高译考研-2014年对外经济贸易大学翻译硕士初试+复试经验
- 格式:docx
- 大小:18.98 KB
- 文档页数:1
[考研类试卷]2014年对外经济贸易大学英语翻译基础真题试卷英译汉1 Anti-Dumping Duty Order2 counter trade3 holding company4 working capital5 contingency fund6 par value7 law of diminishing marginal utility8 treasury bills9 zero sum game10 niche market11 MOOC12 TPP13 CAFTA14 CFR15 GSP16 ICC17 ITC18 SBA19 UNCTAD20 USAID汉译英21 即期汇票22 资本流动性23 抵押贷款24 指令经济25 机会成本26 远期汇率27 最低限价28 金融租赁公司29 微信30 雾霾英译汉31 Global financial stability has improved over the past six months, bolstered by better macroeconomic performance and continued accommodative macroeconomic policies, but fragilities remain. The two-speed recovery ?modest in advanced economies and robust in emerging market economies has posed different policy challenges for countries. In advanced economies hit hardest by the crisis, governments and households remain heavily indebted, to varying degrees, and the health of financial institutions has not recovered in tandem with the overall economy. Emerging market economies are facing new challenges associated with strong domestic demand, rapid credit growth, relatively accommodative macroeconomic policies, and large capital inflows. Geopolitical riskscould also threaten the economic and financial outlook, with oil prices increasing sharply amid fears of supply disruptions in the Middle East and North Africa.The main task facing policymakers in advanced economies is to shift the balance of policies away from reliance on macroeconomic and liquidity support to more structural policies ?less "leaning" and more " cleaning" of the financial system. This will entail reducing leverage and restoring market discipline , while avoiding financial or economic disruption during the transition. Thus, ongoing policy efforts to withdraw(implicit)public guarantees and ensure