汉语间接拒绝言语行为实施原因变项探析
- 格式:docx
- 大小:37.19 KB
- 文档页数:1
浅析英汉间接性质疑言语行为摘要英语和汉语中有很多手段来表示质疑,说话者通过某一话语表达自己的质疑,既对对方话语或行为的疑问和不相信、不信任。
其中重复、反问、询问是其中比较常见的手段。
关键词言语行为质疑间接性质疑言语行为1. 引言言语行为理论的基本主张是“说话就是做事”(Austin,1962)。
Searle(1969,见何兆熊,2000)认为语言交际的最小单位就是言语行为,因此语言交际的过程就是由一个接一个的言语行为构成。
Searle提出了间接言语行为理论来解释语言的间接性。
他认为间接语言现象实际上是“通过实施另一种言语行为来间接地实施某一种言语行为”。
根据Searle对直接言语行为和间接言语行为的划分,在直接言语行为中,语句的字面意义与语用意义一致,而在间接言语行为中,说话人是以某种间接方式转弯抹角地表明言语意向的,语用意义大于字面意义(萧净宇,2008)。
2. 质疑性言语行为有关言语行为的研究成果颇为丰富,如拒绝言语行为、反驳言语行为、道歉言语行为等等。
我们这里要讨论的是质疑性言语行为。
质疑性言语行为属于表情类言语行为,即说话者通过某一话语表达自己的质疑,既对对方话语或行为的疑问和不相信、不信任。
在日常对话交流中,我们经常会对对方的话语表示怀疑,而出于面子的考虑,一般不会直接表示自己并不相信对方的话语,而更多会选择迂回即间接的方式来表示。
在英语和汉语的语料收集中,我们发现了大量的间接性质疑言语行为,本文则试图对其进行梳理和讨论。
3. 英汉间接性质疑言语行为分析英汉语中都有很多手段来表示质疑,其中重复、反问、询问是其中比较常见的手段。
3.1 重复重复主要是说话人通过重复对方的话语来表示自己的不相信和疑问。
表面看说话人似乎是没有听清或者听懂对方的话,重复对方的话语以求核实或证实。
实际上说话者是对所重复的话语表示质疑,碍于面子而没有直接表示不相信,通过重复间接地表达了这一态度。
(1)建国:“我爹说,想给我们盖房子。
英汉拒绝策略的比较引言拒绝是一种本质上不礼貌的言语行为,生活在不同国度、使用不同语言的人们使用的拒绝策略因各自的文化背景而不同。
拒绝言语行为最能威胁人的面子,是与人交际时的一大障碍,但又是不可或缺的一部分。
对于拒绝言语行为的研究有助于我们在跨文化交际时采取合适的拒绝策略,使交际过程顺利进行。
本文将从英汉相似的拒绝策略、英汉不同的拒绝策略和形成差异的原因这三个方面进行探讨,以指导我们在跨文化交际中采取适当的拒绝策略。
一、英汉相似的拒绝策略首先,“解释原因”是中西方人们普遍采用的间接拒绝策略。
解释原因可以减弱拒绝的不适当程度、维护受话者的面子,达到积极的交际效果。
比较恰当的拒绝策略是:在未完成拒绝之前说明拒绝的原因,或者只给出理由而由受话人自己下结论。
有时提供的理由未必真实,但只要不损害交际双方的面子就可以。
我们来看一些例子:(1)I’m sorry (道歉) that I can’t help you (直接拒绝) because I have something urgent to do at home(原因).(2)I’ve got something fixed up for then(原因).(3)真的对不起(道歉),已有朋友约我去她家了(原因)。
下次我一定去。
(4)老师,我有很重要的事(原因),实在无法留下来(直接拒绝)。
其次,英汉两种语言中常用的第二种拒绝策略是表示遗憾或道歉。
在请求言语行为中,发话人运用道歉表明不愿意侵犯受话人的面子,一定程度上补偿了请求这种冒犯之举的危害。
拒绝言语中的道歉可以起到相似的作用。
例如前面的例(1)、例(3)和下面的例子:(5)对不起(道歉),时间太紧张了(原因),我正复习用呢(原因),你看别人的吧(建议)。
