跨文化背景下的商务英语翻译技巧研究
- 格式:pptx
- 大小:716.35 KB
- 文档页数:47


跨异质文化与商务英语翻译策略研究
摘 要:作为处于异质文化圈的人们进行商业交流的语言媒介,商务英语翻译所发挥的功能与作用也越来越重要。而翻译策略的应用要求我们在对外商务进程中跨越异质文化的障碍,并灵活处理中西文化间的差异,起到辅助文化交流、达成商业合作之目的。
一.文化异质性差异因素
翻译必须注意中西文化意象的差异。文化意象指各民族智慧和文化意象的结晶。“每一种语言都从文化中获得生命和营养, 所以我们不能只注意如何将一种语言的内容译成另一种语言, 还必须力求表达两种文化在思维方式表达情感方面的习惯。”[1]中国文化对“龙”十分推崇,“龙”是帝王皇家的象征,代表着吉利。而在西方人看来,dragon(龙)象征着邪恶,认为龙是穷凶极恶的动物。“dragon”在英语国家人脑中的联想意义与中国“龙”截然不同,所以被西方人称为“亚洲四小龙”东亚韩国、中国台湾 、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区在译成英语时若译为“four asian dragons”就有失妥当。于是它就被译为“four asian
tigers”,tiger(老虎)在西方人心中是种强悍的动物,至少不会让人联想到凶恶可怖的动物。 由于“九”与“久”谐音,所以中国传统文化中常将“九”表示“长久”之意,比如说历代皇帝都喜欢“九”,希望其江山长治久安。相反,6在中国是“六六大顺”的意思,由于“666”在《圣经》中魔鬼的象征,所以出国到英国商品绝不能用“666”。另外,“奈克”的英语是“nike”,其本意是胜利女神,在运动中则意指胜利。而翻译成中文后则成“耐用”的意思,对于其中所蕴含的文化特征,可运用加脚注的方式给予解释,从而使两种文化达到契合。[2]
另外,不同文化的思维方式不同,翻译策略必须考虑由此带来的文化差异。中国文化以人为中心,属于主体文化,以人为中心来审视事物。而西方文化则以物为主体中心,较为注重对客体的分析与归纳。体现在语言上,习惯做本体思维的中国人在描述或记录动作的发生时观察或叙述的视角往往落在动作的发出者,并且以动作的发出者作为逻辑主语, 因此汉语中常使用主动语态,而倾向于客体思维的西方人往往将观察或叙述的视角放在行为对象或承受者上,并且将其作为句子的主语,所以,英语中频繁使用被动语态。在商务英语翻译中我们必须根据语义逻辑改换或增添句子的主语,相应地调整语态,以符合各自的语言表达习惯。
商务英语翻译国内外研究综述
本文对商务英语翻译的国内外研究进行了综合性评述,概括了研究现状、方法、成果和不足之处。通过对文献的搜集、整理和分析,总结了商务英语翻译的定义和特点、重要性和意义、研究现状、问题与挑战、研究方法以及成果与不足。关键词:商务英语翻译,研究现状,研究方法,成果,不足。
随着全球化的不断发展,商务英语翻译在国际贸易和交流中发挥着越来越重要的作用。本文旨在综述商务英语翻译在国内外的研究现状,包括研究方法、成果和不足,以期为进一步研究提供参考和启示。
商务英语翻译是将商务领域的语言、文化、惯例等因素转化为另一种语言的过程,以促进国际贸易和交流。其特点主要包括专业性、跨文化性和交际性。专业性指商务英语翻译涉及众多专业领域,如经济、法律、医学等;跨文化性指商务英语翻译需要在不同文化背景下进行沟通和理解;交际性则指商务英语翻译需要准确、流畅地传递信息,以实现有效的交流。
商务英语翻译在国际贸易和交流中具有重要意义。准确、流畅的商务英语翻译能够提高贸易谈判和合作的成功率,促进双方建立良好的合作关系;商务英语翻译能够帮助企业更好地了解国际市场和竞争对手,为其制定正确的商业策略提供有力支持;商务英语翻译可以推动文化的传播和理解,增进不同国家之间的友谊和互信。
