王佐良译青春
- 格式:ppt
- 大小:319.00 KB
- 文档页数:9
王佐良翻译王佐良(Wang ZuoLiang)王佐良,出生在中国,现为知名翻译家和语言学者。
他自小对外语学习感兴趣,并通过自学掌握了多种语言,包括英语、法语、德语和日语等。
在他还很年轻的时候,他就展示出卓越的翻译天赋,被认为是未来翻译界的一颗新星。
王佐良在大学期间专攻翻译学,并获得了交叉文化传播的学士学位。
在校期间,他积极参与学生翻译团队,并被任命为团队负责人。
他对于不同语言之间的翻译问题十分熟悉,能够准确地传达出原作的精髓。
他的出色表现赢得了许多奖项和荣誉,为他的未来职业发展打下了坚实的基础。
毕业后,王佐良进入了一家国际翻译公司工作,从事商务和法律领域的翻译工作。
他通过与客户的紧密合作,不断提高自己的翻译技巧和专业知识。
他以其准确和流畅的翻译风格而著名,被客户称赞为“最佳的沟通桥梁”。
王佐良翻译的项目涉及了各个领域,包括商业、法律、医学和科技等。
他的客户包括许多国际知名公司和组织,如谷歌、苹果、世界卫生组织等。
他以其高质量的翻译作品赢得了客户的信任和好评,成为了他们长期合作的首选翻译家之一。
除了翻译工作,王佐良还积极参与学术研究和教育工作。
他担任多家高校的翻译课程讲师,并为学生提供专业的指导和建议。
他也经常在国际学术会议上发表演讲,并与其他翻译家和语言学者进行交流和合作。
他的学术贡献得到了同行的认可和赞赏。
王佐良是一个积极进取和富有创造力的人。
他不断学习和钻研,努力提高自己的翻译水平。
他认为语言是人类交流和理解的桥梁,翻译作为一种语言传播的方式,对于促进不同文化之间的交流和理解至关重要。
他希望通过自己的努力和贡献,为世界的多元化和和谐发挥自己的作用。
总结起来,王佐良是一位杰出的翻译家和语言学者,以其准确和流畅的翻译风格而著名。
他在翻译领域取得了丰硕的成果,并在学术研究和教育方面也有很大建树。
他为翻译行业的发展和国际文化交流做出了积极的贡献。
2014年西药药综真题及答案2014年西药综合知识与技能真题一、最佳选择题1. 部分头孢菌素结构中含有甲硫四氮唑侧链,可以竞争性结合γ谷氨酸羟化酶,抑制肠道正常菌群,由此导致的不良反应是A. 凝血功能障碍B. 排异功能障碍C. 造血功能障碍D. 免疫功能障碍E. 勃起功能障碍2. 关于处方的说法,正确的是A. 由医务人员开具,药师审核、调配、核对,作为患者用药凭证的医疗文书B. 由执业药师开具,药师审核、调配、核对,作为患者用药凭证的医疗文书C. 由注册医师开具,药师审核、调配、核对,作为患者用药凭证的医疗文书D. 由实习医师开具,药师审核、调配、核对,作为患者用药凭证的医疗文书E. 由注册医师开具,护士审核、调配、核对,作为患者用药凭证的医疗文书3. 处方正文内容包括A. 患者姓名、性别、年龄、临床诊断、开具日期B. 执业医师签名、执业药师签名、收费人员签名C. 患者的身份证号、代办人员的姓名及身份证号D. 药品名称、剂型、规格、数量、用法用量E. 药品不良反应、药品的禁忌症4. 可与茶叶中的鞣酸结合产生沉淀,饮茶会影响其吸收的药物是A. 硫酸亚铁B. 地西泮C. 对乙酰氨基酚D. 硝苯地平E. 二甲双胍5. 1U维生素A相当于A. 30 μg维生素AB. 3 μg维生素AC. 0.3 μg维生素AD. 0.03 μg维生素AE. 0.003 μg维生素A6. 不会引起嗜酸性粒细胞计数升高的疾病是A. 荨麻疹B. 药物性皮疹C. 支气管哮喘D. 严重烧伤E. 湿疹7. 丙氨酸氨基转移酶(ALT)活力与肝细胞受损程度的关系是A. 呈正相关B. 呈负相关C. 不呈比例D. 关联性不大E. 无关联性8. 成年人空腹血糖的正常值范围是A. 3.9~7.2 mmol/L(70~130 mg/dl)B. 3.9~8.3 mmol/L(70~150 mg/dl)C. 3.9~7.0 mmol/L(70~126 mg/dl)D. 3.5~5.5 mmol/L(60~100 mg/dl)E. 3.9~6.1 mmol/L(70~110 mg/dl)9. 