内容和形式出现了多样性这便是文化差异的渊源文化差异的因素对翻译的影响不可低估 不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流只有重视文化内涵才能克服翻译过程中语言的障碍真正达到文化交流的目的美国著名的翻译理论家尤金·奈达认为翻译中出现的严重错误往往不是因为词语表达不当所造成的而是因为错误的文化假设所导致的以此看出翻译不是简单的或复杂的语言换码而是通过语言换码而进行文化沟通的实际场景通常文化差异对翻译的影响表现在如下几方面一词义联想对翻译的影响语言本身是文化的最好体现语言构成了文化特征中最为综合的集合体语言组成了一种文化模式体现文化的基本单位就是词句词 在 特 定 的 语 境 中 具 有 不 同 的 联 想 记 号 不 同 民 族 的 人 们 对 事 物 属 性 认 识 不 同 心 理 反 映 不 同 在 词 义 联 想 上 必 然 存 在 一 些 差 异 比如提到木兰 我们的脑子里在潜意识中就会有“替父从军”的景象提到李白我们会想到“诗仙”想到“蜀道之难难于上青天”而当提到阿奇里思Achilles 提到林中美丽的echo 女神西方人的脑子中也会自然而然地浮现出他们各自美丽的故事及性格但这些名词在大多数中国观众心中恐怕是没有任何概念的可见产生词义联想失误或缺乏适宜的文化意象就会造成翻译过程中错误或误译的现象请 看 例 句One eye-witness is better than ten hear-says. 这是一句谚语但如果词义联想不当译为“一次目睹胜过十次耳闻”则译文没有完全体现原文84 辽宁工学院学报社会科学版 第8卷第5期的含义另外十字一词除了表示具体数字“十”之外还用来泛指“多”的含义因此更妥当的翻译为“百闻不如一见”二理解与思维差异对翻译的影响 世 界 上 几 乎 每 一 个 民 族 都 有 自 己 独 特 的 语 言 理 解 和 思 维 方 式 英 汉 两 个 民 族 也 不 例 外 在 观 察 理 解 与 思 维 方 式 上 都 存 在 着 一 定 的 差 异 对同 一 事 物 往 往 因 理 解 不 同 而产 生 语 言 表 达 方 式 的 差 异 下 面 是一 组 颜 色 词 的 例 子brown sugar 红糖 blue film 黄色影片 in the black 赢利 in the red 赤字white lie 善意的谎言white elephant 贵而无用的东西三宗教与典故对翻译的影响文化在长期的发展过程中早就赋予了文字以丰富的含义因而在一定的语言环境中相当一些字词一些典故带有很清楚的连带含义其意义在母语文化中是不言自明的但很多时候在一种文化中不言自明的东西到了另外一种文化里会变得非常复杂难懂有一个翻译界广为人知的真实故事恰好说明了典故给翻译带来的障碍某地出版了一本画册说“当地人民正在以愚公移山的精神建设四化”翻译时直译成“The local people are building the four modernizations with the spirit of the foolish old man to remove the mountains.”“愚公移山”这个故事在国内是家喻户晓但对外国人来说则是另一回事外国朋友根本不知所云他们只能根据字面意思把它理解成“当地人民正在以傻老头搬山的精神建设四化”这“傻老头搬山的精神”是一种什么样的“精神”译文没有提供背景解释外国人大多不理解译文所指何意所以这个译文可接受性等于零根本没有表达出原文的含义事实上翻译是通过语言符号和非语言符号来传递信息的译者的任务不仅是替读者解读原语的语言符号而且还需破解原语的非语言符号----文化内涵由于不同民族的思维方式表达习惯和社会特点均有较大的差异这些差异难免会导致各语言之间的翻译出现文化信息传递障碍翻译的任务就是考虑怎样才能将某个词语在原语文化中连带