bondholder liability for future losses must build on more rapid progress toward stronger bank balance sheets, ensuring medium-term fiscal sustainability and addressing excessive debt burdens in the private sector.For policymakers in emerging market economies, the task is to limit overheating and a buildup of vulnerabilities ?to avoid " cleaning" later. Emerging market economies have continued to benefit from strong growth relative to that in advanced economies, accompanied by increasing portfolio capital inflows. This is putting pressure on some financial markets, contributing to higher leverage, potential asset price bubbles, and inflationary pressures. Policymakers will have to pay increasing attention to containing the buildup of macro-financial risks to avoid future problems that could inhibit their growth and damage financial stability.汉译英32 中意两国都是拥有悠久历史和灿烂文化的文明古国。
贸大考研复试班-对外经济贸易大学英语笔译专硕考研复试经验分享对外经济贸易大学是教育部直属、国家“211工程”重点建设高校,外语学科创立于1951年,历史悠久,现有10个语种,英语学科是全校最重要和最有影响的学科之一,隶属于英语学院。
英语学院拥有语言文学系、翻译学系、商务英语学系和专用学系,设立了理论语言学研究所、英美文学研究所、翻译研究所、英语国别文化研究所、国际商务英语研究所、国际语言服务与管理研究所、国际财经新闻研究中心、跨文化商务沟通研究所(在建)共8个研究所。
专业介绍英语笔译旨在通过2年的学习与训练,培养学生具有扎实的英汉双语基本功、较强的商务翻译实践能力和较宽广的商务基础理论与百科知识,能胜任政府外事部门、国营企业、跨国公司和翻译公司等企事业单位的文件资料翻译。
招生人数与考试科目复试内容1. 正常批次复试时间一般在4月,复试名单及具体复试要求将在我校研究生院主页上公布,请考生自行查询并下载相关材料。
2. 我校将根据教育部有关考生进入复试的基本要求,结合本年度招生计划和生源质量情况,确定我校复试分数线。
通过复试线的报考“量化投资”和其他方向的考生均需参加复试(通过“量化投资”提前招生的考生除外)。
3. 正常批次复试为差额复试,复试人数一般为计划招生规模的120%左右。
具体复试方式以及初试、复试成绩所占权重由学院根据学科专业特点及生源状况确定。
4. “量化投资”方向考生正常批次复试将比其他方向的复试提前几天进行,复试未通过考生可以继续参加其他方向的复试,复试合格的同学仍有可能被录取。
5. 正常批次复试不合格的考生不予录取。
6. 正常批次复试在报到时进行报考资格审查。
不符合报考资格条件的考生不得参加复试。
对于考生申报虚假材料、考试作弊及其它违反考试纪律的行为,我校将通知其所在单位,按教育部《关于违反研究生入学考试规定行为的暂行处理办法》进行严肃处理。
历年复试分数线参考书目复试经验1、应届生考研复试要准备哪些材料?据启道小编了解,各院校要求略有差别,需要携带的具体材料需要查看学校官网。
