英文电影片名翻译的方法及技巧
- 格式:docx
- 大小:23.79 KB
- 文档页数:10
英文电影片名翻译四大原则和方法随着全球电影市场的扩大,电影的国际化变得越来越重要。
为了吸引更多的观众,电影片名的翻译变得至关重要。
一个好的翻译可以准确地传达电影的主题和情感,同时吸引观众的注意力。
以下是英文电影片名翻译的四大原则和方法。
第一原则是忠实于原意。
翻译片名应该尽可能地忠实于原意,以确保观众在看到片名时能够立即理解电影的主题和内容。
翻译片名应该与电影的实际情节和主题相符合。
如果片名过于离奇或与电影内容不相关,可能会引起观众的困惑和误导。
第二原则是简洁明了。
一个好的片名应该简洁明了,能够在短时间内传达电影的主题和情感。
观众通常只会花几秒钟的时间来阅读片名,因此片名应该能够迅速吸引观众的注意力。
一个简洁明了的片名也更容易被观众记住和引用。
第三原则是符合文化背景。
电影是一种具有强烈文化色彩的艺术形式,因此片名的翻译应该符合观众所在文化的背景和价值观。
熟悉目标文化的翻译者可以根据当地的语言和文化特点来选择合适的词语和表达方式,以确保片名在目标文化中能够产生最大的效果。
第四原则是注重市场营销。
电影片名的翻译应该注重市场营销的需求。
片名应该能够吸引观众的兴趣,激发他们去观看电影。
在选择片名时,翻译者应该考虑目标观众的喜好和文化背景,以及当地电影市场的特点和趋势。
在翻译电影片名时,有几种常用的方法可以帮助翻译者达到以上四大原则。
一种方法是直译,即将原片名直接翻译成目标语言。
这种方法比较简单直接,能够保持原片名的特点和情感,但可能会导致翻译的片名在目标语言中不够流畅或不太符合当地文化。
另一种方法是意译,即根据电影的主题和情节来进行翻译。
在意译时,翻译者可以选择一个与电影内容相关的词语或表达方式来传达电影的主题和情感。
这种方法可以更好地符合观众的预期,但也可能导致与原片名的差异较大。
翻译者还可以使用改编法,即对原片名进行适当的修改和调整,以使其更符合目标语言和文化的需求。
改编法可以在保持原片名特点的增加其符合观众喜好和文化背景的可能性。
英文电影片名翻译四大原则和方法英文电影片名翻译是影视翻译中的一个重要环节,它直接关系到影片的传播和推广。
好的片名翻译能够在一定程度上提升影片在海外市场的知名度和影响力,因此在进行电影片名翻译时需要遵循一定的原则和方法。
下面将介绍关于英文电影片名翻译的四大原则和方法。
一、原则1.忠实再现电影主题好的电影片名翻译应该忠实再现电影的主题、情节和精神内涵,能够准确地反映电影的核心内容和意义。
这样能够让海外观众更好地理解和接受电影,提升影片的口碑和知名度。
2.简洁明了好的电影片名要简洁明了,能够直击观众心灵,让人在短时间内就能够理解影片的基本内容和特点。
因此在进行电影片名翻译时,需要避免出现过于复杂和冗长的译文,而要力求简练准确。
3.易记易传好的电影片名应该易于观众记忆和传播,这样才能够在市场上产生更好的口碑效应和宣传效果。
在进行翻译时,需要注意选择具有韵律感和节奏感的译文,以便更好地吸引观众的注意和记忆。
4.符合文化习惯好的电影片名翻译应该符合当地观众的文化习惯和审美观念,能够更好地与当地的文化背景相契合。
因此在进行翻译时,需要注意选择符合当地文化特点和审美情趣的译文,避免出现与当地文化背景不符的情况。
二、方法1.直译直译是指将电影片名直接翻译成目标语言,保持原名的形式和意义不变。
这种方法适合于电影片名本身就具有较强的文化特色和传播效果的情况,能够更好地传递电影的意义和情感。
3.音译音译是指将电影片名的音节和音韵在目标语言中保持一致,但含义可能有所调整或变化。
这种方法适合于电影片名中存在特定人名、地名或品牌名等的情况,能够更好地保持原名的特色和魅力。
4.组合翻译组合翻译是指将直译、意译和音译等多种翻译方法相结合,根据具体情况进行灵活应用。
这种方法适合于电影片名含义复杂或特殊的情况,能够更好地保持原名的特点和意义,同时又能够适应当地观众的审美口味和文化需求。
《浅析英文电影片名翻译的原则与方法》篇一一、引言随着全球化的进程和中外文化交流的深入,英文电影在中国的传播和接受程度越来越高。