的价值观以及其它一些历史文化方面的隐含意义在译入语中体现出来这就涉及到两种文化交流中深层次的一些内容了在这个层次上仍有“信达雅”的考虑而这里的“信”是怎样准确把握原文丰富的连带含义“达”是如何尽可能全面贴切地让译文读者获得对原语文化的了解和认识“雅”是如何对应原文写作特点用最优美的译笔将那种原语文化中有而译入语文化中无的东西生动地表现出来二归化体现文化内涵的译法影片名的翻译虽与一般文学翻译有着共同点但也有其独到之处首先在语言上译出的片名应通俗易懂不该出现生癖的字词由于电影观众面广片名过于“雅”会令一部分观众不知所云他们对影片的兴趣也会大打折扣另外译出的片名应精炼而优美给广大观众听觉上或意象中美的享受如云中漫步(A Walk in the Cloud)角斗士(Gladiator)珍珠港(Pearl Harbor)亚瑟王(King Arthur)等这些片名或与影片主题相符或包含了中国观众所熟悉的历史事件及人物因而适合直译有些影片内容感人至深但片名却很普通这就需要译者独具慧眼为影片配上一个既与原片内容相符又语言优美体现文化内涵的片名从这点上讲归化法是值得推荐的归化是指以译入语文化为归宿要求译者向译入语读者观众靠拢采用译入语读者观众所习惯的表达方式来传达原语文化的内容大家都熟悉的英文电影魂断蓝桥就是一个很好的例子这部影片英文名为Waterloo Bridge 如果直译就成了滑铁卢桥这样一来片名不仅听起来没有美感而且与影片中凄美动人的爱情故事毫不相干而译者使用了归化法后英文Bridge (桥)被巧妙地译成了“蓝桥”因为我们都知道在中国文化里“蓝桥”是指恋爱中的青年男女相会的地方在影片中Waterloo Bridge 是玛拉与罗伊一见钟情的地方也是玛拉香消玉殒的地方更是罗伊一生怀念的地方这与中国文化中“蓝桥”的含义极为相似将影片名译作魂断蓝桥不仅用词美更因为有中国文化的内涵令广大观众难以忘怀影片成了国人心目中的经典之作这里谁也不能否认片名翻译的功劳另一个成功使用归化法进行片名翻译的是中国影片霸王别姬它曾获法国戛纳电影节大奖如果按片名的意思理解成“霸王与虞姬永别”然后将其译成英语外国人肯定不懂其中含义因为“霸王”“虞姬”都含有浓厚的中国文化色彩如果没有背景介绍外国人是搞不懂的而片名中是不可能有附加说明的这里译者巧妙地绕开了这个难题将其译成Farewell, My Fiancee 这个名字既下转第125页2006年总第43期 肖玉玲正视并克服第二语言学习中的母语负向迁移 125参考文献[1] 顾士才. 母语迁移与外语学习[J]. 上海水产大学学报, 1998, 7(1).[2] 王跃洪 母语在第二语言习得中的作用[J]. 解放军外国语学院学报, 2000(6).[3] 王晓青. 语言学习中的母语迁移问题[J]. 基础教育外语教学研究, 2003 (8). [4] 唐承贤. 第二语言习得中的母语迁移研究述评[J]. 解放军外国语学院学报, 2003(5).[5] 桂诗春. 心理语言学[M]. 上海外与教育出版社, 1985. [6] 徐凌志韫美. 中国人学英语的难点[M]. 旅游教育出版社, 1990.[7] 夏少芳. 母语对外语学习的影响[J]. 武汉教育学院学报,2002(1).(责任编校付春玲)~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~上接第84页与影片中反复出现的京剧剧目霸王别姬相呼应也道出了京剧演员蝶衣对其师兄的依恋之情这种译法符合西方文化特点译者的工作对东西方文化差异起到了弥补衔接的作用像这样在片名翻译中使用归化法的例子还有很多如“Ghost”译成人鬼情未了一个“情未了”便道出了片中动人的爱情主题而原片名中只有一个“鬼”字听起来阴森森的与片中美好的爱情故事不相和谐1995年获奥斯卡6项大奖的美国电影Forrest Gump 