对外经济贸易大学翻译硕士考研过来人经验分享今年英语这科出题难度一般,选择题20分基本都是经贸英语(由于本人是国际贸易专业出身,完全HOLD的住;ps:选择题出题有误!);病句改错难度很一般;4篇阅读难度一般,虽然第二篇的搭配题有一点点费脑子,分析两遍也能确定答案;作文延续了13年的折线图风格,不过相对来说更容易写,字数规定是300至350,比2013年合理;英语翻译基础是我们考MTI的考生无论如何要极端重视的一科,学弟学妹们复习时,千万要把这一科当作重中之重(~我这不废话吗)!首先是30分的词语英汉互译和缩略词,每一部分都有考过的题,真题固然重要,复习时必须拿过来从头到尾背个无数遍!去年考到counter trade,我没写出来,让我耿耿于怀,今年又考counter trade!(对销贸易),有点造化弄人轮回千百的感慨~;英译汉部分,讲发达经济体和新兴市场经济体当下面临的政策挑战,分三小段,长度适中(2013年的长度让我当场慌了神),难度偏易,在个别专业词语上有难度,比如那个新兴经济体要避免“cleaning”,我就不会,结果翻成了“出清”(我自己都不知道“出清”是什么意思);汉译英部分,材料给的是中国和意大利之间通过“丝绸之路(the Silk Road)”的联系,要翻译郎世宁、利玛窦等的人名,还有威尼斯和喀斯特地貌,这些个词真心不会翻——平时根本不会准备非经贸类的词汇,这是今年对外经济贸易大学翻译这科最大的变化,不过文章整体上属于非常简单的文体,适于自由发挥(2013年汉译英考政府工作报告那种类型的文章,去年没复习,考的时候太纠结,还好今年没考这种束缚考生翻译水平的文体)。
今年汉译英中“桂林山水甲天下”和“上有天堂下有苏杭”两个谚语(或习语)我分别处理成“the mountains and rivers of Guilin top the whole world”和“Suzhou and Hangzhou are the heavens on the earth”,当是只能这么对付着按意思来翻译;百科和写作,百科复习完全就是投入大产出小,靠的就是运气和知识积累,这种知识积累太缥缈,虽然我去年没复习好,这科也考了120不高不低的分,但今年还是重点地整理了笔记(涉及:《西方文化史》、《中国文学与中国文化知识应试指南》、《英美文学和概况》),归纳了应用文的十几种类型并搜罗了一众范文;虽然2013年没考《西方文化史》这本书的内容,4号晚我也在努力背我自己总结的《西方文化史》笔记,随便看了看各种文体的格式;可一开考立刻傻眼了~选择题出的真是太“高中”水平了,问你,欧洲最高的峰,最长的河,跨经线最多的大洋,这种地理知识在我平时复习时根本不做重点~(还好本人有点基础);不过,虽然出了10道以上的“非文史类”题,但剩下的题目完全都是可以复习到的;西班牙戏剧之父是哪位(维嘉)等都在我自己总结的资料中有体现;10分的名词解释给了9个词语,有联合国、货物贸易、服务贸易等,自选4个,每个2.5分,反正平时没准备,也没法准备,就直接下定义,找特点,挣个辛苦分吧;小作文450字以上写贷款申请,大作文800字以上属于命题作文,只要正常发挥,注意格式和卷面整洁,给分还是很正常的。
2014年对外经济贸易大学翻译硕士真题各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。
(一)翻译基础。
单选几乎全是贸易类,三篇阅读是FT中文网速度测试原文章原题,以下是链接:/interactive/1463 (MOOC那一篇)/interactive/1418 (第一篇)/interactive/1283(第四篇貌似。
)(二).翻译英语。
30个词汇(我抄到准考证上了)一、1.Anti-Dumping Duty Order2.counter trade3.holding company4.working capital5.contingency fund6.par valuew of diminishing marginal utility8.treasury bills9.zero sum game10.niche market二、1.即期汇票2.资本流动性3.抵押贷款4.指令经济5.机会成本6.远期汇率7.最低限价8.金融租赁公司9.微信(PS:你相信吗?瞪大你的眼睛,没错!就是微信,贸大还考这种新词!!WeChat啊!!玩微信的谁不知道???)10.雾霾三.缩略语1.MOOC(这个词很奇葩,在前一天考的基础英语中阅读里有出现这个缩略语!!)2.TPP3.CAFTA4.CFR5.GSP6.ICC7.ITC8.SBA9.UNCTADAID我想说今年的词汇出了好多往年的原题(一2,3,9;二3;三4579 都是原题!!)所以亲们,往年真题必看必背啊!!英译汉是关于全球金融经济稳定性发达国家以及新兴市场经济的,篇幅不算长,个人感觉比去年的题简单,汉译英是讲意大利人对中国的感觉及看法(涉及旅游),既不是官话也不是散文,介于两者之间。