近年来,商务英语翻译研究得到了广泛。国内外学者从不同角度对其进行了深入探讨,主要包括翻译理论、技巧与实践,跨文化交际,语用学等方面。同时,随着技术的不断发展,计算语言学和人工智能在商务英语翻译领域的应用也逐渐成为研究热点。
尽管商务英语翻译研究取得了一定的成果,但仍存在一些问题和挑战。商务英语翻译涉及的专业领域众多,对译者的综合素质要求较高;不同文化背景下的语言差异和惯例习俗也给商务英语翻译带来了一定的困难;在全球化背景下,商务英语翻译还面临着口音、方言、技术术语等方面的挑战。
目前,商务英语翻译的研究方法主要包括文献研究法、案例分析法、实证研究法等。文献研究法通过对前人研究的梳理和评价,为新研究提供理论依据;案例分析法则通过对实际案例的深入剖析,为商务英语翻译的实践提供指导;实证研究法则通过现场调查、实验等方式收集数据,对商务英语翻译的效果进行评估和分析。
文化建设 中国市场2010年第40期(总第¥99期)
跨文化视阈下的国际商务英语
翻译问题及对策
簟琦
(上海金融学院 外语系,上海201209)
[摘要]本文深入探讨在新时代、新的发展形式下跨文化视阈中国际商务翻译实践中存在的几类典型的问题,诸 如文化信息的丢失和扭曲的现象,文化信息传递的可译限度,译者在文化缺省下的真空转嫁、随意增减信息、死译、硬 译等。针对所存在的问题,笔者从构筑和谐成功的跨文化交际角度出发提出若干对策。 【关键词]国际商务英语;翻译;跨文化交际 【中圈分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1005—6432(2OLO)40—0172一o2
1 国际商务英语中的跨文化透视 跨文化交际学是国际新兴的综合性学科,涉及的领域 甚广,它建立在传播学等理论基础上,常跨越与其他诸如 人类学、心理学、语言学、文化学及社会学等学科相结合 研究。目前,信息论与传播学的最新成果对翻译产生的深 远的影响正在逐步显现。跨文化交际活动随着因特网等通 信技术的急速发展,不再受时间和空间的制约,越来越多 地受到大众传媒的影响。由此,跨文化交际学中又产生了 新的概念——跨文化交际翻译,其使命以有效沟通为目 的,去理解、去诠释和去翻译跨国界、跨时空、跨民族的 信息。 笔者认为,当谈到跨文化交际时,我们不能狭义地 论述文化,而应该扩大其范围。因此,本文拟将国际商 务英语纳入跨文化交际的研究范畴,着重剖析其在跨文 化视阈下的翻译问题和对策。目前,国内外商务界和译 界已对商务英语作出诸多定义。Wikipedia(维基百科) 将其简要定义为与国际贸易相关联的英语。非英语国家 的人士学习商务英语的目的是为了与英语国家,或者虽 然是非英语国家、但把英语作为通用语的公司或企业进 行商务活动。剑桥商务英语(BEC)的定义则为商务人 士在工作中需要或将需要使用英语进行交际的语言。也 可以是那些在学习结束后即将跨入商界的成人学生们使 用的语言。国际商务英语的涵盖范围则几乎涉及各个以 英语为载体的相关的商务专业英语,如广告英语、金融 英语、外贸函电英语、合同英语、会计英语、审计英语 等。我们研究跨文化交际与国际商务英语的动态关系和 交叉影响力,旨在提高商务交际的专业化程度和有效交 际的效果。2l世纪的译者在进行国际商务翻译时,须特 别注意本国文化与异国的文化差异,避免英语在不同文 化背景下由于文化信息差异而导致的语义信息丢失和文 化信息不等值、不对等的失误。 本文立足于国际商务英语翻译也是一种跨文化交际, 脑2010.10 致力于分析现代国际商务英语翻译中出现的语言转换过程 中文化信息的丢失和扭曲的现象,探讨在新时代、新的发 展形式下跨文化领域中商务英语的现状和面临的~些典型 问题,诸如文化信息传递的可译限度,译者在文化缺省下 的真空转嫁、随意增减信息、死译、硬译等。针对所存在 的问题,笔者从构筑和谐成功的跨文化交际角度出发 将 提出若干对策,为业已硕果累累的国际商务英语翻译理论 研究浇沃施肥,添砖加瓦。 