讲的是一个并不聪明的美国小伙子经过不断的个人奋斗最终取得成功的故事如果将片名音译成福瑞斯特·甘普或其它与其发音相似的人名恐怕难以吸引广大中国观众的注意力但译成阿甘正传不仅朗朗上口且“正传”在汉语中有记录某人生平事迹的意思这恰与原片内容相符也符合中国文化的习惯尽管归化体现了文化色彩但它决不是解决中英文化差异的万能药片名翻译时常会遇到片名和内容不能兼顾的情况英文电影American Beauty汉译为美国丽人中国观众以为此片一定是关于漂亮的美国女孩的故事可是片中的主演却是一个典型的美国男人他还为此获得了第七十二届奥斯卡最佳男主角奖片中确实有个漂亮的美国女孩子可她的戏并不多这让中国观众大惑不解不知道这部电影为什么有这样一个名字原来American Beauty 是美洲的一种蔷薇花名她美丽动人妖艳欲滴影片中这种花反复出现具有象征寓意象征着那个美国中年男人生命中的冲动欲望及困惑了解不到这些的中国观众当然领悟不到片名的这层含义他们只能按汉译片名去理解其含义因而感到片名与内容相去甚远让人无法理解这算是一个片名和内容不能兼顾的例子吧三结束语 影片名的翻译虽在翻译领域未引起大家的普遍关注但实际上它是翻译艺术也是文化交流与传播的重要途径一个好的片名翻译不仅仅是两种语言的转换更是审美与文化的体现归化是解决文化差异的好办法但正如文学翻译一样片名的翻译也存在着不可译性作为翻译工作者我们既要承认可译性的限度也要积极寻求进行文化衔接的办法美好的思想动人的情感智慧的启迪是人类共同拥有的财富参考文献[1] 刘法公. 汉语文化差异与汉语翻译信息障碍[J]. 外语教学与研究200012. [2] 桑思民. 翻译与文化交流[J]. 外语与外语教学20004. [3] 范仲英. 实用翻译教程[M]. 北京外语教学与研究出版社1994. [4] 邓炎昌刘润清. Language and Culture[M]. 北京外语教学与研究出版社1989. [5] 钱绍吕. 影视翻译翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译20001. [6] 龙千红. 英语电影片名佳译赏析兼谈电影翻译对译者的要求[J].西安外国语学院学报20033. [7] 袁晓宁, 刘成. 关于翻译中归化和异化的哲学思考[J].外语与外语教学20032. [8] 麻争旗.影视译制概论[M]. 北京中国传媒大学出版社2005. [9] 郑玉琪, 王晓冬. 小议电影片名的英汉翻译原则[J]. 中国翻译20062. (责任编校付春玲)。
论文关键词对等理论;文化转向;后殖民理论论文摘要在后殖民语境下,作为翻译研究的根本理论对等理论出现了文化转向。
多层次对等理论在全面关照语言本体层面对等的基础上,将社会文化因素纳入翻译学的研究视野,倡导原文在原语文化与译文在译语文化中文化功能的等值,反映了后殖民理论消解霸权,弘扬弱势文化,承认文化差异,主张平等对话的思想,对翻译理论与翻译实践均有着深远的意义,是翻译研究的深化。
中国译学从中可以得到极好的启示,即加强汉外翻译实践,弘扬中华优秀文化,进一步提升译者身份和译学地位。
一、多层次对等理论文化转向的发展脉络对等(equivalence)是翻译理论研究中一个关键概念,是翻译学发展过程中争论最多的话题,也是随着翻译学的发展,不断深化、日臻完善的课题。
国内外翻译理论界对对等理论的研究有着悠久的传统。
从中国传统译论代表“信达雅”到现代译论“神似”、“化境”说,直至翻译标准多元互补论、“和谐说”等等,对翻译中语言、风格直至整体美学效果的不同层面的对等进行了阐述。
但是,传统翻译研究基本上由“忠实”、“准确”等概念所主导,以语言分析和文本对照为主,局限于静态语言转换机制。