二、英汉不同的拒绝策略首先,英语使用直接拒绝策略的频率高于汉语。
直接拒绝策略具有明确、不含糊、不拖沓的优点,西方尤其美国是低语境文化社团,大量的信息由明确的语码显示。
拒绝言语行为及其策略分析一、本文概述言语行为是人类社会交流的基本形式,然而在实际的交流过程中,我们不可避免地会遇到一些拒绝言语行为。
拒绝言语行为是指个体在交际过程中,出于某种原因或动机,直接或间接地否定、拒绝或反对对方提出的要求、建议、意见或请求等。
这种行为可能引发交流双方的矛盾、冲突,甚至导致交流中断。
因此,对拒绝言语行为及其策略进行深入分析,不仅有助于理解人际交流的本质,还能为有效应对拒绝言语行为提供理论支持。
本文旨在探讨拒绝言语行为的定义、分类、产生原因及其在社会交流中的影响。
通过对不同情境下拒绝言语行为的案例分析,揭示其背后的社会、心理和文化动因。
本文还将探讨应对拒绝言语行为的策略,包括直接策略、间接策略、缓冲策略和回避策略等,并分析这些策略在不同文化背景下的适用性。
通过对拒绝言语行为及其策略的系统分析,本文旨在为人们在日常生活中更有效地处理拒绝言语行为提供理论指导和实践建议。
也期望能够推动相关领域的研究,为言语行为理论的发展和完善做出贡献。
二、拒绝言语行为的分类拒绝言语行为在日常生活中极为常见,且其形式和策略多种多样。
根据拒绝的程度、方式和目的,我们可以将拒绝言语行为分为以下几类。
直接拒绝:这是最直接、最明确的拒绝方式。
它通常不绕弯子,直接表达不愿意或不能执行对方的要求或提议。
例如,“对不起,我不能帮你完成这个任务”或“谢谢你的邀请,但我不能参加”。
委婉拒绝:这种拒绝方式更为含蓄,尽量避免直接冲突或伤害对方的感情。
它可能通过提出某种理由或借口来拒绝对方,如“我真的很想帮你,但我现在真的很忙”。
推迟拒绝:有时,我们可能暂时不能直接拒绝对方,而是选择先暂时接受,再寻找合适的时机进行拒绝。
这种方式通常用于处理那些需要更多时间进行考虑或研究的请求。
转移拒绝:这种方式是将焦点从自己身上转移到其他地方或人身上,以避免直接回答对方的问题或请求。
例如,“我觉得你可能更适合找张三帮忙”。
建议性拒绝:这种拒绝方式不仅拒绝对方的要求,还提出替代性的建议或解决方案。
话语理解中汉语隐性否定动词的框架转换及诱发机制研究作者:李美霞丛香来源:《重庆邮电大学学报·社会科学版》2015年第05期摘要:隐性否定是指一种形式肯定但意义否定的否定形式,这种否定在使用时没有句法层面上的否定标记,而是通过间接或者暗示的手段表达否定含义。
本研究基于Jespersen对隐性否定动词所采用的划分方式,从中文语料库中选取四组隐性否定动词“避免”、“拒绝”、“否认”以及“怀疑”类,借助框架语义学相关理论,对它们在关键词激活环境下的框架转换现象进行研究。
研究发现,在隐性否定的话语理解过程中,存在框架的转变,这一转变是由4个刺激条件(或诱发机制)引起的透视域的转变而引起的:语篇博弈效果;否定事件的主观否定性;事件表述的复杂性;隐性否定动词的语义内在矛盾性。
该研究使我们认识到在实际语言交际中,话语使用者需要对语篇整体性进行思考,根据条件的变化而不断调整认知世界,以期实现语篇的正确理解,从而达到交际目的。
关键词:隐性否定;框架转换;框架激活;动态中图分类号:H313文献标识码:A文章编号:16738268(2015)05014506一、引言隐性否定(concealed negation)是指有否定的意义但是没有否定的明显外形,是通过间接或者暗示的手段表达否定含义的一种语用或修辞手段[1]。
根据乔姆斯基的转换生成语法,一个句子的形成过程需要经历由深层结构通过一些转换规则,转换为表层结构的过程。
因此,我们把那些含有明显否定标志的否定形式看作是表层结构否定,也称为显性否定(explicit negation),把那些形式肯定但意义否定的形式称为隐性否定(implied/concealed negation)。