2 跨文化背景下国际商务英语翻译问题的剖析 根据Charles Mitchell在他的《International Business Culture ̄一书中的观点“成功的国际营销是建筑在错误 营销和失败的广告战役的废墟上的。跨文化交际的失误造 成了大多数失败的国际营销”(Mitchell,2001),我们可 以清晰地看到,虽然国际商务英语的涉及涵盖面甚广,但 是广告英语和外贸英语占据了国际商务英语的半壁江山。 每年,全世界约有四万种产品会被介绍到全球市场。据该 书统计,其中85%左右的产品或多或少都是由于文化差 异而引起的国际商务英语翻译中的文化信息不等值而失败 了。在跨文化交际中,商务英语的谈判者们对文化差异的 忽视,或者根本对文化差异的无知状态正是造成上述文化 信息不等值的失败营销案例的根本原因。由此国际商务英 语的翻译者们有责任担负起了解文化差异的起因,以确保 成功的文化信息传递的等值性。本文以下剖析的国际商务 英语翻译过程中文化信息丢失和扭曲现象将多以广告英语 和外贸英语为例。 2.1文化信息传递的可译限度 翻译是跨文化交际中价值观和思维方式沟通的桥梁。 国际商务英语翻译亦如此。译者从事的国际商务英语翻译 具体体现为寻找对等语的过程。正确的文化信息传递建立 在经过对比的等值文化信息传递的基础上。在此过程中, 文化信息的可译限度值得被关注。译者如果遇到可能引起
跨文化情境下商务英语口译研究
【摘要】随着中国经济实力的不断增强,随着经济全球化越来越深入,中国和以英语为主要交际语言的国家的商务交往也越来越显频繁,对精通商务英语的专业的口译员的需求也将越来越强。那么,商务英语口译有哪些特点,跨文化情境下商务英语口译员应该具备哪些基本素质,怎样应对跨文化情境下商务英语口译的文化差异,就成了商务英语口译研究必须面对和解决的问题。
【关键词】跨文化情境 商务英语 口译研究
2014年3月,中央两会期间,有人就提到,中国已经是世界最大的经贸团体,但还不是最强的经贸团体。这句表述,至少给我们传达出这么一个信息,目前的中国,对外的经贸交往已经非常密切和强劲。中国已经是经济全球化背景下世界经贸交往中非常重要的,缺一不可的一员。在这样的大背景趋势下,商务英语的口语翻译工作就显得尤其重要。它要求我们不但要有一大批的英语口语翻译的人才,还要求这些英语口语翻译的人才必须具备相当丰富的商务英语的专业技术知识。比如,翻译中常常会遇到文化意象的处理问题,风俗习惯不同的问题,等等,需要我们的商务英语口译研究者通过有效研究分析,提出可行策略,改进商务英语口译的技巧,提高跨文化情境下商务英语口译的能力,更好更高地为中国对外商务交往服务。
一、跨文化情境下商务英语口译的特点
(一)商务英语的词汇目的性更强
总所周知,商务英语的目的性是非常强的。涉及不同的商务活动,比如商务会晤、商务谈判、电话传真、Email等等,其具体的规则和操作的流程是不同的。商务英语的词汇、语言形式、句式特点与商务交往的专业性联系更加紧密,语言意义要求相对更集中,更简单易懂。因此,在进行商务英语口译的过程中,绝对不能够有似是而非,或者含糊不清,表意不明。涉及的专业词汇,具有国际通用性,口译出来必须保证让听者清楚明白你的表述。
(二)商务英语口译对译员的素质要求更高
商务英语是主体作用于客体的活动,其词汇的目的性强的特点,就要求商务英语口译员必须具备非常扎实的商务英语的基础知识和基本技能。口译员要进行好商务英语的口译工作,首先要求口译员必须有着非常扎实的商务英语的词汇积累,对涉及商务交往的各个领域、各个环节的专业术语均应该烂熟于胸。其次,要求口译员必须有较强的口语能力。口语能力是一个综合能力,它不但要口译者有着较强的口语表述技巧和阐述能力,而且要求口译者要有比较强的理解能力,更要求口译者有着较强的“听”的能力。中国的学生学习英语,很多学生做题能力很强,能够得到很高的英语分数。可是他们却听不懂,也说不出来。可以这样说,一个较高素质的口译者,应该是一个知识渊博,兴趣广泛,亲和力强,口齿伶俐