(三)汉语百科知识与写作这门最坑爹!变动最大!13年百科知识几乎都是林青松那本书上的,今年出的全是高中历史地理文化题,这个规律不好把握,应用文写作是贷款申请书,百度一下就知道格式规范了,最后的大作文竟然是命题作文!!!命题作文....题作文.....作文.....尼玛劳资完全没看好吗??!!光看经济应用文了。
2014年对外经济贸易大学翻译硕士考研课件笔记回顾的理论性。
总结应当忠实于自身工作实践活动,但是,总结不是工作实践活动的记录,不能完全照搬工作实践活动的全过程。
它是对工作实践活动的本质概括,要在回顾工作实践活动全过程的基础上,进行分析研究,归纳出能够反映事物本质的规律,把感性认识上升到理性认识,这正是总结的价值所在。
三、总结的分类根据内容的不同,可以把总结分为工作总结、生产总结、学习总结、教学总结、会议总结等等。
根据范围的不同,可以分为全国性总结、地区性总结、部门性总结、本单位总结、班组总结等。
根据时间的不同,可以分为月总结、季总结、年度总结、阶段性总结等。
从内容和性质的不同,可以分为全面总结和专题总结两类。
四、总结的结构、内容和写法总结一般由标题、正文和尾部三部分组成。
(一)标题。
总结的标题大体上有两类构成形式:一类是公文式标题;一类是非公文式标题。
公文式标题由单位名称、时间、事由、文种组成,如《××集团公司2000年度思想政治工作总结》、《××县2000年普法工作总结》,有的只写《工作总结》等。
非公文式标题则比较灵活,有的为双行标题,如《增强体质,全面贯彻执行教育方针——开展多种形式的体育活动》,有的为单行标题,如《推动人才交流,培植人才资源》等。
(二)正文。
总结正文的结构由前言、主体、结尾组成。
1、前言。
即正文的开头,一般简明扼要地概述基本情况,交代背景,点明主旨或说明成绩,为主体内容的展开做必要的铺垫。
例如:“群众富不富,关键在支部;干部强不强,关键在班长”。
能否选配好支部“一把手”,是加强农村基层党组织建设的核心。
在工作中,我们积极围绕支部班子建设这个重点,紧紧抓住配好支部书记这个关键,着力走好“选人”、“育人”、“用人”这三步棋,努力把工作引向深入。
2、主体。
这是总结的核心部分,其内容包括做法和体会,成绩和问题,经验和教训等。
这一部分要求在全面回顾工作情况的基础上,深刻、透彻地分析取得成绩的原因、条件、做法、以及存在问题的根源和教训,揭示工作中带有规律性的东西。
广外高翻(翻译学)初试经验+复试经验先讲初试初试有四个科目:政治,二外,英语水平考试,写作与翻译政治:由于我高中学的是理科,所以就担心政治可能会考的不好,所以就报了一个辅导班。
事实证明报班没什么用,由于当时相信那个辅导班,我就连红宝书都没买,还有当时很多人人手一本的风中劲草我也没买,我只看辅导班发的资料。
因为我怕资料买多了,不知道看哪些。
对于辅导班发的资料,我只能说坑爹。
等到我把资料大概过了一遍之后,去做1000题,发现很多题目做不来,因为那些选择题都出的很细,结果辅导班的资料省略了很多细节,所以就悲剧了。
等到后期,我从辅导班买了另外一本参考书,倒还可以,因为很多细节都列了出来。
12月中下旬,大家就开始买各种押题卷子,什么最后四套题之类的,我也跟着买了不少,事实证明有些根本来不及看,所以还是挑些重要的买吧,不用买太多。
而且那些所谓的押题卷子其实也没押中多少。
总之,我认为政治还是要看看红宝书,还有风中劲草,做些题目,找出答题技巧。
如果有报班的话,也不要完全依赖辅导班,更多的是要靠自己。