例如:(1)福州,依然在祥和平静之中,丝毫没有洪兽围城的感受。
(2) I can see nothing in the dark.(3) Je ne sais pas.(4)避免摔倒。
中英拒绝言语行为对比研究的开题报告一、研究背景交际是人类社会中不可或缺的组成部分,每个人在日常生活中都要进行交流沟通。
但是,在交流中也难免会遇到拒绝的情况。
拒绝的言语行为是指在交际中对他人的请求、邀请、建议等提出反对、拒绝的语言行为。
对于不同的文化和语言背景,拒绝的言语行为也会有所不同。
中英两国在语言和文化上存在较大的差异,因此比较中英两国拒绝言语行为的差异,可以帮助人们更好地理解不同文化间的交流方式,避免因文化差异而造成的交流困难和误解,提高交际的效率和质量。
二、研究目的本研究旨在比较中英两国拒绝言语行为的差异,分析不同语言和文化背景对拒绝言语行为的影响,了解中英两国人民的交流方式,为语言和文化交际的研究和实践提供参考。
三、研究内容1.中英两国拒绝言语行为分类将中英两国常见的拒绝言语行为进行分类归纳。
2.中英两国拒绝言语行为差异分析通过对比中英两国不同场景下的拒绝言语行为,分析不同的文化和语言背景对拒绝言语行为的影响。
3.语言和文化背景对拒绝言语行为的影响研究分析不同文化和语言背景对拒绝言语行为的形成原因和影响因素。
四、研究方法本研究采用文献综述法和问卷调查法。
1.文献综述法:通过阅读相关文献,搜集中英两国拒绝言语行为的样本,对拒绝言语进行分类和系统整理。
2.问卷调查法:通过设计问卷,对中英两国的受访者进行调查,了解他们对不同拒绝言语的态度和观点,分析文化和语言背景对拒绝言语行为的影响。
五、研究意义1.为语言和文化研究提供新的思路和方法。
2.为中英交际提供参考,避免由文化差异而造成的交流困难和误解。
3.为跨文化交际提供指导和帮助,提高语言和文化交际的效率和质量。
六、预期成果通过本研究,将对中英两国拒绝言语行为的差异进行比较和分析,增强研究者对两国文化和语言背景的了解和理解;提出相应的解决方案,促进中英语言和文化交际的发展和进步。
汉语中不礼貌言语行为的顺应性研究1.引言汉语中的礼貌概念有着悠久的历史渊源, 它主要是从“礼”衍生出来的。
关于“礼”字的基本义,东汉许慎《说文解字》“示”部云:“礼, 履也, 所以事神致福也。
从示, 从豊。
”《论语·颜渊》中说:“非礼勿视, 非礼勿听, 非礼勿言, 非礼勿动。
”这都涉及到了礼貌的重要性。
然而,作为礼貌的对立体,不礼貌言语行为同样源远流长,广泛存在于言语交流中,不礼貌言语行为作为言语策略在日常交际中同样能达到交际的目的。
钱冠连在探讨语用原则与语用策略过程中提出“运用权威”策略。
在钱冠连(1997:198) 看来,“礼貌是策略,不礼貌未尝不可以为策略……权威破坏了礼貌策略固然是一个方面,但用足了权威也可以使说话更有效果,达到说话目的。
至于这是否符合文明礼貌或者道德规范,还可以和社会学家商量,但语用学者在这里做的事只能是尽描写语言事实之职……只要运用得是时候、是地方、合身份,运用权威的说话过程也可以是得体的言语行为。
”这足以说明不礼貌言语行为研究的重要性。
不礼貌言语行为的研究也不应该仅仅局限于道德层面。
然而,纵观国内的相关研究,对于礼貌言语行为以及礼貌原则的研究可谓汗牛充栋,而对不礼貌言语行为的研究却是凤毛麟角。
国内外研究都存在重视礼貌语言研究轻视不礼貌语言研究的问题。
丁崇明曾撰文讨论过汉语中词语叠连式不礼貌语言。
其他对于不礼貌语言的研究多从道德层面入手,很少有人对汉语中不礼貌语言进行语用分析。
本文拟以Verschueren的顺应论为理论框架,对汉语中作为策略使用的不礼貌言语行为做一次全面的分析,旨在更清楚地认识不礼貌言语行为,找出其产生的根源,从而为言语规范性和得体性工作提供理论依据。