为了更好地传达电影的主题、情感和风格,电影片名的翻译显得尤为重要。
本文将针对英文电影片名的翻译,浅析其原则和方法。
二、英文电影片名翻译的原则1. 传达原意:电影片名的翻译首先要做到的是准确传达原片名的含义,确保观众在看到翻译后的片名时,能够理解其表达的内容和主题。
2. 文化适应性:翻译时需考虑中西方文化的差异,使翻译后的片名符合中国观众的审美和接受习惯。
同时,要避免因文化差异造成的误解和歧义。
3. 简洁明了:电影片名的翻译应简洁明了,避免使用过于复杂或冗长的词汇,以便观众快速理解和记忆。
4. 吸引注意力:一个好的电影片名应该具有吸引力,能够引起观众的兴趣和好奇心,从而促使他们观看电影。
5. 统一性:在系列电影或电影续集的翻译中,要保持片名的一致性,以便观众能够更好地识别和记忆。
三、英文电影片名翻译的方法1. 直译法:对于那些含义明确、文化背景相似的电影片名,可以采用直译的方法进行翻译。
例如,“Titanic”可以直译为“泰坦尼克号”,保留了原片名的含义,同时也易于中国观众理解。
2. 意译法:对于那些含义抽象、文化背景差异较大的电影片名,可以采用意译的方法进行翻译。
在翻译过程中,要根据电影的内容和主题,创造性地表达原片名的意境和情感。
例如,“The Shawshank Redemption”可以意译为“肖申克的救赎”,更好地传达了电影的主题和情感。
3. 创新法:在某些情况下,为了更好地吸引观众,可以采用创新法进行翻译。
这种方法需要对原片名进行一定的改编和再创造,以更好地符合中国观众的审美和接受习惯。
例如,“Forrest Gump”可以创新地译为“阿甘正传”,使翻译后的片名更具中国特色。
四、实例分析以英文电影“Interstellar”为例,其翻译版本为“星际穿越”。
在这个例子中,翻译者采用了意译法,将原片名中的“Interstellar”翻译为“星际穿越”,既保留了原片名的科技感,又符合中国观众的审美习惯。
英文电影片名翻译的方法及技巧片名言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。
它们多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。
这就要求有很高的汉译技巧,因为它们的上下文体现于影片情节中。
常见的英文电影片名翻译方法有:1.直译法这是最常见的译法。
在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。
如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主与七个小矮人);All Quiet On the Westernfront(西线无战事);Dances With Wolves(与狼共舞)。
但这种形式与内容都可直接对应的作品较少。
因而要在主要精神、具体事实、意境气氛等方面都达到对等,采用直译加意译的方法是完全必要的。
如Ghost(人鬼情未了);讲述美国苹果电脑公司及微软电脑公司创立者事迹的Pirates Of Sillicon Valley译为“硅谷传奇”。
再如,The Living Daylights(黎明生机);2.意译法如上文所述,很多片名本身含有丰富的文化内涵。
直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。
如:One Flew Over the Cuckoo’s Nest中,Cuckoo’s Nest与杜鹃窝无关,它是个习语,为“疯人院”之意,因此,该名后被纠正为“飞越疯人院”。
Midnight Cowboy中的cowboy本意为“牛仔”,是美国特有文化,与汉文化中的“牛郎”并无关系,但作为折衷,“午夜牛郎”似可接受。
再如,Butch Cassidy and the Sandance Kid译为“神枪手与智多星”,生动了体现了该片内容、情节,优于最早的“虎豹小霸王”。
