2020年英语四级备考笔记:翻译练习
- 格式:docx
- 大小:40.87 KB
- 文档页数:8
2020年四级考试翻译练习及解答(6) Unit 61. I was halfway back to the cottage where my mother lived __________________________ (就在那时那男的追上了我).2. __________________________(温度下降得这么迅速), we couldn't go on with the experiment.3. In the southern part of the United States__________________________(有很多废弃的矿镇) built in the last century.4. __________________________(火势最终被控制住了), but not before extensive damage had been caused.5. By the time he arrives in Beijing,__________________________(我们都已经在这待了两天了).Unit 61.when the man caught up with me2. With the temperature falling so rapidly3. are many abandoned mining townsabandoned toIn came a man with a white beard. /Hardly did I think it possible. here, there, now, then, thus, out, in, up, down 和away 谓语是 be, come, go, lie, run 和 rushThere comes the bus. / Away went the boy. / Out rush the children.Here it is. / There she comes!4. The fire was finally / at last brought under controlbring sth. Under control, get sth. under control ; sth. is under control5. we will have stayed here for two days。
2020年英语四级每日5篇翻译练习及译文(4)1.中国经济的高速发展,带来了消费文化的曰益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。
因而被称为“月光族”(the moonlight group)。
“月光族”一词出现于20世纪90年代后期,是用来讽刺那些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化(fast food culture)的年轻人。
翻译:China’s economy is developing very quickly, andhas brought with it a culture of consumption more prevalent with each passing day. At the same time, it has brought into being an educated group of young people who enjoy capitalist consumption way. They’re used to spending money as soon as they get it every month, and so are called t6the moon?light group”. This word came into being during the 1990s, to make fun of those bom into wealth,who have received a high education, and who ap?preciate fast food culture.2.京剧(Beijing Opera)是中国的国粹。
作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facial mask)更易被人喜爱。
不同的服装类型反映不同的人物身份特征。
富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困者的服装则简单朴素,少有装饰(elemental)。
2020年大学英语四级每日5篇翻译练习及译文(2)1.李白是中国唐代的诗人之一。
他因杰出的写诗才能,被赋予诗仙(Poetic Genius)的称号。
他的绝大部分诗写于唐朝兴盛和衰败时期。
他是中国历最伟大的诗人之一。
李白一生都过着流浪的(wandering)生活。
他有才华,但没有机会施展。
他很失望,心里愤愤不平。
他必须通过喝酒和写诗来获得乐趣。
不过我们可能不得不感谢他悲惨的政治生活,否则我们将会失去一笔诗歌上的巨大财富。
翻译:Li Bai was one of the celebrated poets in the Tang Dynasty of China. He was endowed with the title of Poetic Genius for his brilliant talent in writing poems. Most of his poems were produced in the rise and fall period of the Tang Dynasty. He is one of the greatest poets in the history of China. Li Bai lived a wandering life all his life. He hadtalent but no opportunity to use it. He was very disappointed and resentful. He had to attain fun by drinking wine andwriting poems. However, maybe we have to thank his miserable political life, or we will lose a great fortune in poetry.2.太极拳(Taijiquan)是一种中国武术内家拳(theinternalstyles of Chinese martial art)。
2020年四级翻译练习及参考译文(8)杭州是中国的六大古都之一,已有两千多年的历史。
这个城市不但以自然美闻名于世,而且有着传统的文化魅力。
不但有历代文人墨客的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。
一般来说,游览杭州西湖及其周边景点花上两天较为合适。
到杭州旅游,既令人愉快,又能得到文化享受。
参考译文:Hangzhou,one of China's six ancient capital cities, has a history of more than 2,000 years. It is famous not only for its natural beauty but also for its charm of cultural traditions. Besides many poems and inscriptions by men of letters throguh the dynasties,it also boasts local delicacies and pretty handicrafts.Generallyspeaking,a two-day tour of West Lake and scenic spots around it is advisable for a tourist. As a tourist, you will find it a pleasant and culturally rewarding trip to Hangzhou.考点分析:不但有历代文人墨客的题咏,分析:“文人墨客”,泛指“文人”,能够理解为“作家”。
英文有“menof letters”与之对应。
“题咏”指为歌咏或纪念某一景物,书画或某一事件而题写的诗词。
故译为Besides many poemsand inscriptions by men of letters throguh the dynasties。
大学英语四级备考笔记:翻译练习导读:本文大学英语四级备考笔记:翻译练习,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
练习1中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。
中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。