2.定义与类型2.1 不礼貌言语行为的定义言语交际中存在着一些对人不尊重、令人不愉快的不礼貌语言。
有的不礼貌语言之所以不礼貌是由于使用了贬义词或其他不好的词语;有的不礼貌语言从词语上看并没有什么不礼貌的,主要是说话人的语气使之成了不礼貌语言;有的不礼貌语言是特定的语境造成的;有的是由交际双方文化背景的差异造成的。
<学教育2。
1905___________________________________________■悶英汉虚假拒绝言语行为成因对比研究®夺鴒内容摘要:虚假拒绝言语行为的实施受到习俗或文化背景影响,具有虚假性、共识性、矛盾性、非公开性的 特征。
汉语中的虚假拒绝言语行为源于中国人委婉含蓄的性格与汉文化的礼貌准则的影响;英语中的虚假拒绝 言语行为主要发生在关系较为亲近的人之间,和“高语境文化”的中国相比使用这类拒绝行为风险较大,主要出 于拉近距离,增添语言幽默感,增加谈话趣味性的原因。
关键词:拒绝言语行为虚假拒绝言语行为成因对比研究语言是人类日常生活中的交 际的重要工具,在交际过程中,说 话者通常使用语言对听话者提出 命令、请求或邀请,但听话者并不 一定总是遵从或采取说话者的指 令。
Beebe 等研究者在二十世纪八 十年代开始研究拒绝言语行为, 拒绝言语行为一般由多个语义成 分构成,语义成分包括:中心言语 行为、辅助言语行为和修饰语。
中 心言语行为时实现拒绝言语行为 的中心,辅助言语行为用于辅助 拒绝言语行为的实现,修饰语则 用以修饰中心言语行为和辅助言 语行为。
一.拒绝言语行为(一)中心言语行为Beebe 将中心言语行为分为直 接拒绝言语行为、否定的意愿和 能力、间接拒绝言语行为。
1.直接拒绝言语行为:毫无保 留地拒绝,常常通过借助较明显 的否定词,如“不”。
2.否定的意愿和能力:表示不 愿意或是没有能力答应对方的请046求。
如:I am afraid I can 't .3.间接拒绝言语行为:通过另 一语言行为来表示拒绝,语气最 为委婉。
回应者的另一言语行为 可包括:给出理由,道歉,提供别 的办法,让对方放弃请求,用接受 的言语表达拒绝的含义,回避,原 则,哲理。
如:请你先将以前的书 还给我,好吗?我想其他同学更能 胜任这件事。
(二) 辅助言语行为辅助言语行为主要用于减轻或是加重拒绝之力,形式上可以 出现在中心言语行为之前或是之 后。
汉英职业交往中的拒绝言语行为研究一、本文概述在全球化日益深入的今天,汉英两种语言在职业交往中的互动越来越频繁。
由于文化背景、社会习俗、价值观念等方面的差异,汉英职业交往中的拒绝言语行为呈现出各自独特的特点和策略。
本文旨在探讨汉英职业交往中拒绝言语行为的差异,分析其原因,并探讨其在实际交往中的应用和影响。
文章首先对汉英拒绝言语行为的定义、分类及功能进行概述,揭示拒绝言语行为在职业交往中的重要性和普遍性。
随后,文章通过对比分析的方法,深入探讨汉英两种文化中拒绝言语行为的表达方式、策略选择以及影响因素。
在此基础上,文章进一步分析汉英职业交往中拒绝言语行为的实际应用,包括如何有效地实施拒绝、如何避免冲突和尴尬等。
本文的研究不仅有助于增进对汉英职业交往中拒绝言语行为的理解,也有助于提高跨文化交际能力,促进不同文化背景人们之间的有效沟通和合作。
文章旨在提供一个全面的理论框架和实证研究结果,为实际应用提供参考和指导。
二、文献综述拒绝言语行为是人类社会交往中不可避免的一部分,尤其在职业环境中,如何得体、有效地进行拒绝更是一门艺术。
在汉英两种不同文化背景下,拒绝言语行为的表现形式、策略选择及其产生的社会影响都各具特色。
本文旨在通过对比分析,深入探讨汉英职业交往中的拒绝言语行为,以期在跨文化交流中提高有效沟通与理解。
在汉语文化中,拒绝言语行为往往受到儒家文化的影响,强调和谐与面子。
