华师翻译硕士英语2010-2011
- 格式:pdf
- 大小:6.77 MB
- 文档页数:21
华东师范大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2012年(总分:150.00,做题时间:90分钟)一、Ⅰ. Translate the following terms into Chinese.(总题数:15,分数:15.00)1.Bill of exchange(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Bill of exchange汇票2.CBD (center of business district)(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:CBD (center of business district)中央商务区PIT (China Council for the Promotion of international trade)(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:CCPIT (China Council for the Promotion of International Trade)中国国际贸易促进委员会4.Head office(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Head office公司总部5.OPEC(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:OPEC (Organization of Petroleum Exporting Countries)石油输出国组织6.Knockout product(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Knockout product拳头产品7.Emergency room(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Emergency room急诊室8.Pediatric intensive care unit(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Pediatric intensive care unit儿科重症监护病房9.Outpatient surgical center(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:outpatient surgical center门诊手术中心10.Cardiology(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Cardiology心脏病学11.Ophthalmology(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Ophthalmology眼科学12.Illegal foreign exchange transaction(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Illegal foreign exchange transaction非法外汇交易13.Foreign exchange revenue and spending(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Foreign exchange revenue and spending外汇收支izen(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:Netizen网民15.The e-business(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:The e-business电子商务二、Ⅱ. Translate the following terms into English.(总题数:15,分数:15.00)16.人文交流(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:人文交流cultural and educational exchanges17.法人(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:法人legal person18.大型实景歌舞演出(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:大型实景歌舞演出real-scene musical extravaganza19.廉租房(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:廉租房low-rent housing20.经适房(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:经适房economically affordable housing21.人才战略(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:人才战略talent strategy22.科教兴国战略和人才强国战略(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:科教兴国战略和人才强国战the strategy of rejuvenating the country through science, education and human resource23.服务种类(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:服务种类type of service24.资源调配(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:资源调配resource allocation25.激发内在经济活力(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:激发内在经济活力stimulate internal economic vitality26.公务接待费(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:公务接待费spending on official reception27.新型农村社会养老保险(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:新型农村社会养老保险new rural social endowment insurance28.农产品流通体系(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:农产品流通体系circulation system of agricultural product29.载人航天(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:载人航天manned space flight30.违法征地拆迁(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:违法征地拆迁illegal land requisition and demolishing三、Ⅲ. Translate the underlined part of the following passage into Chinese.