尤其值得一提的是,有些片名本身虽然表示人名或地名,但却是有意虚构出来的,且与电影内容有紧密的联系。
《英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究》篇一一、引言随着全球化的进程,电影作为一种文化交流的重要媒介,其片名的翻译显得尤为重要。
电影片名的翻译不仅关乎影片的传播与推广,更是文化交流的桥梁。
因此,本文旨在研究英文电影片名的翻译策略与翻译方法,为电影翻译实践提供理论依据与指导。
二、英文电影片名的翻译策略1. 文化适应策略英文电影片名的翻译应考虑到中文语境的文化背景,尽量使译文符合中文表达习惯与审美情趣。
例如,英文片名中的幽默、讽刺等文化元素,在翻译时需要适当调整,以适应中文观众的审美需求。
2. 意译策略意译策略注重传达原片名的意境,而非字面意思。
在翻译过程中,应深入理解原片名的内涵,将其所表达的意境准确地传达给中文观众。
例如,“The Shawshank Redemption”可译为“肖申克的救赎”,准确地传达了原片名的意境。
3. 直译与意译相结合的策略针对一些具有特殊文化背景或历史背景的英文电影片名,可采用直译与意译相结合的策略。
在保留原片名字面意思的基础上,进一步传达其文化内涵。
例如,“Titanic”可译为“泰坦尼克号”,既保留了原片名的字面意思,又传达了其历史背景。
三、英文电影片名的翻译方法1. 语义翻译法语义翻译法注重传达原片名的语义信息,尽可能保持原片名的语义完整性。
在翻译过程中,应深入理解原片名的含义,用中文表达出相应的语义信息。
2. 音译法音译法适用于一些具有特殊音韵或发音规律的英文电影片名。
在翻译过程中,应尽量保持原片名的音韵特点,使中文译名与原片名在发音上保持一致。
例如,“Star Wars”可音译为“星际战争”。
3. 创意翻译法创意翻译法注重创新与独特性,通过巧妙的构思与创意,使中文译名更具吸引力。
在运用此方法时,需充分考虑中文观众的审美需求与文化背景,创造出独特且具有吸引力的中文译名。
四、结论英文电影片名的翻译是一项复杂的任务,需要充分考虑文化差异、语言特点以及观众的审美需求。
《浅析英文电影片名翻译的原则与方法》篇一一、引言电影作为一种全球性的文化交流媒介,其片名翻译的重要性不言而喻。
英文电影片名的翻译不仅关乎电影的传播效果,也直接影响着观众对电影的第一印象。
因此,本文旨在浅析英文电影片名翻译的原则与方法,以期为电影片名的翻译提供一定的参考与指导。
二、英文电影片名翻译的原则1. 准确性原则准确性是英文电影片名翻译的首要原则。
翻译者应准确理解原片名的含义,确保译文与原文在内容上保持一致。
在翻译过程中,要充分考虑文化差异,避免因直译而产生的歧义。
2. 简洁性原则简洁的片名更易于观众记忆与传播。
在翻译过程中,应尽量使译文简洁明了,避免冗长的句子或复杂的词汇。
同时,要注意片名的长度,以适应不同媒介的显示需求。
3. 吸引力原则一个好的电影片名应具有一定的吸引力,能激发观众的好奇心与观影欲望。
因此,在翻译过程中,应注重运用修辞手法,使译文更具吸引力。
此外,要关注目标语市场的文化背景与观众心理,以便制定更符合市场需求的翻译策略。
三、英文电影片名翻译的方法1. 直译法直译法是一种常见的翻译方法,即在保留原文含义的基础上,直接将英文片名翻译成中文。
这种方法适用于那些语义明确、文化内涵较少的片名。
例如,“Titanic”可直接译为“泰坦尼克号”。
2. 意译法意译法是根据原文的含义,用另一种语言表达出来。
这种方法适用于那些语义模糊、文化内涵丰富的片名。
在翻译过程中,要充分理解原片名的寓意,确保译文与原文在意义上保持一致。
例如,“The Shawshank Redemption”可译为“肖申克的救赎”。
3. 音译法音译法是根据原文的发音,将其转化为另一种语言的文字。
这种方法适用于那些具有特殊文化内涵或地域特色的片名。
在音译过程中,要注意保持原文的发音特点,使译文更具异国情调。
例如,“Avatar”可音译为“阿凡达”。
四、结论英文电影片名的翻译是一项复杂而重要的工作,它关乎电影的传播效果与观众的第一印象。