在拒绝他人时,汉语使用者通常会采用委婉、含蓄的表达方式,避免直接冲突,以维护双方的关系和谐。
例如,通过使用“不好意思”“抱歉”等词语来缓和拒绝的语气,或者提出替代性建议来减少对方的失望感。
这种拒绝策略体现了汉语文化中重视人际关系的价值观。
相比之下,英语文化中的拒绝言语行为则更加注重直接性和坦率性。
在职业交往中,英语使用者通常更倾向于直接表达自己的观点和立场,即使在拒绝他人时也不回避问题。
这种直接性在一定程度上体现了英语文化中重视效率和直接沟通的价值观。
龙源期刊网 浅析拒绝言语行为作者:张宗男来源:《速读·上旬》2019年第11期◆摘; 要:本文首先试图厘清拒绝言语行为的定义,确定研究范畴,分析表达说话人拒绝言语行为的策略,对比俄汉拒绝言语行为的异同,尝试探讨俄汉拒绝言语行为背后的文化、认知等因素。
◆关键词:拒绝言语行为;交际策略;俄汉对比一、引言拒絕是一种需要智慧和艺术的行为。
拒绝言语行为的实施往往有着鲜明的个人心理、阅历、学识,社会文化、民族背景特征,研究其背后的语言因素、文化因素、心理因素和认知因素都十分必要。
由于实施拒绝言语行为时,拒绝方人往往要考虑、照顾到被拒绝方的身份、地位、性别等社会因素,因此日常交际中人们更多地是间接表达拒绝意图,采取的表达手段方式更是“千奇百怪”。
这使得从语言层面上的研究不具可操作性,因为语境不同、交际双方不同都可能使同样的表层语言具有不同的深层次含义,给间接言语行为的划分和研究带来了巨大困难,往往是研究的短板。
二、俄汉拒绝言语行为的特点及交际策略例:甲:走,晚上去看电影。
乙:我要准备明天的考试。
乙所表达的间接言语行为——拒绝是这样完成的:甲向乙提出了去看电影的邀请,按照合作原则乙的应答要么接受,要么拒绝,要么提出其他建议。
但乙答语中并未表达上述任何一种言语行为,这说明乙要表达的是字面以外的含义。
背景知识是双方均知晓看电影和准备考试都需要大量时间,因此乙的回答在委婉地表达:乙不能去看电影了,而是要利用晚上的时间准备考试。
直接的拒绝言语行为往往使用直接表达拒绝含义的词汇手段:俄语中отказаться,нехочу,не разрешаю,не могу,не принимаю,не соглашаюсь,не интересуюсь,не хочется,нельзя等;汉语中也是有对等的表达如:拒绝,不想,不愿意,不接受,不同意,不允许,不。
<学教育2。
1901____________________________________________e翮泰国汉语学习者汉语拒绝言语行为使用调查内容摘要:本论文主要针对泰国汉语学习者在汉语拒绝言语行为使用方面进行调查,分析泰国汉语学习者 与汉语母语者在使用拒绝策略上的异同,对泰国汉语学习者在拒绝言语行为语用教学方面提出些许建议。
关键词:泰国学习者汉语学习拒绝言语行为汉语母语者本篇论文主要针对泰国汉语 学习者关于拒绝言语行为的使用 展开调查,观察泰国汉语学习者 的使用情况,进行分析总结,并在 此基础上提出一些关于汉语拒绝 言语行为的教学建议。
一.拒绝言语行为概述拒绝言语行为是指说话者对 听话者所提出的请求以及参与某 种行为的否定回应。
拒绝言语行 为通常不会单独出现,它是对谈 话者一方提出请求、邀请和帮助 后的否定回应。
拒绝言语行为在 社会交往中是不可避免的交际行 为,人们对于表示不愿意接受的 拒绝表达都具有一定的共性,对 于能否拥有良好的人际关系起着 举足轻重的作用。
拒绝言语行为 分为两种,一种是直接拒绝,另一 种是间接拒绝。
直接拒绝时说话 比较直白,直接采取不合作的方 式拒绝他人,在拒绝时通常会使 用否定词“不”,如“不行”、“不 好”、“不可以”、“不能”等来表达 拒绝的意思,甚至直接表达“我拒 绝”。
间接拒绝是通过委婉的方式 来表达自己的不情愿。