二外:我学的是日语,很多人都觉得日语很难,但是我想说广外的日语卷子真的不难,广外只要求标日初级水平,这样的要求算是很低的,像福师大和厦大都要求中级,如果真要读到中级,那就会占用很多时间,因为我们学校的二外只教了一年,学的内容差不多只是初级上册,所以初级下册我是完全自学的,本来打算暑假就把二外搞定,可是我暑假不在状态,只把初级下册的书看了一遍,害的我9月份开学后狂看日语,把初级上下册都看了4遍左右,占用了很多很多时间。
我没怎么做练习,因为没找到合适的练习,我到后期的时候,就把广外的日语真题卷子拿出来做做,感觉还可以,都是比较基础的内容,关键是要记清楚了,一些很细微的差别要记清楚。
要说难一点的题目,大概就是阅读和翻译吧,我买了一本N3阅读来做,大概做了半本吧,觉得那本书还是比较简单的。
听说有人买N2的阅读做,我估计那肯定比较难,不过看个人情况吧,如果觉得有必要有时间有能力,那不妨做一些。
对外经济贸易大学翻译硕士mti商务口译考研经验知道成绩的那天是1月12日,11点才醒~猛的发现貌似可以查成绩了。
打开手机,群里的同学们都开始报分了。
一查分数还不错400多一点…暑假除了回家玩玩,就是去APEC做志愿者了,没什么时间精力复习。
九月开始正式准备,最后考完,我们两感觉都很差,我还在考完的当晚发了帖子记录心情,一周后告诉家人和老师说已经决心要考第二次了。
跟舍友颓废了几天之后纷纷找到了实习工作,并且相约好好攒钱下半年一起再战!结果,查到成绩,两人竟然都挺意外的,她北外有望,我也可以安心准备复试了。
下面说说我的基本情况吧:二流二本商务英语专业,专四70,三笔实务76,BEC高级低分通过,在校参加过辩论赛写作赛口笔译赛(关于英语的比赛我都会参与一下)。
基本就这样了…然后具体说说考试和贸大吧~我觉得我是真爱贸大啦,不论分数多高报考人数多少我多会报考的(中间因为学费想过放弃,后来冷静下来想很久,贷款兼职完全能搞定)~而且做了贸大的题也对我的口味~一拍即合啦~虽然大四才正式备考,但是大四前的暑假正式敲定学校不再动摇,大三开始默默泡论坛看经验,找资料,全部DIY,个人不喜欢自己毫无头绪还张嘴就问,喜欢慢慢去摸索,实在有疑问的也会诚恳问学长学姐~在此必须得感谢论坛的各路大神们的相助。
在大四正式复习前,我对于每门课要准备的,要看的东西这一类的问题已经很了解了。
正式备考只要随机应变就够了。
说说大四之前的准备:读经济学人,考了BEC和三笔,弄清楚考研题目的题型以及备考方法(看看真题),搜罗院校专业资料和复习资料。
基础英语:单选用的书是史志康的《巅峰突破8级词汇巧学速记》,贸大有好几年都从这本书拿题考,我就做了两遍,后来发现最新14年的单选题很偏向经贸,于是我又仔细看了一下我大四的教材---胡鉴明的《商务英语函电》。
阅读理解我只用了《华研外语·英语专业8级:标准阅读180篇》,这本书题目不难,可我做的不算好,每次要错5、6个,我考北外的同学都只错2、3个…反正我坚持做完这本书了,考贸大没必要做特别难的题,贸大不是那种风格嘛。
外经贸翻译硕士考研初试经验精华今年英语这科出题难度一般,选择题20分基本都是经贸英语(由于本人是国际贸易专业出身,完全HOLD的住;ps:选择题出题有误!;病句改错难度很一般;4篇阅读难度一般,虽然第二篇的搭配题有一点点费脑子,分析两遍也能确定答案;作文延续了13年的折线图风格,不过相对来说更容易写,字数规定是300至350,比2013年合理;英语翻译基础是我们考MTI的考生无论如何要极端重视的一科,学弟学妹们复习时,千万要把这一科当作重中之重(~我这不废话吗!首先是30分的词语英汉互译和缩略词,每一部分都有考过的题,真题固然重要,复习时必须拿过来从头到尾背个无数遍!去年考到counter trade,我没写出来,让我耿耿于怀,今年又考counter trade!(对销贸易,有点造化弄人轮回千百的感慨~;英译汉部分,讲发达经济体和新兴市场经济体当下面临的政策挑战,分三小段,长度适中(2013年的长度让我当场慌了神,难度偏易,在个别专业词语上有难度,比如那个新兴经济体要避免“cleaning”,我就不会,结果翻成了“出清”(我自己都不知道“出清”是什么意思;汉译英部分,材料给的是中国和意大利之间通过“丝绸之路(the Silk Road”的联系,要翻译郎世宁、利玛窦等的人名,还有威尼斯和喀斯特地貌,这些个词真心不会翻——平时根本不会准备非经贸类的词汇,这是今年外经贸翻译这科最大的变化,不过文章整体上属于非常简单的文体,适于自由发挥(2013年汉译英考政府工作报告那种类型的文章,去年没复习,考的时候太纠结,还好今年没考这种束缚考生翻译水平的文体。