英文电影片名翻译四大原则和方法
四大翻译原则和方法是翻译学中的基本概念,也是翻译电影片名的重要指导。
在进行电影片名的翻译时,需要遵循以下四大原则和方法。
第一、忠实原文:忠实原文是指翻译时要尽量保持原件的意思和精神。
在翻译电影片名时,需要尊重原片的情感和艺术表达,不宜随意更改原片的词语和意思。
第二、通顺流畅:在翻译电影片名时,需要保证翻译的语言通顺流畅,符合汉语的表达习惯。
避免使用生硬的词语或语句,保持语言的优美和连贯性。
第三、简洁明了:翻译电影片名时,需要尽量保持简洁明了,避免使用过于复杂或晦涩的词语和句子。
简洁明了的翻译能够更容易被观众接受和记忆。
第四、符合情感色彩:翻译电影片名的时候,需要考虑原片所要传达的情感色彩,细腻的体现出电影的主题和氛围。
通过片名的翻译来直观地表达出原片所要表达的情感色彩。
根据以上四大原则和方法,我们可以进行电影片名的翻译工作。
需要全面理解原片的故事情节、主题和情感色彩,在此基础上进行翻译。
在翻译时可以运用一些翻译技巧,比如音译、意译、联想等方法,来更好地保持原片的意思和美感。
需要不断修正和润色,确保翻译的片名符合四大原则和方法,从而让广大观众更好地理解和接受电影。
《从目的论的角度谈英文电影片名的翻译》篇一一、引言随着全球化的不断深入,电影作为一种文化交流的媒介,其影响力日益增强。
英文电影片名的翻译作为电影传播的重要环节,对于促进文化交流、增强观众观影体验具有不可忽视的作用。
本文将从目的论的角度出发,探讨英文电影片名的翻译策略与技巧。
二、目的论的概述目的论,即翻译目的论,是一种以翻译目的为导向的翻译理论。
在电影片名翻译中,目的论强调翻译的目的性,即翻译应服务于电影的传播与推广,满足观众的文化需求和审美期待。
因此,在翻译过程中,应充分考虑目标语观众的认知特点、文化背景和审美习惯。
三、英文电影片名翻译的目的英文电影片名的翻译目的是将原片名所蕴含的信息有效地传达给目标语观众,以促进电影的传播与推广。
在翻译过程中,应关注以下几点:1. 文化信息的传递:通过翻译,将原片名中的文化信息传递给目标语观众,以帮助他们更好地理解电影的内容。
2. 吸引力:通过合理的翻译,使电影片名更具吸引力,激发观众的好奇心和观影欲望。
3. 准确性:确保翻译的准确性,避免因误解原片名而导致的观众对电影内容的误解。
四、英文电影片名翻译的策略与技巧根据目的论的指导,英文电影片名的翻译应采用以下策略与技巧:1. 直译与意译相结合:在保证准确传达原片名信息的基础上,根据目标语观众的文化背景和审美习惯,灵活运用直译和意译的翻译方法。
例如,将《The Shawshank Redemption》(肖申克的救赎)译为“希望之光”,既保留了原片名的精髓,又使目标语观众更容易理解。
2. 简化与增补:对于一些过长或信息冗余的英文片名,可采用简化与增补的翻译方法。
简化是指将原片名中的冗余信息省略,只保留核心内容;增补则是在原片名的基础上添加相关信息,以帮助目标语观众更好地理解电影内容。
例如,《Jurassic Park》(侏罗纪公园)通过增补“恐龙”这一关键词,使目标语观众更易理解电影的主题。
3. 创新与再创造:在遵循翻译原则的基础上,可对原片名进行适当的创新与再创造。
英文电影片名翻译四大原则和方法随着国际交流的不断升温,英语影视作品在中国的传播与受众越来越广泛。
对于翻译人员来说,对电影片名的翻译就显得非常重要。
电影片名翻译的好坏直接影响到影片的推广和观影效果。
那么,英文电影片名翻译应该遵循哪些原则和方法呢?下面,本文将从四个方面进行介绍。
1.保持忠实于原意的原则电影片名是电影作品的重要组成部分,是展示电影主题和内涵的重要方式。
因此,在翻译过程中,翻译人员首先要保持忠实于原意的原则,保证翻译后的片名既符合电影的主题和内涵,又贴合观众的欣赏习惯和文化背景。
例如,《The Shawshank Redemption》的中文片名为《肖申克的救赎》,片名虽然不是完全翻译的直译,但是保留了原片的主题和内涵,贴合了中国观众的欣赏习惯和文化背景,也使得该片在中国的票房和好评不断攀升。