(总题数:1,分数:60.00)31.Penny Gold:For three people thrown together by chance, it"s interesting that we all have spent part of our lives at the University of Chicago—me as an undergraduate student, John Komlos as a graduate student, and John Goldsmith as a professor. And the three of us are close in age and in the types of disciplines chosen—I am also a historian, with additional graduate training in literature and art history. A large difference among us, however, is that my teaching career has been primarily at a small liberal arts college (Knox College), an institution that puts itsstrongest emphasis on teaching, even while research is encouraged and expected. I"m also female and began my career during a period of time in which women were just beginning to enter academia in significant numbers; this has been a formative influence on my life in the academy and in my attitudes toward it.I entered graduate school without a clear commitment to professional training. In the fall term of my senior year, I was suddenly caught up in my studies by a serendipitous concatenation of courses in medieval studies and cultural history, and I just wanted to keep learning. It happened that Stanford, where I chose to go, was giving full funding for four years to all entering history graduate students at that time (thanks to generous funding from the Ford Foundation, which was—unsuccessfully, it turns out—trying to speed completion of Ph.D. s), so I paid nothing for my graduate education, nor did I have to go into debt. The first year of graduate school was quite a shock, and if I had been spending thousands of dollars of my own money, I"m not sure I would have stayed in school. But in the end, I was very glad the financial support enticed me to stay, helping me through a rough transition. While Stanford then gave its graduate students no instruction in teaching (a situation now changed), I had the good fortune to experience excellent mentoring while I was there, and unlike John Komlos and John Goldsmith, I learned a great deal during graduate school about how the academy works. My advisor was beginning his first job as a professor in the same year I began graduate school, and I learned much from him about the demands, pleasures, and precariousness of academic life. Another professor I worked closely with was denied tenure while I was in my third year; I contributed a letter to her successful appeal and learned a good deal about academic values and processes along the way. I was at Stanford in the early years of the women"s movement (1969—1974), and my involvement in the History Graduate Students Women"s Caucus was also a crucial learning experience. The department at Stanford had only one female professor at the time, a Harvard Ph.D. who, because of nepotism rules (her husband had a position in another department), was limited to a non-tenure-track adjunct appointment. When this woman resigned, the Women"s Caucus organized an effort to persuade the department to hire a woman for a tenure-track appointment. We talked, we wrote letters, and we succeeded. Another student and I were members of the search committee that resulted. I think I learned more about how the academy works, and how one can work to change it, in that one year than in many of the rest. Also, within this early cohort of women in the academy, there was a strong sense of solidarity, amongst both graduate students and faculty, within and across institutions. We knew we needed to figure out all we could about academic institutions and procedures in order to make it as newcomers, and we helped each other out as best we could. Often without access to the "old boy" networks, we founded "new girl" networks, and these have been a crucial source of support, comfort, and help to me over the years.From Chicago Guide to Your Academic Career(分数:60.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:()解析:我没有经过任何专业的培训,就进入了研究生院。
2011年华东师范大学翻译硕士真题真题是考研复习中含金量最高的辅导材料,真题的利用对于提高复习效率具有至关重要的作用。
一般来说,时间和精力有限,建议考生重点做近十年的真题。