国外对等译论以奈达(Nida)形式对等和功能对等(formal correspondence and functional e-quivalence)影响最大,后有波波维奇(Popovic)、巴斯奈特(Bassnett)以及莫奈·贝克(Mona Bak-er)的分层次对等理论,跨越了形式与内容二元对立的局限,使对等理论研究出现“文化转向”(cul-tural turn),在阐释学、接受美学、解构主义、后殖民主义以及女性主义理论文化政治批判的策略引导下,随着翻译研究的文化转向以及文化研究的翻译转向,对等理论研究必然将从语言内部层面走向广阔的社会政治、经济文化、意识形态语境,从而给予翻译以深刻而具现实意义的启示。
奈达在20世纪60年代提出的形式对等和动态对等(dynamic correspondence)突出内容为主,形式为次的思想,引发了很多批判和误解。
电影片名翻译的归化与异化电影片名翻译的归化与异化导语:电影作为一种重要的文化传媒形式,已经成为全球人民共同的娱乐和文化消费方式。
而众多成功的电影作品出现后,如何进行片名的翻译便成为了一个非常重要的问题。
电影片名翻译不仅仅是简单的语言转换,还涉及到文化的传递与理解。
在片名的翻译中,归化与异化是两种常见的策略。
本文将对这两种翻译策略进行详细探讨,并结合具体案例进行分析。
一、归化翻译1.1 定义与特点归化翻译是指将外语片名直接翻译为中文,使得片名更易于被中国观众接受和理解。
归化翻译主要遵循了文化本位的原则,强调的是让观众能够直观地了解电影的内容和风格。
比较典型的归化翻译方法包括意译、释义、拆字等。
1.2 归化翻译的优势与局限归化翻译的优势在于能够直接传达电影的核心信息,使观众在不看剧情介绍的情况下,就能够对电影内容有所了解。
这种翻译方法在吸引观众的注意力方面具有明显的优势。
然而,归化翻译也存在一些局限性。
由于在翻译过程中对原片名进行了改动,有时可能会在文化和艺术层面上丧失原片名的一些原汁原味。
此外,归化翻译可能会出现误导观众的问题,导致观众对电影内容的预期出现偏差。
这就需要翻译者在归化翻译过程中要尽量保留原片名的风格和内涵。
二、异化翻译2.1 定义与特点异化翻译是指将外语片名保持原貌,不对其进行任何改动,直接引入到中国市场。
异化翻译主要遵循了翻译本位的原则,强调的是保持原片名在不同文化中的独特性和魅力。
这种翻译方法要求观众对片名进行理解和解读。
2.2 异化翻译的优势与局限异化翻译的优势在于能够保留原片名的美感和独特性,使观众在片名中感受到不同文化之间的差异与联系。
这种翻译方法在推广电影的同时也有助于促进文化的交流和理解。
然而,异化翻译也存在一些局限性。
由于原片名在中国观众中可能没有太多的知名度,无法直接传达电影的内容和风格。
观众需要对片名进行解读和理解,这可能会导致一定的认知障碍。
三、案例分析3.1 归化翻译案例《美女与野兽》(Beauty and the Beast)这部迪士尼经典动画片名的翻译就采用了归化翻译策略。
256探析文化转向视角下的影视作品名翻译黄婷婷 黄冈师范学院摘要:经济全球化及网络媒介的发展凸显影视作品在国际文化交流中的重要作用。
宣传扩大本国文化影响力,推介本国影视作品,作品名的翻译尤为重要。
本文选取经典热播影视作品名的中英文对比翻译,探讨翻译中的文化转向给译文带来的效果。
关键词:影视作品名;英汉翻译;文化转向当代西方翻译研究的文化转向伊始于上世纪70年代,即从文化层面切入翻译研究,其关注的重点从“怎么译”转移到“为什么这么译”上,研究重点从翻译两种语言文字转换的技术层面转移到了翻译行为所处的译入语语境以及相关的诸多制约翻译的文化因素上去。
(谢天振,2008)本文拟从影视作品名的翻译解读翻译的文化转向现象。
一、影视作品名英译汉的文化转向英文影视作品的受欢迎程度,首当其冲的就是其汉译名不仅要新奇,富有感召力,还要符合中国观众的文化心理,下面即是成功的英文影视名的汉译分析。
Waterloo Bridge 若直译《滑铁卢桥》听起来像纪实片,无法从名称中感受到这段故事的情绪。
而《魂断蓝桥》则显得翻译巧妙。