成年人低密度脂蛋白胆固醇的正常值范围是A.0.56~1.70 mmol/LB. 1.2~1.65 mmol/LC. 2.1~3.1 mmol/LD. 3.1~5.7 mmol/LE. 3.3~5.5 mmol/L10. 儿童高热首选的药品是A. 美洛昔康B. 尼美舒利C. 对乙酰氨基酚D. 塞来昔布E. 依托考昔11. 用于缓解鼻塞的α-受体激动剂禁用的人群是A. 糖尿病者B. 血脂异常患者C. 慢性阻塞性肺病患者D. 肾衰竭患者E. 高血压患者12. I度冻疮患者可以选用的非处方药是A. 维A酸乳膏B. 樟脑软膏C. 红霉素软膏D. 杆菌肽软膏E. 洗必泰软膏13. 患者女,22岁,既往有胃溃疡史,因焦虑、手颤就诊。
功能对等理论指导下对《青春》三个译本的对比研究作者:刘春梅来源:《新生代·下半月》2018年第08期【摘要】:《青春》是美国作家塞缪尔·厄尔曼所写的一篇著名的散文,已被很多译者翻译成了中文。
本文会从功能对等理论的视角对比分析王佐良(1916-1995)、隋荣宜、李明的三个译本,主要讨论词汇、句法和文体方面的对等。
希望本文的分析会对散文翻译提供一定的参考。
【关键词】:《青春》对比分析功能对等散文翻译引言本篇论文将从奈达的功能对等理论分析和比较三位译者的中文译本。
奈达在他的Towards a Science of Translation(1964)一书中首次提出了动态对等和形式对等。
然后他在The Theory and Practice in Translation(1969)一书中阐述了动态对等。
在From One Language to Another (1986)中,他将“动态对等”这一名称改为“功能对等”,以避免误解。
功能对等关注于读者或受众的反应。
奈达指出,翻译的检验标准是读者的回应和欣赏。
该理论认为,源文本和目标文本应该对读者和受众产生同等的影响。
因此,它更多地考虑了受众的理解和反应,而不是翻译文本的词汇意义,语法和任何其他表层结构。
译者应该尝试制作翻译文本,不仅要尊重原始文本,还要目标语言读者理解。
如果不能同时考虑两者,则译者可以改变原始形式或单词和短语以避免文化多样性。
案例分析原文: Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.王:青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志、恢宏的想像、炽热的感情;青春是生命的深泉涌流。
“作为一名老师,我有的时候总有一些困惑。
有一次,我在讲四六级翻译的时候,讲到林语堂先生如何翻译贾岛的‘松下问童子,言师采药去’;讲到许渊冲先生如何翻译李清照的‘寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚’;讲到王佐良先生把Samuel Ullman的《青春》翻译成‘年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方坠暮年’时,我不禁手舞足蹈,作为老师的自豪感爆棚。
然而,就在这个时候,底下有一个女生,直接质问我说:‘你讲这个东西有什么用啊?能提分吗?你就是在浪费我们的时间。
’”以上这段话出自最近很火的一段视频《教育的意义》。
演讲者董仲蠡是一名老师,按说,教育是他的本职,但为何在演讲中他会呐喊:“请再让我做一次教育!”为什么,在演讲中,他会发问:"教育,它到底还有啥用?"教育到底有啥用?在全社会都在关心教育的今天,您有没有思考过这个最本质却也最简单的问题,我们的教育,究竟有什么意义呢?既心酸又震撼的演讲,令人深思!你讲这个东西有什么用啊?能提分吗?大家好!我叫董仲蠡,我是一名英语培训师。
我培训的学员少说也有15万,我曾经教过考研全市第一的学生,我每年通过听我课而通过四六级的人数那是不计其数,同学们都很信任我、爱戴我,叫我小董老师,我自己也特别喜欢这个称谓。
然而,作为一名老师,我有的时候总有一些困惑。