凯程考研整理各高校历年考研真题,希望能帮大家更好的复习!2011年华东师范大学翻译硕士真题I. Phrase TranslationOEM: 原始设备制造商(Original Equipment Manufacturer)FTP: 文件传输协议(file transfer protocol)Shipping Order: 装货单;订舱单ETA: 预计到达时间(eatimated time of arrival)Consignee: 收件人;受托人CPI: 消费物价指数(Consumer price index)DPI: 每英寸点数(dots per inch);分辨率;解析度EMF:欧洲货币基金(European Monetary Fund);欧洲货币基金组织Exchange Rate Mechanism: 汇率机制;汇率体制;外汇兑换体系Financial Year:财政年度;会计年度ICB:国际竞争性招标(international competitive bidding)OPEC:石油输出国组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)APEC:亚太经济合作组织(Asia-Pacific Economic Cooperation)CAAC:中国民用航空局(Civil Aviation Administration Of China)AID:国际开发总署(Agency for International Development)宏观调控:macro-control信访办:Complaints office做好就业、社保等方面的工作: deliver good results in terms of employment, social security, etc./make good work of employment, social security, etc.促进流通业发展:Promoting the Development of the Circulation Industry事业单位: public institution提高出生人口质量:improve the health of newborns;advance the population quality创新型国家:innovation-oriented country; innovative country优化经济结构:optimize the economic structure建设社会主义新农村:building a new socialist countryside农业政策的稳定性:The stability of agricultural policy全面建设小康社会:build a moderately prosperous society in all aspects基层民主:democracy at the grassroots level;grass-roots democracy粮食安全:food security社会事业:social undertaking;social programs; social enterprise; social Business农民工: migrant workers; rural migrant workersII. English to Chinese translationThis book is , inessence, a user’s guide to academic life, conceived for those consiering taking up a career in the traitional academic disciplines –seniors in college, perhaps, or others thinking about going into graduate school –as well as those who have already started out alongthat path, which is to say, men and women working on a Ph.D and those already with appointments as assistant professors at college or a university. Some of our remarks be of interest to others as well: senior professors who are interested in other perspectives on the academic scene, confused and be wilere parents of junior academics, professional advisors, spouses of graduate students and junior faculty, and laymen interested in learning about the mysteries of academic. Foreign stuents who are thinking abbout acquiring an American graduate school education will certainly profit from reading this book.Our backgrouns are in the humanities and the social sciences, and our views naturally reflect our own experiences, observations, and what we have learned in the course of our careers. We believe there is sufficient overlap among the various acedemic disciplines to make valid generalizations possible. As teachers, we have often been asked to offer advice over and over again. We’ve written this book in response to what we felt was a real need for information. We chose the format of an extended conversation, much like conversations that we have actually had on many occasions with those who have sought us out to discuss their aspirations, hopes, fears, an problems. The question-and-answer format emphasizes that we are speaking in this book much as we would during our office hours or over coffee in the departmental lounge. Although the questions in boldface are our constructions, for the most part they are questions we’ve often heard or can imagine our readers might want to ask if they could.–Preface to The Chicago Guide to Your Acaemic Career。
2011年华东师范大学805翻译考研真题及详解Ⅰ. Translate the following into Chinese. (75 points)(A)Among the mind’s powers is one that comes of itself to many children and artists. It need not be lost, to the end of his days, by anyone who has ever had it. This is the power of taking delight in a thing, or rather in anything, everything, not as a means to some end, but just because it is what it is, as the lover dotes on whatever may be the traits of the beloved object. A child in the full health of his mind will put his hand flat on the summer turf, feel it, and give a little shiver of private glee at the elastic firmness of the globe. He is not thinking how well it will do for some game or to feed sheep upon. That would be the way of the wooer whose mind runs on his mistress’s money. The child’s is sheer affection, the true ecstatic sense of the thing’s inherent characteristics. No matter what the things may be, no matter what they are good or no good for, there they are, each with a thrilling unique look and feel of its own, like a face; the iron astringently cool under its paint, the painted wood familiarly warmer, the clod crumbling enchantingly down in the hands, with its little dry smell of the sun and