今年汉译英中“桂林山水甲天下”和“上有天堂下有苏杭”两个谚语(或习语我分别处理成“the mountains and rivers of Guilin top the whole world”和“Suzhou and Hangzhou are the heavens on the earth”,当是只能这么对付着按意思来翻译;百科和写作,百科复习完全就是投入大产出小,靠的就是运气和知识积累,这种知识积累太缥缈,虽然我去年没复习好,这科也考了120不高不低的分,但今年还是重点地整理了笔记(涉及:《西方文化史》、《中国文学与中国文化知识应试指南》、《英美文学和概况》,归纳了应用文的十几种类型并搜罗了一众范文;虽然2013年没考《西方文化史》这本书的内容,4号晚我也在努力背我自己总结的《西方文化史》笔记,随便看了看各种文体的格式;可一开考立刻傻眼了~选择题出的真是太“高中”水平了,问你,欧洲最高的峰,最长的河,跨经线最多的大洋,这种地理知识在我平时复习时根本不做重点~(还好本人有点基础;不过,虽然出了10道以上的“非文史类”题,但剩下的题目完全都是可以复习到的;西班牙戏剧之父是哪位(维嘉等都在我自己总结的资料中有体现;10分的名词解释给了9个词语,有联合国、货物贸易、服务贸易等,自选4个,每个2.5分,反正平时没准备,也没法准备,就直接下定义,找特点,挣个辛苦分吧;小作文450字以上写贷款申请,大作文800字以上属于命题作文,只要正常发挥,注意格式和卷面整洁,给分还是很正常的。
翻译硕士考研指导对外经贸大学2014年复试分数线及报录比研究方向单科(满分=100分)单科(满分>100分)总分线报考人数录取人数报录比英语笔译5583367447368%英语口译55833676118514%日语口译5583355762634%朝鲜语口译55833751222420%对外经贸大学2013年复试分数线及报录比研究方向单科(满分=100分)单科(满分>100分)总分线报考人数录取人数报录比英语笔译5481360515459%英语口译54813606768012%日语口译54813502428117%朝鲜语口译5481350522956%对外经贸大学2012年复试分数线及报录比研究方向单科(满分=100分)单科(满分>100分)总分线报考人数录取人数报录比英语笔译52783664206115%英语口译52783666147713%对外经贸大学2011年复试分数线及报录比研究方向单科(满分=100分)单科(满分>100分)总分线报考人数录取人数报录比英语笔译55833752554518%英语口译55833754047719%对外经贸大学2010年复试分数线及报录比研究方向单科(满分=100分)单科(满分>100分)总分线报考人数录取人数报录比英语笔译50753457795123%英语口译507534511610591%育明教育孙老师解读:翻译硕士报考院校选择遵循原则随着现阶段的专业硕士越来越受欢迎,以及就业趋势的引导,翻译专业硕士愈加受欢迎。
今天,就为想要报考翻译硕士的同学解析一下翻译硕士的择校问题。
翻译专业硕士专业招生院校截止今年一共有158所学校,这么多的学校我们应该如何选择那?我们认为有以下三个原则,内心召唤;客观衡量自己的实力;综合考察学校的实力。
第一个原则是听从自己内心的召唤:就是在报考前问清楚自己喜欢哪个学校?以后想去哪里就业?哪个学校是我最向往的?因为只有自己喜欢的才会付出全部的心血,去努力得到。
2015年对外经济贸易大学翻译硕士考研复试经验,考研真题贸大最后的成绩是初试的70%加上复试的30%。
虽然复试只占百分之三十,但我觉得这百分之三十可以拉开很多人,有好多擦线党都靠着复试逆袭了。
商口复试分为两部分,上午8:00到9:30和笔译,会口的同学一起先考听力,听力这部分听上届的学长学姐说不难,我是真心觉得不简单。
听力包括三部分,第一部分是专八的minilecture类型,但语速要比专八快一些。
第二部分是新闻听力,选择题,里面考了一篇近期VOA常速的文章,整体上难度不是很大。