我讲的大多都是考试类的课程,大学英语四六级、考研英语等等,有一次,我在讲四六级翻译的时候,讲到林语堂先生如何翻译贾岛的“松下问童子,言师采药去”;讲到许渊冲先生如何翻译李清照的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”;讲到王佐良先生把Samuel Ullman的《青春》翻译成“年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方坠暮年”时,我不禁手舞足蹈,作为老师的自豪感爆棚。
然而,就在这个时候,底下有一个女生,直接质问我说:“你讲这个东西有什么用啊?能提分吗?你就是在浪费我们的时间。
”我自认也算伶牙俐齿,但是,在那一刻,我竟无言以对。
王佐良:英语大师译界泰斗王佐良(1916.2.12―1995.1.19),浙江省上虞县人。
从中学时起,便对英语教学及英语文学产生十分浓厚的兴趣。
此后,他在英语领域不断钻研,最终成为一代杰出英语教育家、翻译家,是享誉国际的英语文学专家。
他将自己的一生都奉献给了新中国的英语教育事业,培养了一大批优秀的英语教师及各领域高端英语人才;同时,他坚持不懈地从事翻译活动,为推动我国英语翻译事业作出了巨大贡献。
成就突出享誉海外王佐良1916年出生于人杰地灵的浙江省上虞县,读中学时便对英语产生了浓厚的兴趣,学习认真,成绩突出。
1935年,他以优异成绩考入清华大学。
在校期间,表现出非凡的文学才能,曾多次在武汉、昆明等地方期刊上发表散文、小说、诗歌等作品。
由于主修英语,王佐良的诗风偏向于西方现代派诗人,引起了国内一些知名作家的关注。
同时,王佐良在英语写作方面展现出了非凡的才华。
在清华期间,他的英语写作成绩总是名列前茅。
当时,受英籍教师燕卜荪的影响,他开始大量阅读原版英语文学著作,对英国诗歌及戏剧产生了极为浓厚的兴趣。
这为他今后从事英语研究、英语翻译等打下了坚实的基础。
1940年前后,王佐良开始进行翻译实践。
由于当时的教学工作十分繁重,且生活环境恶劣,他的翻译活动进展得磕磕绊绊。
即便在这样条件下,王佐良还是完成了被外界认为天书般的乔伊斯《都柏林人》一书的翻译工作。
在从事翻译工作的同时,他撰写发表了《诗人与批评家艾里奥特》等作品,开国内艾略特作品研究的先河。
抗日战争期间,王佐良先后在北大、南开大学以及西南联大从事教学活动。
由于生活条件艰苦,他不得不兼职数份工作。
即便如此,他也从未间断学习,并积极参与抗日救亡运动,利用自己精湛的英语水平,为盟国的军援工作提供服务。
1947年秋,王佐良顺利考入英国牛津大学莫顿学院,主修17世纪英国文学,师从著名文艺复兴学者威尔逊。
在牛津读书期间,他广泛涉猎英国古典及现代文学,不仅提前获得副博士学位,并且撰写了享誉欧洲学术界的论文――《约翰・韦伯斯特的文学声誉》。
英国文学选读课诗歌中文译文June, 2009威廉·莎士比亚(1564—1616)十四行诗(第十八首)我怎能把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无情的天道所摧折,没有芳艳不终于雕残或销毁。
但你的长夏永远不会雕落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他的影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命(朱生豪译)商籁第十八将君比作夏日兮如之何?君子俊秀谦和兮胜之多。
五月蓓蕾兮难禁狂风之摧折,夏季何短促兮转眼便过。
天之目兮光炎炎而炽烈,其颜如金兮有时亦昏黑;佳人之倩丽兮终将衰减,时运之多变兮有损其颜色,独君之长夏兮无有终止,君之美好兮永葆而不逝,死神亦茫然兮不知君何之。
君托身于诗篇兮将与天时而共存,当人能呼吸兮其目能审,此诗必传兮赋君以永生。
(赵增辉译)威廉·布莱克扫烟囱的小孩白雪里有个黑黑的小东西,“扫烟,扫烟”凄凉地喊叫。
“孩子!你的父母呢?”“他俩都去教堂做祷告,“只因为我在荒野上很欢快,又在冬天的雪地里能欢笑,他们便给我穿上这丧衣,还教我唱这凄凉的曲调。