“蓝桥”一词出自《庄子》《盗跖》篇里一段哀婉的爱情故事。
此部电影曾在中国风靡一时,也是青年人追捧的经典影视作品之一,很大程度上得益于影名的感召力。
Mr.Holland's Opus 若直译成《霍兰先生的歌剧》,易给人错觉影片讲的是霍兰先生创造的歌剧,译作《春风化雨》,饱含汉语文化内涵,是对霍兰先生数十年施教育人最恰当精致的描述,出自杜甫的《春夜喜雨》。
该影片也意译过《生命因你动听》,虽比直译胜一筹,但缺乏汉语文化有关师德师情之内涵,仍显苍白。
Lolita 《一树梨花压海棠》是苏轼为好友张先在八十岁时迎娶十八岁小妾所作的一首诗,一树梨花压海棠揉进了说不尽的暧昧和调侃。
电影最初直译为《洛丽塔》,在中国流行相当长一段时间,终因缺乏汉语文化内涵而被更换,这很好地反映出当今翻译的文化转向。
Gone with theWind 是根据小说《飘》改编的一部美国电影,它的原作《飘》广为人知,但从电影角度讲,《乱世佳人》这个译名认知度更高。
贺晓梅陈京明后殖民主义视角下电视新闻翻译中译者主体性的体现摘要:电视新闻翻译是用另一种语言转播源语新闻,从其本质和目的而言,是对源语新闻的再传播。
作为再传播主体和翻译主体的译者,在后殖民语境下,不仅承担着源语电视新闻受众和再传播者的角色,还担负了解殖民主义、抵抗文化霸权、为弱势文化表达诉求、确立本土文化地位的重要任务,应该发挥其主体性,以再传播为宗旨,按照新闻的特点,来完成新闻的翻译。
关键词:新闻;翻译;后殖民主义;主体性后殖民主义指的是殖民主义结束后,原殖民地和宗主国之间的文化话语权力关系、文化地位的差异以及文化之间的权力争斗,它具有鲜明的政治意识色彩和文化批判色彩。
后殖民理论研究中,翻译成为了不同文化交织的焦点,因为翻译在殖民化过程中充当过殖民主义强权政治及文化思想进行霸权扩张的工具,而在解殖民化(decolonization )过程中,它又成为被殖民者摆脱殖民枷锁、削弱文化霸权的工具(Robinson ,Douglas )。
殖民统治时期,殖民者通过翻译在潜移默化中构建了宗主国与殖民地之间的文化等级秩序———前者高雅后者庸俗、前者文明后者野蛮、前者聪慧后者愚笨等,被殖民者久而久之甚至接受了殖民者为自已所描述的这种生存状态,有了“我不如人”的自卑感,翻译就这样沦为了殖民者构建其主体身份的工具,成为不同语言、文化、种族之间不平等权力关系的载体。
后殖民主义的使命就是要卸除殖民主义的话语权,即“解殖民化”。
解殖民化首先必须揭开殖民主义话语的面纱,揭露其帝国主义统治的本性,在翻译过程中承担此任务的便是译者本人了。
译者如何摆脱翻译过程中的种种束缚,冲出殖民语境的牢笼,在翻译过程中灵活发挥译者的主体性和个性,努力提高本族语言和本土文化的地位和影响力,是一个非常值得研究和探索的课题。
一、后殖民视角下电视新闻翻译的特性电视新闻翻译是一个特殊的领域,它有区别于其他文体的特点。
新闻就是以最快的速度、最洗练的话语,向观众报道即将发生、发现、变化的事件。
殖民主义电影片名翻译文化从西方中心主义的视角看,世界文化的中心为西方世界的文化,而非西方世界文化则处于边缘文化。
进入后殖民时代的第三世界国家,尽管对外译介作品数量逐年增加。
但第三世界国家文化作品译出与西方文化作品译出的数量仍相去甚远。
要让世界了解中国,文化输出必不可少。
电影是文化传播的重要方式和主要渠道。
但在目前国际电影文化格局中,英语仍是强势语言。
中国电影能否成功进入国外观众心灵、打入国际市场、广泛传播中国文化,片名的英译起到了关键作用。
电影片名既要像心灵窗户一样反映影片的中心内容,又要像商品商标一样吸引观众眼球,还要承担电影推介的重任。
而中西方在历史背景、文化底蕴、生存环境以及语言习惯等方面的差异,使片名在跨文化和跨语言的转换过程中需要不同翻译方法,所以正确的翻译方法就具有十分重要的作用。
