世上最难翻译的词语
- 格式:docx
- 大小:785.82 KB
- 文档页数:6
我们在开展对外宣传时,翻译的译文往往是按照汉语的字面意思和语序结构,用“对号入座”和“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,其结果是产生了大量的不规范英语,其中不乏拼写错误、语法错误、用法错误等等。
下面,我们将从十几个方面对这个问题加以阐述。
第一种情况:望文生义,不符合英语表达习惯的翻译,即“中式英语”。
这方面的例子很多,例如:把“胶水” 译成glue water(应为glue);把“不准拍照”译成Don’t take picture(应为:No photographs);把“当心碰头” 译成Be careful, head(应为:Mind your head / Lower your head);把“拳头产品” 译成fist product,但fist这个词只是握住拳头,并没有打出去的动作和力量,(参考:“knockout” product /“hard-punch” product / core product / product with a competitive edge / market-penetrating product);把“科技旅游”译成technological tours,这给人的印象似乎是,旅游本身是技术性的(参考:science-theme tours);把“黄金地段”译作golden area,这是说“金色地区”?(试比较:prime/central/ideal location)把电视屏幕上的栏目名称“看世界”译作Look the World,(试比较:Around the World / Window onto the World / Across the World 等);把“经济改革取得了巨大成就并且不断深化”译成The economic reform has made great achievement s and is deepening.(似应译为:Great achievements have been made in the economic reform, which is developing in depth);等等。
世界上最难翻译的十个词语来看看世界上最难翻译的十个词语吧,看完你觉得如何呢?Russian –Vladmir Nabokov describes it best: “No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody of something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom.”俄语,作家弗拉基米尔·纳博科夫对这个词的描述是:“英语中没有哪个词能精确表达toska的含义,这个词表达了一种深刻的精神上的痛楚,通常这痛楚是无由来的。
它也可以表达程度比较轻的、灵魂的隐痛,一种没有思慕对象的渴求、一种忧愁的思念,一种微弱的忧虑不安感、精神上的剧痛、渴望。
在某些特定情况下这个词可以表达对特定对象的渴求,比如乡愁、相思。
这个词程度最轻的含义是无聊、烦闷。
”小编注:……以后不说什么忧伤了,说toskaYagan (indigenous language of Tierra del Fuego) –“the wordless, yet meaningful look shared by two people who both desire to initiate something but are both reluctant to start”火地岛的一种土语,意为:两个同样抱有做某件事的决心但都不愿着手行动的人彼此间交换的一种无言而意味深长的眼神。