中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。
它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。
最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。
句1:中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。
思路点拨:“…是…”结构的句子可以翻译成使用be动词的主系表结构本句中虽然给出的时“有关…”,但仔细揣摩其意思应该是“在…方面”,故译为in the aspect of.Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure.句2:中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。
思路点拨:本句的主语是三个并列的偏正短语,如果按照原有的语序翻译成英文。
则主语太长,不符合英语的表达习惯。
因此,本句翻译时应该将主语和宾语互换,同时将“孕育了”意译为owe…to…(将…归因于,将…归功于),三个并列的短语作介词to 的宾语。
This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China.句3:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。
思路点拨:本句中“以…而著称”用be famous for来表示;“形”不是“形状”,而是“外观”,应译为appearance; “俱全”译为perfect combination of.Chinese food is famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”.句4:它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。
2020年大学英语四级考试翻译练习及解答(2)Unit 21. I'd _______________ (考虑到他的名望) with other farmers and business people in the community, and then make a decision about whether or not to approve a loan.2. Only under special circumstances__________________________ (允许新生参加补考).3. We ________________________ (认为我们的皮肤理当如此) until it is burned beyond repair.4. Some women __________________________ (可能会在工作中挣得很高薪水) instead of staying home, but they decided not to work for the sake of the family.5. Peter, __________________________ (那个整天一直在开车的人),suggested stopping at the next town.Unit 21. take into account his reputation2. are freshmen permitted to take the make-up testallow / permit sb. to do sth.never, hardly, not, not only, little, seldom, often, many a time, not until, rarely, in vain, scarcely / hardly... when ; no sooner... than:Never have I seen him before.Hardly had 1 reached the bus stop when the bus started.only: Only then did I realize that I was wrong.Only in this way can you learn from your friends.not a, nothing, nobody, no one, many a 和 many等:Not a single word did Mr. Li speak. / Nothing did I know about the matter.3. take our skin for granted4. could have made a good salary in a job5.who had been driving all day。
2020年12月大学生英语四级翻译练习及解析:毛笔【原文】毛笔,是一种源于中国的传统书写工具,也逐渐成为传统绘画工具。
毛笔是汉族人民在生产实践中发明的。
随着人类社会的持续发展,勤劳智慧的汉民族又持续地总结经验,存其精华,弃其糟粕,勇于探索,敢于创新。
几千年以来,它为创造汉族民族光辉灿烂的文化,为促动汉民族与世界各族的文化交流,做出了卓越的贡献。
毛笔是汉民族对世界艺术宝库提供的一件珍宝。
【参考译文】Writing brush, a traditional writing tool originated from China, has also gradually become a traditional painting tool. Writing brush was invented by the Han people during their production practice. With the constant development of human society, the diligent and intelligent Han people kept summing up the experience. Discarding the dross while assimilatingthe essence, they strive to explore and blaze new trails.Over thousands of years, writing brush has made great contribution to creating the splendid culture of the Han people and to promoting the cultural exchange between peopleof all nationalities and the Han people. Writing brush is a treasure that the Han people have provided the world’s arts treasure house.【重点表达】存其精华,弃其糟粕 Discarding the dross whileassimilating the essence勇于探索,敢于创新strive to explore and blaze new trails光辉灿烂的文化splendid culture 艺术宝库 arts treasure house。
2020年英语四级考试翻译练习题(5)地域菜系中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。
地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。
最有影响力、代表性的是鲁、川、粵、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。
中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。
汉译英:China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regional cuisines have taken shape after long-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors. The most influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as “Eight Major Cuisines”. Dishes in the “Eight Major Cuisines” in China are characterized by diversified cooking skills, with each having its strong points。
出境旅游联合国下属机构世界旅游组织(World Tourism Organization)公布的数据显示,中国游客对世界旅游业的贡献。