2.翻译简单易记的片名简单易记的片名可以更好地吸引观众的注意力,易于在观众中传播。
因此,在翻译电影片名时,翻译人员应该力求翻译出简单易记的片名。
例如,由法国导演让-皮埃尔·热内《Amélie》的中文片名就是《天使爱美丽》,该片名的简单易记为该片在中国的知名度和口碑贡献了很多。
3.注意翻译的语义和文化差异翻译人员在翻译电影片名时需要注意翻译的语义和文化差异。
因为不同的语言和文化背景之间存在巨大的差异。
因此,为了尽可能准确地传达电影的主题和内涵,翻译人员需要了解不同语言和文化的差异之处,合理的翻译电影片名。
例如,《Lost in Translation》的中文片名为《迷失东京》,尽管与原片名翻译不一样,但在语义和文化上却表达了相同的意思。
4.保持与原片名的一致性电影片名是电影作品的一个重要组成部分,具有相对稳定的品牌价值。
因此,在翻译电影片名时需要保持与原片名的一致性。
在片名的翻译上,应该尽量保留原片名的风格和特点,以便于观众和市场的接受。
例如,《The Godfather》的中文片名为《教父》,虽然字面意义不同,但是保留了原片名的独特风格,在中国的传播和口碑贡献了很多。
英文电影片名翻译的方法及技巧片名言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。
它们多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。
这就要求有很高的汉译技巧,因为它们的上下文体现于影片情节中。
常见的英文电影片名翻译方法有:1.直译法这是最常见的译法。
在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。
如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主与七个小矮人);All Quiet On the Westernfront(西线无战事);Dances With Wolves(与狼共舞)。
但这种形式与内容都可直接对应的作品较少。
因而要在主要精神、具体事实、意境气氛等方面都达到对等,采用直译加意译的方法是完全必要的。
如Ghost(人鬼情未了);讲述美国苹果电脑公司及微软电脑公司创立者事迹的Pirates Of Sillicon Valley译为“硅谷传奇”。
再如,The Living Daylights(黎明生机);2.意译法如上文所述,很多片名本身含有丰富的文化内涵。
直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。
如:One Flew Over the Cuckoo’s Nest中,Cuckoo’s Nest与杜鹃窝无关,它是个习语,为“疯人院”之意,因此,该名后被纠正为“飞越疯人院”。
Midnight Cowboy中的cowboy本意为“牛仔”,是美国特有文化,与汉文化中的“牛郎”并无关系,但作为折衷,“午夜牛郎”似可接受。
再如,Butch Cassidy and the Sandance Kid译为“神枪手与智多星”,生动了体现了该片内容、情节,优于最早的“虎豹小霸王”。
尤其值得一提的是,有些片名本身虽然表示人名或地名,但却是有意虚构出来的,且与电影内容有紧密的联系。
此时,若能音译的同时,又能体现片名的内涵,当然再好不过。
否则,以意译为佳。
如Cash Mccall(商海情深);Shane (原野奇侠)。
优秀的意译片名有很多,下面再举几例,以供欣赏:The Best Years of Our Lives:黄金时代;Singing In the Rain:万花嬉春,雨中曲;Rebel Without a Cause:善子不孝誰之过,阿飞正传;Lawrence Of Arabia:沙漠枭雄;It’s a Wonderful Life:风云人物;It’s Not Me, It’s Him:冒名顶替;Big Bully:冤家路窄,等。