of hot nettles; each common thing a personality marked by delicious differences.The joy of an Adam new to the garden and just looking round is brought by the normal child to the things that he does as well as those that he sees. To be sufferedto do some plain work with the real spade used by mankind can give him a mystical exaltation: to come home with his legs, as the French say, re-entering his body (Note: Here “with his legs re-entering his body” is a French idiom meaning extremely tired.) from the fatigue of helping the gardener to weed beds sends him to sleep in the glow of a beatitude that is an end in itself...The right education, if we could find it, would work up this creative faculty of delight into all its branching possibilities of knowledge, wisdom, and nobility. Of all three it is the beginning, condition, or raw material.【参考译文】在心智的各种能力中,有一种能力对于许多儿童和艺术家来说是与生倶来的,而且一旦获得,就终身不会失去。
2011年华东师范大学大学翻译硕士真题回顾今天先谈谈百科知识和汉语写作。
百科知识是25道选择题,题目客观地说,难度不大,很多都是常识,我考试只花了15分钟不到就全部搞定。
我也看过华师大去年的百科真题,发现一个小规律,华师大的百科知识有很多是考English-speaking国家的东西,美国,英国(包括苏格兰那些国家),澳大利亚等等。
所以同学在复习的时候,要注意这点,不要将太多的精力放在中国的东西上。
应用文写作是书信,去年也考的是书信。
我想这是有原因的。
虽然mti大纲中说关于应用文的考察很多种形式,如通知,广告,说明书之类的,但因为字数要求是400多字。
除了书信等为数不多的考查形式,其它的其实不需要这么多字数;你写一个什么广告通知的,有必要写这么多字吗?所以我觉得,同学们要更加注意书信这种形式。
下面我把真题大概说一下:有一青年自幼品学兼优,毕业于国内顶级医药大学,想要去一家500强医药公司上班。
他参加了该公司的招聘考试,考完后感觉不错,但出成绩后他不幸落榜,所以一气之下走上轻生之路。
因为自杀技术不佳,没死成。
后来得到消息,因为公司的计算出现失误,该青年的成绩是上榜的。
他欣喜若狂,但马上接到了公司的解聘通知:如果你连落榜的压力都承受不了,又怎么能承受公司繁忙的业余压力呢?要求写两封信,一封是青年给公司老总的,另一封是老总的回信。
汉语大作文的题目是“活在俗世中的我”,材料给了两段菜根谭的话,涉世浅,点染亦浅;历事深,机械亦深。
故君子与其练达,不若朴鲁:与其曲谨,不若疏狂;“势利纷华,不近冬为洁,近之而不染者尤洁;智械机巧,不知者为高,知之而不用者为尤高。
”要求思考如何做一个真君子,以“活在俗世中的我”为题,写一篇800字的文章。
自己立意和选择角度。
好了,今天就说这些了,下次我再谈谈翻译卷和基础卷哈~~:lov eliness:再谈谈翻译卷。
大家都知道翻译卷是有30分的单词词组英汉互译和120分的英汉段落互译。
华中师范大学二〇〇〇年研究生入学考试试题专业:语言类各专业科目:古代汉语方向:语言类各专业方向注意:1、第一大题为所有考生必做题。
2、第二大题为汉语史方向考生必做题。
3、第三大题为其他各方向考生必做题。
一、语言专业各方向考生必做题。
(一)解释下列成语或古诗文中加着重号的词语或词组的意义或用法(20分)1.言简意赅赴汤蹈火感激涕零动而见尤池塘生春草云半偏新睡觉颜色憔悴未尝不汉息痛恨于桓灵也(8分)2.星罗棋布车载斗量打草惊蛇日积月累昭王南征而不复,寡人是问先君之好是继(12分)(二)简答题(24分)1.《说文解字》是一部分什么书?有何学术价值?清代研究《说文》最著名听是哪四个人?各自代表是什么?(14分)2.什么是词义的扩大、缩小、转移?请举例说明(10分)(三)将下面一段文字译成现代汉语。
(16分)孟子日:“今有无名之指,屈而不信,非疾痛害事也。
如有能信之者,则不秦楚之路,为指之不若人也。
指不若人,则知恶之:心不若人,则不知恶,此之谓不知类也。
”二、汉语史方向考生必做题。
(40分)(一) 中国音四声和现代汉语普遍话四声在调类方面有何异同?(12分)(二) 本议和引申义之间的意义关系有哪几种类型?(15分)(三) 解释下列的固定格式。
(13分)1.“如……何“例:以君之力,曾不能损魁父之丘,如太形王屋何?(《列子·汤问》)2.“……孰与……”例:吾孰与城北徐公美?(战国策·齐策一)3.“无乃……与”例:孔子曰:“求!,无乃尔是过与?”(论语·委氏)三、非衙史方向考生必做题(40分)(一) 联系汉语史,谈谈“繁荣市场”、“丰富生活”之类动宾结构的特点。
(15分)(二) “张”字的声母,现代有些方言中读为d,请联系汉语语音史对此类现象试作阐释。
(13分)(三) 解释下列句子中的“之”字的意义和用法(12分)1.不虞君之涉吾地也。
2.姜氏欲之,焉辟害?3.其是之谓乎?4.邑丈人有之市而醉归者。
目 录2003年华中师范大学写作与翻译考研真题及详解2004年华中师范大学455写作翻译考研真题及详解2005年华中师范大学464写作翻译考研真题及详解2006年华中师范大学448写作翻译考研真题及详解2007年华中师范大学433写作翻译考研真题及详解2008年华中师范大学835写作翻译考研真题及详解2010年华中师范大学821写作翻译考研真题及详解2011年华中师范大学833写作翻译考研真题及详解2012年华中师范大学829写作翻译考研真题及详解2013年华中师范大学829写作翻译考研真题及详解2003年华中师范大学写作与翻译考研真题及详解Part Ⅰ Composition (75%)Burnout is the condition of inner dumbness, generally a mixture of depression, exhaustion and inner dissatisfaction. According to a United Nations report, three out of every ten workers in the UK suffer from burnout —the disease of the modem world.Write a composition of about 400 words to show some cases of burnout and offer you advice to those who suffer from the pressures of modem life. Write your composition on the ANSWER SHEET.【参考范文】Nowadays, with the rapid development of economy and daily increasing working pressure, many people in job market are suffering from burnout. If you’re feeling exhausted and overworked, you’re not alone. Job burnout isn’t simply being bored or disenchanted with your work. Rather, it’s the result of prolonged work stress and is characterized by exhaustion, cynicism, a lower sense of accomplishment and severely reduced productivity. Burnout can also lead to increases in stress hormones, heart disease, and mental health issues like depression.People always know all about the dangers of burnout. They even know that working too many hours, like multi-tasking, clobbers your productivity. And yet there’s always that one more task