自古以来,中国人都习惯为他人考虑,尽量 保全对方的颜面,因此,当说话者 想要拒绝听话者的请求时,一般 都会表达的比较委婉,将对听话 者面子的威胁降到最低的程度。
我们将访谈中的间接拒绝方式大 致归类为以下几种:1.道歉。
对自 己拒绝他人的行为感到愧疚,希 望可以进行补救,如“对不起,我下次一定请你吃饭”2.解释原因。
拒绝时通过阐述客观原因来获得谅解,如:朋友约我星期六去吃饭,而我星期六要去上补习班,我可以直接告诉朋友我不能陪她吃饭的客观原因“我周六要上补习班”而非主观不情愿,运用这样的方式来表达拒绝之意,语气会缓和许多。
对比语言学期末作业浅谈中英拒绝语言行为的差异姓 名:chandler 学 院:外国语学院 专 业:英语 学号:0000000000浅谈中英拒绝语言行为的差异(外国语学院)摘要:语言是人们日常生活的交流工具,它的各种表达方式都会有它特定的功能。
就像拒绝语言行为,当就某事物出现不同观点或想法或回应时,就需要采取一定的拒绝方式策略来达到拒绝效果的目的。
拒绝语言行为有多种不同的方式,直接的,间接的,亦或是模糊的。
而就英汉拒绝语言而言,由于不同的文化观念和思想意识,也就导致了英汉拒绝语言行为存在许多差异。
再者,在交际中用哪种行为方式取决于要回绝的目的。
只有深刻的理解英汉拒绝语言的异同,才能在交际运用中如鱼得水。
关键词:拒绝语言;行为方式;价值观;风格An introduction to the difference of English-Chinese refusallanguage actAbstract:Language is the vehicle of communication in people’s normal life. The various kinds of it’s expression stand for particular functions. Such as the behavior of refusal words, when we want to refuse something, we should use some regular way to come to the aim of refuse. Refusing speech act has many different kinds of patterns., direct, indirect and so on. Focusing on English-Chinese refusal words, different culture concepts and ideals, making different English-Chinese refusal language actions. And, using which kinds of ways of action depend on the aims. Only research well on the English-Chinese refusal language, we can make our communication successfully.Key words:refusal words;way of act;value;manner一、引言拒绝语言就是一种对他人意愿或行为进行否定的语言行为。
汉语学习者拒绝言语行为中的语用失误研究本文选取汉语拒绝言语行为作为研究的切入点,总结汉语学习者使用汉语拒绝言语行为存在的主要语用偏误,并分析汉语学习者在使用汉语拒绝言语行为时存在的语用偏误的原因,并提出改进建议,提高教师汉语拒绝言语行为的教学效果,改善汉语学习者的拒绝言语行为。
关键词:汉语学习者;拒绝言语行为;语用失误一、引言在日常学习和生活中,我们发现汉语学习者在遇到拒绝情景时会出现一些不知道如何应答的情况,拒绝时语言生硬刻板,语用能力还存在一定程度的欠缺,在日常生活中存在一定程度的交际障碍,更有甚者引发了文化冲突.。