纵观流向国际市场的华语影片,其片名翻译有以下四种方法,分别是直译、音译、意译和创译。
电影片名的翻译方法及文化输出一电影片名的直译直译不是机械地字对字、词对词地翻译。
直译是在忠实原文的基础上,既要全面准确地阐明原作的含义,又不能随意增加或删减原作的内容,同时还要保持原有的风格。
简而言之,直译就是既传达原作内容又保持原作结构,而同时仍不失通畅的译文方法。
当华语电影的片名清楚地表达了影片的内容或主题,而且在英语中可以找到对应的、能为译语观众理解的表达方式,此时,可以采取直译的方式,按照字面意思进行翻译,保留原作的内容、形式、意义、风格和修辞。
如,由台湾导演李安执导的华语片《卧虎藏龙》译为,。
汉语中的卧虎藏龙是指深藏不露的人才。
就动物词汇承载的文化而言,老虎在中国文化中是百兽之王,威猛勇武。
而在西方文化中,狮子才是百兽之王,英国人还把狮子作为自己国家的象征。
在中西方的很多习语中,老虎和狮子的意象是相等的。
如拦路虎,虎头蛇尾,等,在习语翻译中,虎和往往实现意象替换。
而在《卧虎藏龙》的片名翻译中,为何不用而保留-呢?因为老虎具有东方特色,文化承载词在电影片名翻译时的保留能够体现中国的文化,也有助于中国文化的输出。
90文化转向视域下影视剧外译中的文化传承张春烨1 曹 韵2(1.哈尔滨理工大学外国语学院,黑龙江 哈尔滨 150080;2.哈尔滨商业大学外语学院,黑龙江 哈尔滨 150028)摘 要:影视作品作为跨文化交流的一种媒介,是展示不同国家文化和风土人情的重要形式之一。
通过中国影视作品的海外展示,将中华优秀文化传播出去,是目前传播我国文化的重要手段。
如何才能将我国文化很好地融合在影视作品的翻译中,是一个亟待解决的问题。
文化转向的出现,为翻译提出了新的研究领域,也对影视作品的翻译提供新的思路。
关键词:文化转向;影视作品;文化;翻译影视作品通过一定的艺术手段,以其独特的视角再现或展示历史事件、社会现实、风俗文化等各方面。
电影作为通往外界世界的媒介,给观众提供了一扇了解世界的窗口。
在这样的文化输出大背景下,如何将我国文化融入到影视作品的对外翻译中,成为了文化传播的一个重要方面。
而由于文化的差异,导致对文化的理解不同,这样对作品的翻译就有了更高的要求。
“文化转向”的出现,给翻译界吹来了一阵新风,给翻译方法的发展提供了新的思路,给翻译界提供了新的研究领域。
一、关于文化转向(一)文化转向的内涵20世纪70年代左右,翻译研究学派在荷兰、比利时和以色列等地兴起,并逐步发展成为当代西方主流翻译理论流派,该学派的主导思想就是“文化转向”。
20世纪90年代,苏珊·巴斯耐特(Susan…Bassnett)和安德烈·勒弗维尔(AndréLefevere)在主编的论文集《翻译、历史与文化》一书中正式提出了翻译研究的“文化转向”。
自此,翻译研究突破了文字对比的局限,突破了原文文本和译文文本封闭性对比的局限,注重引起译文和原文差异的社会文化因素在翻译中的作用。
以巴斯奈特和勒菲弗尔(Bassnett&Lefevere)为代表的文化翻译理论学派的研究人员指出:翻译研究重点已经从过去针对文本、词句、翻译技巧等的研究转换到文化、历史和传统对翻译的影响层面。
后殖民主义视角下电影片名翻译的文化转向作者:张静
来源:《中国民族博览》2016年第12期
【摘要】在后殖民主义语境下,存在着文化霸权。
作为跨文化交流的一种方式,电影文化交流中也存在着文化交流的不平衡。
本文从文化转向角度出发,对电影片名翻译进行简要探讨。
【关键词】后殖民主义;电影片名;翻译;文化转向
【中图分类号】H05 【文献标识码】A
引言
电影对观众的吸引力除了电影本身的内容、拍摄技巧、演员阵容等,首当其冲的便是影片名了。
与传统的电影片名翻译提倡的翻译策略不同,在后殖民主义理论角度下,存在着强势文化和弱势文化的冲突,文化转向策略可以处理电影片名翻译实践中的文化霸权主义等后殖民主义范畴的矛盾,进而促进多元文化的健康发展。