that needs finishing, one moreemail to write, or one more impatient customer or boss who doesn’t want to wait till Monday. So people work a little bit harder, and then a little harder than that, to get it all done. And they do this week after week. Pretty soon they’re soured on their job, sleep-deprived, and irritable both at work and at home. They’re suffering from a bad case of burnout. But try as they might, they can’t make your job any easier. Here are my tactics that may help people to push through high-stress times.First of all, never forget to have enough sleep no matter how busy you are at work. Not only does a good night’s sleep improve your mood and cognitive ability, it actually helps you grow brain cells. Whereas sleep deprivation is associated with a whole host of mental and physical ailments, and will actually make you age more quickly. Whatever else you have to do is to give up the demands of your crazy job and make sure that getting a good night’s sleep every night is one of your priorities.Secondly, please get plenty of exercise. Exercise is a known mood elevator and stress buster, as well as something that your body needs to remain healthy. There’s evidence that a daily two-mile walk can help your cognitive function. So fit some exercise in your schedule every day, it will help you to gain a healthier and more energetic body.Last but not least, you can put a vacation on your calendar. Having a vacation on your calendar will give you something to look forward to. And as the date approaches, resist any temptation to reschedule. Taking a vacation will give your mind a rest. You might be surprised at how reinvigorated and inspired you’ll be getting back to work.Being burnout in this society is not strange. What’s important is to make。
华师大与上外MTI英语笔译考研专业对比介绍一、所属院系►上外英语笔译高翻学院:055101英语笔译►华师大英语笔译:外语学院:055101英语笔译二、专业及所属院系介绍►上外英语笔译MTI英语翻硕是专硕,所属院系为高翻学院(成立于2003年)。
2010年设立MTI英语翻译硕士专业点,为我国首批MTI翻译专业硕士培养单位。
口译专业有高质量的视听设备,另有两个同声传译会议室,供学生开展模拟会议,优化学习体验。
上外高翻学院拥有国内外顶尖的师资,拥有翻译理论界的权威教授学者和经验丰富的口笔译专家,如教授口译课程的戴惠萍教授(美籍)和司徒罗斌教授(法籍)均为AIIC会员,戴惠萍教授还曾是联合国资深口译专家;教授笔译课程的姚锦清教授(加籍)和董翔晓教授(美籍)均为资深翻译专家;教授法律及经贸翻译的冯国扶教授曾任台湾万象和上海创凌科技翻译有限公司的总裁等。
联合国和欧盟经常派出资深笔译专家和口译专家赴高翻进行教学。
上外是联合国合作备忘录签约高校(MoU)之一,上外高翻与联合国、欧盟等的国际组织有着密切的合作,并与国际知名大学频繁交流,共享资源。
高翻与联合国环境署以及联合国粮农组织已建立长期合作,向专业笔译硕士学生开放机会参与联合国文件的学习和翻译;联合国日内瓦办事处、维也纳办事处、内罗毕办事处、曼谷办事处以及欧盟欧委会等也长期向高翻学生提供口译实习项目,以暗箱练习和口译培训等方式帮助学生更好地提升口译实践能力。
►华师大英语笔译:该专业于2010年开始招收翻译硕士专业学位研究生,旨在培养高层次文化类翻译专门人才,能胜任文化、教育、政经、外事、新闻等领域的跨文化交流工作。
现有翻译专业教师13人,其中,教授、博导2名,副教授5名,拥有博士学位教师7名,在读博士1名,同传教师4名。
教师队伍中有享受国务院特殊津贴的专家、中央外宣办对外传播研究中心特邀专家和中美富布莱特高级研究学者。
所有教师均有海外学习经历和丰富的笔译或口译实践经验。
2021华东师范大学mti真题(回忆版)211翻译硕士英语一、单选20道二、词性变化填空10道三、选词填空10道四、完形填空10道五、阅读1篇6道选择题、3个句子翻译六、作文你如何看待音乐和工作的关系Do you listen to music when you work? Some people say they love it, and they believe music raise their working efficiency. Other people feel it disturbing and they work less effectively with music in the background. What do you think? Write about the relationship between music and work. Use several examples to support your opinion. (no less than 400 words)357英语翻译基础一、汉译英词条10个(比较简单,都是热词)1.媒体融合发展2.群体免疫3.无症状病例4.在线直播5.抗美援朝6.逐步形成国内大循环为主,国内国际双循环互动发展新格局7.新时代中国特色社会主义思想8.北斗卫星导航系统9.重要战略机遇时期10.中华民族是吓不倒、压不垮的二、英译汉句子10个,部分想不起来了。
1.Black lives matter.2.The drug maker xx said on Tuesday that it was ineffective on patients hospitalized for an advance Covid-19, and a government-sponsored trivial would not administrate the drug on new participants.3.Russia has strengthened its anti-coronavirus restriction Monday including wearing masks in public places, after it made a new high on daily death toll.4.The cold winter wind had brought with it clouds so somber, and a rain so penetrating, that further out-door exercise was now out of the question....(剩下的记不清楚了,有the advent of a conservative majority of the court that could influence American life for a generation; 还有蚂蚁集团上市,edged out 沙地阿美’s debut to be the largest listing than ever)三、汉译英篇章1篇(不难,词汇简单,句子长)新闻报道:女性与女童受教育权的问题新中国成立70年以来,尤其是改革开放以来,中国赋予女童与男童同等的教育权利和地位,通过法律、法规、政策和特殊保障性措施。