syllepsis
- 格式:ppt
- 大小:1.53 MB
- 文档页数:23


英语一语双叙修辞格漫谈作者:刘东来源:《大观》2015年第02期摘要:一语双叙(syllepsis)又被称为一笔双叙或异叙,主要通过一个关键词与两个(或多个)词语构成搭配,从而在一句话中分别产生字面意义(literal meaning)和比喻意义(curative meaning)并存而相映成趣、相得益彰的丰富内涵,使其表达言简意赅、清新别致、幽默风趣、形象生动、引人入胜。
关键词:一语双叙;构成形式;注意问题一、辞格含义英语syllepsis一词来自于希腊语,意为“a taking together",即一个词与另外两个性质不同的词搭配,形式上符合英语使用习惯,但含义上一为直义(literary meaning),一为喻义(figurative meaning)。
一语双叙辞格结构的前后两部分的搭配无论从句法上还是从意义上都贴切吻合,达到了“一管两”的效果。
二、一语双叙的构成形式根据语法结构和语义表达,一语双叙的表达方式主要分为以下四种类型:(一)一个动词搭配两个宾语He caught a cold and the bus.他赶上了那辆车,也患了一场感冒。
He lost the game and his temper.他因输了那场比赛而大发脾气。
We sell clothes that fit the figures and the times.我们销售的衣服既合身又时尚。
Mr.Pickwick took his hat and his leave.匹克威克先生拿起礼帽,然后告别离去。
(二)一个形容词搭配两个名词(名词短语)Yesterday he had a blue heart and coat.昨天他穿着一件蓝色的上衣,心情抑郁。
I hate a light wine and woman.我讨厌低度葡萄酒和轻挑的女子。
By and by,they took to white meat and lady.他们渐渐地喜欢上了禽类肉和鸡尾酒。
英汉双关语对比与翻译作者:洪东丽来源:《新课程·上旬》2013年第11期摘要:汉语“双关”与英语Pun现在日益频繁地出现在我们的日常生活中,但是由于英汉两种语言与思维的巨大差异,使得译者很难在一种语言中找到另一种语言的对等形式来表达两种或以上对等的意义,因此,双关语的翻译对译者来说着实是一大挑战。
通过对比双关与Pun 的类型,并结合实例分析,探讨了英汉双关语的翻译。
关键词:双关;对比;翻译汉语“双关”与英语Pun 这一修辞格的运用范围非常广泛。
双关和Pun都是文学史上出现较早的修辞方式,使用双关语可使语言表达得含蓄,而且能加深语意。
然而,双关与Pun并非完全对应,而且由于英汉两种语言与思维的差异,很难在一种语言中找到另一种语言的对等形式来表达两种或以上对等的意义,因此,双关语的翻译对译者来说着实是一大挑战,但是为了东西方的文化交流,译者必须迎难而上。
一、双关与Pun陈望道在《修辞学发凡》中指出“双关是用了一个语词同时关顾着两种不同事物的修辞方式。
”(陈望道,77)汉语双关语有两种:一种是语义双关,另一是谐音双关。
英语修辞学家通常把Pun区分为三类:Syllepsis, Paronomasia, Antanaclasis,本文采用的是此种分类法。
Syllepsis与汉语的语义双关基本对应,Paronomasia相当于汉语的谐音双关,此种双关语在英汉语中完全对应。
Antanaclasis包含重复意义不同的同一个词,可以是同音亦可以异音,这是汉语双关不包括的。
(邵志洪,240-241)二、Pun与双关的对比及翻译1.Syllepsis与语义双关Syllepsis利用一词多义形成双关,不重复使用双关词,与汉语中的语义双关是基本对应的。
(240)英语的Syllepsis关注的是词的引申义,因此翻译时有必要译出原文的深层含义。
例1.Spoil yourself and not your figure.这里有三个汉语译文:译文1.尽情大吃,不毁体型。