一、后殖民主义翻译理论概述
20世纪70年代是后殖民主义研究的正式开始,这一年,当代美国重要的评论家、后殖民主义研究的“巨子”爱德华·赛义德发表了《东方主义》。
《东方主义》挑战了传统西方学者对东方的看法,也因为它的出现使后殖民理论产生了巨大的反响。
赛义德的东方学研究有着明显的意识形态分析和政治权利批评的倾向。
翻译中的文化转向重点关注在传统翻译中被忽视的外围因素如读者、编辑、出版商等因素;突出重交际、重跨学科、重目的语言和文化的需要。
后殖民翻译理论也由一系列概念范畴构成,如他者、身份、种族、霸权、话语等,它既是一种表述的策略,用来向他者阐述自己独特的视角,又是一种反抗霸权话语的方式。
二、后殖民主义翻译理论对电影片名的文化影响
电影是商业文化的交流途径,也是不同民族之间的文化互动。
两种不同文化之间往往存在着一定的摩擦甚至是碰撞。
其实,在后殖民主义的语境下,对于电影片名的翻译,长期存在的争论就是“英语霸权主义”与“中国化”之间的抗争,到底是遵守目标语文化当前的主流价值观,还是偏离本土主流价值观,保留源语的语言差异?
后殖民主义理论对我国的电影片名翻译有着深远的影响,众多的后殖民学者呼吁,应该采取异化的翻译策略来重译来自受制文化的文本,进而在西方重塑本土的文化身份,纠正被霸权文化扭曲的文化“原型”。
目前看来,异化派的实力更强一些。
(一)文化交流上的自我孤立
电影片名翻译不仅是语言符号上的交流,更是不同文化的沟通。
例如,中国观众对于《霸王别姬》这个词语以及它背后众所周知的故事产生的对于英雄、美人、苍凉、遗憾、悲剧与史诗般的境象有着无限的感叹。
有两种译名,分别是:(1)Emperor and Lady Yu,(2)Xiang Yu the Conqueror Bids Farewell to his Concubine。
译文(1)用异化策略,但没有体现出原名的主题;译文(2)同样采用异化策略,忠实地传达了原文的两个文化意象,即“霸王”和“虞姬”,但译文过于冗长,不适合用作电影片名。
所以以上两种译文都为失败的译文。
《无间道》的英译名Internal Affairs也准确地表达了“内部战争,内心之战”,但又怎能敌佛教深刻寓意的“无间”二字要表达的受苦、解脱、轮回。
从这个角度,“河东狮吼”就不得不用“野蛮女友”来代替了。
亦或许是我们不能充分理解西方文化,以致从中找到出能够准确表达的词汇。
有时,一定要从文化遗产中挖出个“容器”甚至会造成“画虎不成反类犬”的效果。
《大话西游之月光宝盒》将月光宝盒译为“Pandora"s box",明显,想借用希腊神话的潘多拉魔盒来提升文化底蕴,但潘多拉这个“灾难之源”的代表显然与月光宝盒这种时光穿梭机相差甚远。
由此可见,假如双方的沟通是建立在各自的文化基础之上,这种交流活动是不公平的,是孤立的。
(二)电影交流上的文化障碍
在电影文化交流中坚持我国的文化特色和立场是一件好事,但是在翻译过程中,应该明确对于西方文化中什么该“取”,什么该“弃”。
从全球化英语主流观点的角度看,盲目地坚持“自我化”的翻译策略会导致“误译”甚至“错译”,使得中国在电影交流中处于被动地位,不能更好地将国语电影打入国际市场。
三、电影片名翻译的文化转向策略
电影片名的翻译已经有很长的历史,成果颇多。
译者必须将电影片名翻译得恰到好处,尽力减少电影双向交流的障碍。
总的来说,在电影片名的翻译实践中,文化转向策略有以下几种。
(一)变通和直译
将原语的某个词直接翻译到目的语中,同时进行增补,解释说明一下。
例如;动画片Shrek 翻译成《史莱克》一定没有《怪物史莱克》,能激起观众的观看欲。
再如恐怖片Halloween 译名为《万圣节》。
在大多数中国人印象中,万圣节是与西方耶稣基督有关的节日。
若直接将“万圣节”的电影片名打入中国电影界,就向东方观众宣扬他们的政治、宗教理
念,成为强势文化产物。