3.音译法很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词,在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其音译。
如: Rocky:(洛基);Casablaca(卡萨布兰卡)。
但众多例子表明,纯音译的例子很少,因为表示片名的人名、地名多为国内观众所不知。
由此应考虑音译加意译这一方案,以取得令人满意的效果。
如Patton:巴顿将军;Forrest Gump:阿甘正传;King Kong:大金刚等等。
4.另译以上译法都难以实现对等时,或译名是死译、乱译的结果,导致译名晦涩难懂,可采用另译。
如:Earthquake最初译为“地震”,给人一种科教片的感觉,与原片内容相距极远。
后译为“惊魂夺命”较好地实现了对等。
再如,Gia。
Gia是名模Gia Carangi的缩略,若音译,毫无意义,现根据故事内容,译为“霓裳情挑”;Speed讲述的是发生在一列高速奔驰的列车上排除一颗定时炸弹的故事。
故事情节迭宕起伏,扣人心弦,真正反映了“生”与“死”全系于列车之“时速”,译名“生死时速”可谓经典之作。
上乘之作还比如:Entrapment (将计就计);Playing By Heart(随心所欲);Matrix(黑客帝国);The Duke(亿万富犬);While You Were Sleeping(二见钟情);It Happened One Night(一夜风流);George Wallace(风云传奇)等。
四字词是汉语词汇的一个重要特征。
由以上译例可看出,四字词作为译名使用频率很高,它们在很大程度上能立刻引起观众认同感。
因此,四字词的译名往往有出奇制胜的效果,被译者广泛使用。
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式---特别是指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩。
传统的片名翻译理论认为,保留原片名“原汁原味”、“原风原貌”的直译是最佳译法。
“原汁原味”、“原风原貌”亦即鲁迅先生所说的保持“异国情调”和“洋气”。
在我们所接触到电影中相当一部分都是用此方法翻译的,此类翻译方法浅显易懂,忠于原题。
例如:How’s Moving Castle《哈尔的移动城堡》,提到“城堡”顾名思义指的是一座固定的建筑物,而“移动”一词的限定不仅增加了片名的神秘色彩,而且足以引起观众的好奇心,因此直译此片名不失为翻译的最佳方案。
影片讲述的是一个可以飞来飞去的神奇城堡,传说有一个法力无边的邪恶魔法师住在里面,他好收集年轻女孩并且吸食她们的灵魂,还有人说他喜欢吃她们的心脏。
镇上的所有年轻姑娘都被警告不要单独出门,以免被抓到邪恶的城堡被恶魔吞噬。
而就是这样一个传说中可怕的城堡却给我们演绎了一段凄美的爱情故事,展示了人与人之间的真情。
通过直译方法来达到先声夺人,引人入胜的例子数不胜数,再如:Batman Begins 《蝙蝠侠的诞生》,Beauty and the Beast《美女与野兽》,The Pink Panther《粉红豹》,The Producers《制作人》,Corpse Bride《僵尸新娘》,Pride and Prejudice《傲慢与偏见》,Hair《头发》,Mons ters,Inc.《怪兽公司》,Lion King《狮子王》, A Beautiful Mind《美丽心情》,The Little Mermaid《小美人鱼》,The Lord of the Rings:The Return of the King《指环王-王者归来》,Sleeping Beauty《睡美人》,Mystic River 《神秘之河》,21Grams《21克》,Whale Rider《鲸骑士》,Cold Mountain《冷山》),Walk the Line《一往无前》,Brokeback Mountain《断背山》,Polar Express《极地特快》,Catwoman《猫女》,Mill ion Dollar Baby《百万宝贝》,Crash《冲撞》,Superman Returns《超人归来》,The C onstant Gardener《不朽的园丁》,Kindergarten Cop《幼稚园特警》,Evil《邪恶》,T win Sisters《孪生姐妹》,Shark Tale《鲨鱼故事》等等。