第三部分是summary,放两篇较长的新闻,然后写每篇的摘要,这部分语速就相当于BBC吧,很快,基本上笔记没几下多少,但题目要求缩写成200到350个词,只能靠自己的想象发挥了。
总体上感觉听力还是挺考验一个人水平的,大家的分数也在这部分拉开差距,下至三五十分,上至八十几分,很多同学就是靠这部分逆袭成功的。
笔试完了就是面试,商口里面前二十名在上午面试,剩下的和笔译应该都是下午面试。
口译面试内容只有交传,进去之后老师念两段英译汉,两段汉译英,念完一段会停下来让你翻译,翻译完在进行下一段。
这部分要从知道自己成绩以后就要抓紧练习,不能放到最后一周。
2016年对外经济贸易大学翻译硕士考研真题357英语翻译基础第一部分短语翻译加解释七个选五个翻译加解释E-Cbarries to entrycar poolingspecial drawing rightscurrent accountquotaexport credittertiary industryC-E全面二孩灵猫六国跨太平洋伙伴合作协定一带一路首次公开募股国际收支平衡表投资组合理论第二部分E-C世界银行集团的风险管理C-E第一部分三个古文句子翻译1.百川汇海阔风正好扬帆(后半句不大确定了)2.同心合意,庶几有成3.急人之急,雪中送炭,是中国所推崇的处世之道第二部分,篇章翻译是关于RCEP的,貌似是李克强的一个讲话。
高译考研-对外经济贸易大学2014年翻译硕士初试+复试经验本人初试分数59+130+127+77=393。
政治59。
我没什么发言权,差点都过不了线,只有仅仅59分不过大家可以看看田维
彬大神的政治书,此人据说很牛,当我发现他的时候时间已经不够了……这是我政治的一大遗憾.据说他的政治题能压的八九不离十……我是考前3天才知道……买都买不赶趟了!
翻译硕士英语77。
今年的单选还是偏经贸平时多积累凭语感应该没多大问题,文体改
错就需要上网查查真题上的选项都是什么意思。
今年考了两道曾经百度过的Fragment例题!所以要多把看过的记住了,最好备个本本记一下。
阅读今年听说是FT中文网的原题,不过我没关注FT,幸运的是对答案时候是全对,我用的阅读材料就是普通的8级淘金英语阅读180篇.作文是我的败笔,粗略算了一下我作文减了一半分,不知道是不是因为没按剑桥商务英语格式report写的,所以学弟学妹们要注意哦,最好套用report格式写!最好背背好的report 的好词句!
汉语百科知识和写作127。
今年很多人都觉得很坑爹,因为今年真的是百科,各种奇葩问题,例如谷雨是哪一天,欧洲最高山是哪座山etc.其实不难,需要大家好好平时好好积累,趁早可以看看儿童百科全书。
我看贸大就是有这个节奏,今年没考文学类的知识!不过刷刷微博也是可以的,有时候微博的知识还是蛮广泛的,个人意见呀。
还有几道题根本没答案,老师得是多马虎……今年的名词解释是给9个还是8个然后选择5个解释,联合国国际货币基金组织法人关税与贸易总协定世界银行贸易额。
也都还是经贸类的名词。
一定要注意积累,对看看经贸类的词语。
应用文是商务贷款申请书,无非就是介绍公司情况和恭维银行还有夸自己公司。
大作文是对世界说出对自己最重要的三个词!大家看看高考作文这样的传统作文,贸大又回归原始了。
英语翻译基础130。
前面的词语翻译我主要用中国日报的新词新译,把经贸类的全是勾勒出来然后背诵,越多越好!竟然还考了雾霾和微信这样的热词,最好准备一本《外贸谈判》。
里面课后有一些外贸的的词语翻译练习。
英译汉今年的不太难,没有什么难词,翻译的也很流畅,我只能说我们捡便宜了……我平时也就是用经济学人的英汉双语练习,可可英语里面有好多好的资源。
大家都借鉴。
汉译英是意大利大使访谈节选,是贸大俞利军教授翻译的《On China》的意大利大使访问的节选,本人是俞教授的粉丝一枚,那本书260块钱一本,当时觉得好贵,不过考完试以后瞬间觉得自己好牛,追星还能压题,大家可以参考那本书哦,我当时还买了一本中文版,主要想看看翻译精华在哪里……
复试主要就是听了一个月的bbc,最后人家考了CRI,全程都是听力,没有以前的缩译,瞬间觉得自己超值,因为我根本就没练缩译……主要就是八级一样的mini lecture。
还有interview 还有news。
后边是听新闻summary。