本文研究汉语学习者的汉语拒绝言语行为进行研究,总结汉语学习者拒绝言语行为存在很多语用偏误,并提出了相应的建议,以此对学生的学习、教师的教学提供参考,从而促进汉语学习者汉语交际水平的提高.。
二、汉语学习者使用拒绝语时存在语用失误的原因(一)汉语学习者自身的汉语水平有限汉语学习者的汉语水平有限是汉语学习者在使用拒拒绝言语行为时出现失误的重要原因,不管处于哪个水平阶段的汉语学习者,语言表达多少都会存在一些失误,毕竟汉语不是他们的母语.。
但是,根据调查结果判断,随着汉语水平的提高,他们的言语行为的使用情况也就越好.。
总之,汉语水平熟练程度的提高,在学习言语行为方面起着非常重要的作用.。
而本文所研究的只是言语行为的一个方面,想要习得地道的言语行为,前提条件是要提高汉语水平,在正确表达的支撑下,才能够得体表达.。
(二)教材中涉及拒绝言语行为内容较少作为教育和学习的主要依据,教材的重要性是不言而喻的.。
但由于教材中含有拒绝言语行为的内容太少,必然会对汉语学习者造成一定程度的负面影响.。
使他们在遇到需要拒绝言语行为的情况时,却缺乏足够的知识储备,,而且教材中的内容与实际生活中真实的拒绝言语行为还存在一定的差异.。
因此,教材中的内容不能满足汉语学习者培养语言交流能力的要求.。
(三)汉语学习者母语文化的负迁移无论是学习还是日常交流,汉语学习者经常使用自己母语的思考模式,就连汉语学习者在交流过程中也会直接在脑海中形成母语的句子,然后再通过直接翻译来把句中的母语替换成汉语,这样就完全忽视了汉语的语用规则,不仅会产生语言表达上的错误,更会使他们在表达拒绝时缺乏得体性.。
2023-11-08•引言•魏晋南北朝时期对话体文学作品拒绝语目录•现代对话体文学作品拒绝语的变化•魏晋南北朝至现代对话体文学作品拒绝语变化的动因•结论与展望目录•参考文献01引言研究背景与意义拒绝语是人际交往中常见的语言现象,研究其变化有助于深入了解社会文化对语言使用的影响。
对拒绝语的研究有助于提高跨文化交流的能力,具有重要的实践意义。
魏晋南北朝时期,对话体文学开始逐渐盛行,对后世文学形式产生了深远影响。
目的通过对魏晋南北朝至今的汉语对话体文学作品中的拒绝语进行系统性的研究,揭示其使用特点、变化趋势以及影响因素。
方法采用文献研究法,收集和分析魏晋南北朝至今的汉语对话体文学作品,对其中的拒绝语进行定性和定量分析。
研究目的与方法研究范围本研究以魏晋南北朝至今的汉语对话体文学作品为研究对象,包括小说、戏剧、散文等。
限制由于不同时期、不同作家的语言风格和表达习惯可能存在差异,因此本研究主要关注主流作品和代表性作家,以尽可能减少误差。
研究范围与限制02魏晋南北朝时期对话体文学作品拒绝语《世说新语》中的拒绝语•直接拒绝:不接受请求或建议,态度坚决。
例如:“不行,我不能和你一起去。
”- 委婉拒绝:以礼貌、含蓄的方式表示拒绝,避免直接冲突。
例如:“今天身体有些不舒服,可能不能和你一起去了。
”- 借故推托:以其他理由或借口推托,避免正面回应。
例如:“现在有点忙,可能不能和你一起去了。
”《水浒传》中的拒绝语•直接反驳:直接否定对方的观点或要求,不留余地。
例如:“你错了,我不能帮你。
”- 拖延推托:以时间、时机等为由进行推托,不直接拒绝。
例如:“现在不行,过两天再说吧。
”- 借助他人:借助他人之口或情况表达拒绝,避免正面回应。
例如:“这事我做不了主,得请示一下领导。
”•含蓄暗示:以含蓄、暗示的方式表达拒绝,点到为止。
例如:“我身体有些不适,可能不能陪你去了。
”- 幽默化解:以幽默的方式化解尴尬,减轻拒绝带来的尴尬氛围。
留学生汉语“婉拒”语用偏误研究的开题报告一、研究背景近年来,随着中国的崛起和经济的全球化,越来越多的外国留学生来到中国学习、工作和生活。
在日常交往中,留学生需要与中国人打交道,涉及到职场、生活、文化等各方面的交际,因此掌握汉语交际技能显得尤为重要。