上面的例子中,读者不难发现,译文和原文重合程度惊人,几乎可以达到字字对应的翻译,但直译不是死译或硬译,不可能是逐词逐句翻译的罗列。
例如:Sound of Music 译作《音乐之声》,是直译的经典范例之一,是电影史上传颂最广的一部活泼、温馨的音乐电影,清新有致,雅俗共赏。
既有幽默的情趣,又有深沉凝重的感情,在各国的民意测验中经常被评为"最受欢迎的影片",是全世界票房最高的电影之一。
天性自由、善良的美丽修女玛利亚,奥地利美丽的阿尔卑斯山的山坡、清澈的湖泊、雅致的别墅,一群活泼可爱的孩子,以及反纳粹、追求自由的勇气,这一切都深深地打动着世界各地人们的心。
正是这样脱俗、清新的一部影片港台却意译作《仙乐飘飘处处闻》,此句语出唐代大诗人白居易名篇:《长恨歌》“骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻”,如此译法一是给人感觉沉冗,二是与有悖于原文的意境。
不妥!其他例子还有很多,比如:War of the World《世界大战》,Kingdom of Heaven《王朝天国》,Father of the Bride《新岳父大人》, Pieces of April 《四月的碎片》,Eternal Sunshine of the Spotless Mind《纯洁心灵的永恒阳光》,Dances with Wolves《与狼共舞》,Memories of a Geisha 《艺妓回忆录》,City of God《上帝之城》,Girl With a Pearl Earring《戴珠耳环的女孩》等等。
II音译在翻译片名的时候,外来人名、英语专有名词、地点、历史事件、以及汉语中无法对应的词汇,一般以此种方式来翻译。
例如:Mulan《花木兰》,描述的是匈奴军队在单于率领下大举进攻入侵中原,北朝皇帝命令每家每户必须出一人赴前线抗敌。
木兰毅然决定替年事已高、行动不便的父亲从军,在宗庙守护神“木须龙”和忠实的蟋蟀“叽叽”的帮助下,女扮男装以自己的勇猛和聪明拯救了整个军队,杀死了单于,保卫了自己的祖国。
最后,木兰光明正大地恢复了女儿身,衣锦还乡,为家族赢得了无上的光荣。
本片是迪斯尼公司拍摄的动画大片,但却是由中国家喻户晓的故事《木兰从军》改编而成,是以外国人的审美观,来诠释中国的古代传说,因此简单明了的音译《花木兰》足以激起老百姓对木兰形象的无限刻画。
Aladdin《阿拉丁》,说到阿拉丁相信大家并不陌生,改编于神话《天方夜谭》,叙述少年阿拉丁的冒险故事,阿拉丁在宠猴阿布及通灵魔毯的帮助下,与邪恶的巫师展开一场对决。
虽然有一些原文中的人名、地名等不为观众们所熟知,但因其音节少、简短,采用音译也能为广大观众所接受,如:Elary《埃垃瑞》,Chicaco《芝加哥》,Ryan《瑞恩》,Har ry Potter《哈里伯特》,Munich《慕尼黑》,Capote《卡波特》,Syriana《辛瑞钠》,Ro setta《罗赛塔》等。
当然并不是每个西方人物、地名、历史事件都以音译的方式来翻译,一些容易引起误导或给观众摸棱两可的音译片名是我们所极力避免的。
比如: Waterloo Bridge ,Pete r Pan , Dumbo, Pinocchio, Oliver Twist等等这些片名,若按音译,显而易见应该翻译为《滑铁卢大桥》《彼德·潘》《丹波》等。
如此以来从片名中我们既无法体会那荡气回肠的爱情,也无法想象小朋友心目中英雄的偶像—小飞侠,更不用说那长着一双蓝眼睛和一对超大号的耳朵的小飞象……III意译每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容于译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。