电影是恐怖片,若翻译为《月光光,心慌慌》,不仅使片名与影片内容相辅相成,而且更能最大限度地引起观众注意。
同时,给观众以建立在文化认同或体验的基础之上的美的享受。
《gone with wind》两个译名《飘》和《乱世佳人》应该说都是比较成功的翻译,而如果将其直译为《随风而去》就缺乏了很多韵味,也许一部经典的电影也因此失去了很多忠实粉丝。
Waterloo Bridge 若翻译为“滑铁卢桥”带给观众原汁原味和全新的体验,但是很有可能让观众摸不着头脑,不知所云。
若翻译为“魂断蓝桥”选词注重了文化联想,带给观众文化认同感。
由此可见,对于影片名称的变通和直译直接影响了观众对于影片的观感和印象。
(二)词汇的斟酌
电影片名的翻译应该短小精悍,有的电影片名甚至只有一词,所以在词汇的语用和选取上就显得更加重要。
若目的语词汇运用得不是恰如其分,那么可能会导致一定的偏差。
比如曾经在海外风生水起的《卧虎藏龙》的海外片名就是直接翻译成Crouching Tiger,Hidden Dragon《躺着的老虎,藏起来的龙》,用现在观众的审美眼光来看,可以说是有点可笑的。
“卧虎藏龙”这个词在中国是非常有深意的,表示暗藏着高人,可是直译过去的海外片名却有点让人匪夷所思。
如果将《Ghost》直译为《鬼》就会丢失了《人鬼情未了》的浪漫和温情,观众会认为它是一部惊悚片,而《人鬼情未了》则更能够吸引多数观众去探究和品味电影男女主角之间连生死都无法阻断的爱恋。
《Leo The Professional》成为了一个经典,片名翻译更是耐人寻味《这个杀手不太冷》,杀手和不太冷形成鲜明对比,让观众感受到了杀手的铁血柔情,片中Leo抱着小女孩,小女孩抱着一盆花的画面经典难忘。
(三)贴近观众的情趣
近年来,国产电影票房开始回升,中文电影屡次获得大奖。
电影作为一门艺术,具有一定的美学价值,因此翻译是必须要形神兼备、意境悠远,传达审美信息,激发观众的想象力和好奇心来吸引他们。
如Home alone译为《小鬼当家》,《风声》译为Message,《Mr.and Mrs.Smith》译成《史密斯行动》就比直译《史密斯夫妇》更能体现故事特点,一目了然它是一部特工片而非普通故事片。
你觉得the Rock译成“巨石”吸引你还是“勇闯夺命岛”更吸引你?
或许年轻的英语国家不像我们古老的东方文明留下了那么多能够为我们今人所用的经典故事、诗词歌赋去借用。
亦或许是我们不能充分理解西方文化,以致从中找到出能够准确表达的词汇。
有时,一定要从文化遗产中挖出个“容器”甚至会造成“画虎不成反类犬”的效果。
《大话西游之月光宝盒》将月光宝盒译为“Pandora"s box",明显,想借用希腊神话的潘多拉魔盒来提升文化底蕴,但潘多拉这个“灾难之源”的代表显然与月光宝盒这种时光穿梭机相差甚远。
四、结语
片名作为电影的商标,能否成功吸引广大观众是至关重要,所以片名要尽量新颖独特,激发观众想看的欲望。
尊重影片内容,并且暗含大量影片信息,如电影的主题、种类、文化背景等。
后殖民语境下,电影片名应该在一定程度上传达原文的差异性、异质性。
同时,在不同文化的冲突下,在弱势文化和强权文化的交锋中,则要求译者具有文化转向的意识,一方面,把中国文化介绍到西方强势文化中去,弘扬中国文化;另一方面,要将西方文化中精华的部分吸收到中国文化中,在国际文化大熔炉中,做到“不失自我”,又“融入其中”。
参考文献:
[1]刘军平. 西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009(9).
[2]张广法.中文电影片名英译的后殖民视角[J].湖北广播电视大学学报,2009(5).
[3]王焰.郑贤贵.英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究[J].西华大学学报,2005(6).。