“又因为我唱歌跳舞很欢畅,他们认为对我不曾有损伤,便去赞颂上帝,牧师和君王,用我们的痛苦建造了一个天堂。
”(赵增辉译)老虎,老虎老虎,老虎,火一样的辉煌,燃烧在那深夜的丛莽。
是什么超凡的手和眼睛塑造出你这可怖的匀称?从何处取得你眼中之火?取自深渊,还是取自天国?凭什么翅膀他有此胆量?凭什么手掌敢攫取这火光?什么样的臂力,什么样的神工把你心脏的筋拧制成功?在什么样可怕的手中你的心脏开始最初的博动?什么样的铁锤?什么样的铁链?什么样的熔炉把你的脑子烧练?什么样的握力?什么样的铁砧?敢把这无人敢碰的材料握紧?当群星向下界发射金箭,把泪珠洒遍那天宇之园,他可曾对自己的作品微笑?莫不是他,羔羊的作者把你造?老虎!老虎!火一样的辉煌,燃烧在那深夜的丛莽。
王佐良翻译风格浅析以《王佐良翻译风格浅析》为标题,写一篇3000字的中文文章王佐良(Wang Zuoliang),1921年出生于浙江金华,1943年毕业于上海第二外国语学院(现国际汉语教育学院),1959年获得上海外语教育学院国际文学及新闻言语翻译方向硕士学位,曾任上海外语教育学院教授、文学和翻译系主任、外语教研部主任,被誉为“中国翻译协会创始人”。
他是中国翻译史上最重要的楷模,也是翻译学和中国翻译史上不可多得的贡献者。
王佐良也是中国翻译史上最伟大的翻译大师,以其全面而准确的翻译技巧、完美的文学翻译和深厚的文学底蕴受到业界的广泛认可,被公认为当代中国文学翻译的典范人物。
作为一名著名的英汉翻译家,王佐良一生共翻译了300多种英汉著作,如《西班牙现代诗歌精选》、《英国文学史》、《哈姆雷特》,以及众多的文学名著、经典名译等。
他翻译的文学作品和文学评论被业界称赞为“口译术艺无人能出其右”。
王佐良专注于文学翻译,翻译风格言简意赅、准确遣词造句,注重内涵有机、意思连贯,重视表达的恒久性和充分性,同时又维持文学作品的原有美感,不仅能求原文准确原意,也能把原文文学性渲染出来,使读者在感受到原文内涵和美感的同时也能对原文语言文学特点有所感受。
他的翻译技巧分析,能够有效地为其他译者提供一个更好的参考。
首先,王佐良极其重视准确性,他在译者中独树一帜,深入挖掘原文,精准把握文字,准确表达文字本身的含义,以及文字在上下文中的具体用法。
他特别擅长将英语的实际用语转译为中文,并增添一些额外的语言技巧,以便让译文更加准确,让意思更加明确。
其次,王佐良能够运用语言技巧恰到好处地表达原文表达技巧,比如在翻译英语谚语、格言、俚语等英语中的文学表达技巧时,他会结合中文的文学表达技巧,用中文传达英文的表达技巧,从而让译文的文学美感不至于受到影响。
他还擅长用一句话表达多种意思或用一个中文词表达英语中的多个单词,使原文的内容简洁而完整地表达出来。
生态翻译学“三维转换”视角下的散文《青春》王佐良译本赏
析
姚琛
【期刊名称】《现代语言学》
【年(卷),期】2024(12)4
【摘要】文选取王佐良译作《青春》进行赏析,运用生态翻译学中的“三维转换”理论作为研究视角,通过多维度选择与适应性原则对中英文本进行分析,验证了在外
国古典散文的翻译过程中应用“三维转换”理论有助于准确传递和再现原文的语言、文化特点和信息功能,并基于翻译批评的原则分析了译文在语言维、文化维和交际
维的转换特点。
【总页数】5页(P567-571)
【作者】姚琛
【作者单位】兰州交通大学外国语学院兰州
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.生态翻译学“三维转换”视角下《论语》俄译本研究
2.生态翻译学的译者“三维”转换视角下戴乃迭《边城》英译本研究
3.语义翻译与交际翻译视角下的议论性散
文翻译——以王佐良译《扫帚把上的沉思》为例4.生态翻译学三维视角下散文
《荷塘月色》三种英译本比较分析5.英汉对比视角下王佐良的散文翻译研究——以《论读书》为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。