其中,如何文雅得婉拒他人的请求尤其需要留学生注意和掌握。
然而,由于语言习得环境差异和语用习惯不同,留学生在使用婉拒语时往往存在语用偏误,如过于直接、伤人、冷漠等,给交际带来负面影响。
因此,探讨汉语婉拒语用偏误的原因、类型、特点,对于提高留学生汉语交际能力具有理论和实践价值。
二、研究目的和意义本研究旨在探讨留学生在使用汉语婉拒语时存在的语用偏误问题,并对其进行分析和归纳。
通过深入研究汉语婉拒语的实际运用情况和留学生的语用偏误表现,以期提高留学生汉语交际能力和语用意识。
具体研究目的如下:1.分析汉语婉拒的语用特点和规律,明确婉拒语的定义、功能、结构、语气等方面。
2.通过实证分析,掌握留学生在婉拒语使用中常见的语用偏误类型和表现形式,例如过度委婉、过度坦率、过于冷漠、不恰当回应等。
3.分析留学生汉语婉拒语使用中的语用背景和社会文化因素等问题,并归纳其产生的原因和影响。
4.根据研究结果,提出对留学生汉语婉拒语教学的建议和帮助,以提高其汉语语用能力和交际效果。
三、研究方法本研究采用文献研究和实证分析相结合的方法,首先系统阅读相关文献和资料,理论归纳汉语婉拒语的语用特点和规律,为后续实证研究提供理论基础。
其次,采用问卷调查、实地访谈等方式,收集留学生在婉拒语言交际中的实际语用情况和存在的问题,并通过数据分析和研究比较,总结汉语婉拒语的语用误区和留学生语用偏误问题。
最后,结合实证分析结果和理论研究成果,提出留学生汉语婉拒语教学的建议和改进方案,为留学生提高语用能力和降低交际带来的误解和冲突提供帮助。
四、预期结果和创新点1.深入研究汉语婉拒语的语用特点和规律,明确其语用功能和结构特点。
汉语间接拒绝言语行为实施原因变项探析
在中国文化中,间接拒绝的言语和行为是一种常见的沟通手段。
失控的情绪可能会让
自己不能发出直接拒绝的声音或行动,我们宁愿使用更加间接非常道的方式来表达自己的
情绪和想要表达的意思。
间接拒绝言语和行为的实施原因密切关系到中国文化的四宗主流价值观,它们分别是
恩慈、保守、谦逊和和谐(Confucianism)。
恩慈是中国文化中思想行为的主基调。
恩慈即表示佛性,是一种尊重、慈悲和仁慈,
将弱者受到关怀,使他们感到保护和关怀的形式,正是因为这种仁慈的思想和行为,使得
中国文化中敢于表示拒绝的直接言语和行为是有所不足的。
保守是中国文化中极受重视、大力追求的价值观念之一。
追求保守,直接拒绝别人及
其所作出的要求,会让两个双方走向完全的疏离,破坏双方的感情纽带。
追求保守的人更
愿意选择使用间接的拒绝方式来表达自己的想法,而不是使用直接拒绝的方式。
从这个观
点来看,间接拒绝言语和行为可以“谢绝言而不失礼”,滴水不漏地维护双方的关系,避
免得罪人。
谦逊是不仅在中国文化中文化价值观念中极为重要,也是中国传统礼仪文化和中华民
族社会关系维护中间不可或缺的重要内容。
有自尊心、有荣誉感的人常常面对决策时宁愿
采取间接拒绝的言语和行为,而不是采取刻薄的攻击性拒绝的形式。
谦逊具有很强的包容性,意味着虚心克己,不以自卑形成信心,在人际交往过程中可以更加温和地与他人沟通,以避免发生言语或行动上的矛盾或摩擦。
和谐也是中国传统文化中重要的核心价值之一,旨在维护和谐的人际关系。
和谐的理
念要求双向的尊重、平等沟通和心胸的包容,它也被用在个人间的交往中。
因此,涉及到
拒绝请求的问题,应当采用温柔而体贴的方式,进行慷慨而无负担的《拒绝》,这也是中
国文化中普遍推崇的价值观。
以上就是中文汉语间接拒绝言语行为实施原因变项探析的简要介绍,它体现了中国文
化中四大主流价值观,即恩慈、保守、谦逊和和谐。
借助这四宗价值观,中国文化为人际
关系的拒绝行为提供了良好的示范,如采取温柔而体贴的方式,采取慷慨而无负担的拒绝,而不是采取粗暴的形式,这对维护和谐的人际关系是非常重要的。