2020年大学英语四级考试翻译题精选练习(5)1. The number of the students in this city has _____ (增加了6倍) in comparison with 2001.2. _____ (有些大一新生打定主意) to pursue a master's degree after undergraduate studies.3. _____ (不管任务多么艰巨), we must fulfill it in time.4. He had understood nothing, _____ (也没尝试着去) understand.5. _____ (随着时间的流逝), they forgot their bitter sufferings.6._____ ( 据说 ) the painter used his aunt as the modelin that painting.7. Most of the people who die in earthquakes _____ ( 是正在倒塌的建筑物砸死的 ).8. Most people tend to believe that " the newer, the better, " _____ ( 即使并不总是这样 ).9. _____ ( 没有人不称赞他们 ) for their great accomplishment.10. _____ ( 毫无疑问 ) he is qualified for the job.11. This leaflet tells you _____ (怎样在旅行期间防止生病).12. The book is _____ (我够不着); would you please passit to me?13. I'm not accustomed to such luxury, _____ (它简直是浪费钱).14. He came to the meeting _____ (不顾重病).15. Then I found myself _____ (被很多男孩子包围着). Answer:1. increased 5 times2. Some freshmen make up their minds3. No matter how hard the task isHowever hard the task isNo matter how hard the task may beHowever hard the task may be4. nor did he try to5. With the passage of time6. It is said that7. are killed by falling buildings8. though that is not always the case9. There is no one who does not praise them10. There is no doubt that11. how to avoid getting ill while traveling12. beyond my reach13. which is just a waste of money14. despite his serious illnessin spite of his serious illness15. surrounded by many boys。
2020年英语四级备考笔记:翻译练习练习1
中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中相关烹饪和休闲的重要组成部分。
中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这个独特艺术。
中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。
它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。
最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。
句1:中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中相关烹饪和休闲的重要组成部分。
思路点拨:“…是…”结构的句子能够翻译成使用be动词的主系表结构本句中虽然给出的时“相关…”,但仔细揣摩其意思应该是“在…方面”,故译为in the aspect of.
Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure.
句2:中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这个独特艺术。
思路点拨:本句的主语是三个并列的偏正短语,如果按照原有的语序翻译成英文。
则主语太长,不符合英语的表达习惯。
所以,本句翻译时应该将主语和宾语互换,同时将“孕育了”意译为owe…to…(将…归因于,将…归功于),三个并列的短语作介词to的宾语。
This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China.
句3:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。
思路点拨:本句中“以…而著称”用be famous for来表示;“形”不是“形状”,而是“外观”,应译为appearance; “俱全”译为perfect combination of.
Chinese food is famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”.
句4:它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。
思路点拨:本句中“讲究”即是“注重”,故译为gives emphasis to; “质地”不是“质量”,不可译为quality, 应译为texture. “佐料的调制”、“切菜的刀功”、“适时的烹调”和“装
盘艺术”依次译为the blending of seasonings、slicing techniques、the perfect timing of cooking和the art of laying out the food on the plate.
It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of
laying out the food on the plate.
句5:最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。
思路点拨:本句可用介词Among置于句首的倒装句型,表示众多
最负盛名的菜系“有…”;后半句是对前半句内容的补充说明,能够用
过去分词短语noted as…(以…著称)这种非谓语动词来取消句子的独
立性,同时也增加了句子的节奏感。
“菜系”即是“派别”,用school较为合适,不能够译为其他词汇。
原文中虽没有“味道”二字,但稍微注意一下便可得知“南淡北咸,东甜西辣”说的就是“味道”,所以翻译时应把“味道”(flavor)翻译出来。
Among the best-known schools of cuisine are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west, noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavo r of the west”.
练习2
筷子(chopsticks)是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象
征之一。
筷子有着悠久的历史,相关筷子的记载能够追溯到3000多年以前。
无论到何时何地,中国人吃饭都很难离开筷子。
此外,筷子还
能够作为礼仪(etiquette)、馈赠、寄情、收藏的特殊工艺品和礼品。
如今,筷子已经出现在全世界很多国家的餐桌上,西方还流行起了
“为了您的健康,请您拿起筷子来”的时潮。
句1:筷子(chopsticks)是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象征之一。
思路点拨:本句的句子主干为“筷子是…之一”,译为chopsticks are one of…; “最能反映中国饮食文化特色和传统”可处理成定语从句,来修饰“重要象征”,译为that can most reflect the characteristics and traditions of Chinese food culture。
“象征”译为symbol.
译:Chopsticks are one of the important symbols that can most reflect the characteristics and traditions of Chinese food culture.
句2:筷子有着悠久的历史,相关筷子的记载能够追溯到3000多年以前。