七年级上册重点词语1、悬念、酷爱、消遣(qiǎn)、津津有味、若有所失、人情世故、索然无味、风花雪月、自已2、煞(chà)费苦心、滑稽(jÿ)、猝(cù)不及防、六神无主、撰(zhuàn)文、俗不可耐、心血来潮、言简意赅(güi)、戏谑(xǜe)、刮目相看、乳臭(xiù)未干、盛气凌人、微不足道、趾高气扬、大动肝火、诽谤(fþi bàng)3、寂寥、怨天尤人、嘈杂、冗长、望洋兴叹、陶冶(yþ)、惜别、萍水相逢、乐(yuâ)以教和4、伶仃(líng dÿng)、肃杀、恍然大悟、瑟(sâ)缩、苦心孤诣(yì)、虐(nûâ)杀傲然、荡漾5、任劳任怨、妯娌(zhïu lǐ)、为富不仁、衙(yá)门、辍(chuî)学、和蔼(ǎi)、节衣缩食、慰勉(wâi miǎn)6、炫(xuàn)耀、执着(zhuï)、揶揄(yã yú)、荤(hūn)菜、哽咽(gþng yâ)、造孽(niâ)、蹒跚(pán shün)、憧憬(chōng jǐng)、脸颊(jiá)、名正言顺、斑驳(bï)7、纳闷、启蒙、预兆、无垠、温存、琢磨、毛坯(pÿ)、绚(xuàn)丽、8、元勋、浩瀚(hàn)、崭露头角、销声匿迹、寥寥无几、含辛茹苦、汗马功劳、风尘仆仆9、酝酿(yùn niàng)、宛转、应和(hâ)、嘹亮、烘托、静默、欣欣然、呼朋引伴黄晕、朗润、花枝招展10、镶、髻、安适、宽敞、空灵11、气势、深沉、隧(suì)道、竹箬(ruî)、屏风、密密匝匝(zü)、名副其实12、濡(rú)湿、铿锵(kýng qiüng)穹(qiïng)窿、清澈、朦胧、头晕目眩13、蜂拥、隐匿、失色、骇然、笑容可掬(jū)、旁若无人14、迸(bâng)裂、瞑(míng)目、天造地设、滔滔不绝、力倦神疲15、恍惚(huǎng hū)、发窘(jiǒng)、抽噎(yý)、棱(lãng)角分明、窸窸窣窣(xÿsū)16、拘谨(jūjǐn)、颀(qí)长、健谈、熹(xÿ)微、悉意、寥寥可数、干净利落、孔武有力17、荒漠(mî)、遗憾(yíhàn)、哀悼(dào)、期待、庆典、聚集、障碍18、牢骚、沉淀(diàn)、兴致勃勃、阻碍(zǔài)、恐吓(hâ)、积蓄(xù)、眺(tiào)望、汹涌、富足、泡沫(mî)、无穷无尽19、憨(hün)态可掬(jū)、偌(rùo)大、温厚、恭良、抱憾、濒(bÿn)临、横亘(g ân)、虔(qián)诚、心有余悸(jì)20、司空见惯、引人入胜、试图、退化七年级上册重点句子翻译21、《论语》六则(1)子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”翻译:孔子说:“学了并时常温习它,不也很高兴吗?有同门师兄弟(志同道合的人)从远方来(与我探讨学问),不也很快乐的吗?别人不了解我,我也不怨恨、恼怒,不也是一个有德的君子吗?”(2)子曰:“温故而知新,可以为师矣。
中英互译中遇到的不对等词及其翻译王碧娟(洛阳师范学院公共外语教研部河南洛阳471022)【摘要】本文就中英语言中的不对等对等词汇进行了比较研究,探讨了它们对翻译的重大影响,并介绍如何利用当代的翻译理论及其翻译技巧,如音译、直译、意译等处理一些汉英翻译中看似不可译的英汉中词汇不对等现象。
【关键词】不对等;音译;直译;意译一、简述美国翻译理论家尤金.A奈达指出每一种语言都具有其独特的构词功能、词序、句法和语言风格,比如成语和诗句,每一种语言中都有大量的词汇用以体现该民族,该文化的特征。
[1]但在长期的发展过程中,不同民族要面对一些完全相同的事物,如太阳、月亮、水、火,如生老病死。
所以,不同的语言之间就会有一些对等的词汇来表示相同的事物,但其表达方式却不尽相同。
中文、英文分属不同的语系,所以在这一点上,它们自然也不例外。
翻译是跨语言交际的一种途径,所以,理解词汇的意义就非常重要了。
本文就中英语言中的对等词汇进行了比较研究,并探讨了它们对翻译的重大影响,并介绍如何利用当代的翻译理论及其翻译技巧处理一些汉英翻译中看似不可译的英汉中词汇不对等现象。
二、中英对等词汇的比较研究为了更好的理解对等词汇,我们应先讨论一下词义,著名的英语语言学家利奇,在他的《语义学》一书中将词义清晰地划分为七类:(一)概念意义;(二)含蓄意义;(三)风格意义;(四)感情意义;(五)折射意义;(六)搭配意义;(七)主题意义。
其中(二)、(三)、(四)、(五)、(六)可被归纳为联想意义。
[2]这样的分类能帮助我们更好的理解词义。
但当我们在探讨词汇语义学时,我们主要关注两种词义,即代表该词在实际语言学领域的意义的指称意义和指在使用过程中形成的价值观和态度,即联想意义。
这里,我们将对中英文中对等词的指称义和联想意义进行比较和分析。
1、指称意义相同但联想意义不同在这一部分,我们将把指称意义相同但联想意义不同的词做一比较。
我们也知道,语言,作为文化的一个重要部分,能反应一个地区,一个民族或一个国家的文化。
描写翻译的四字词语1、成语:间不容发拼音:jiān bù róng fà释义:间:空隙。
空隙中容不下一根头发。
比喻与灾祸相距极近或情势危急到极点。
出处:汉·枚乘《上书谏吴王》:“系绝于无;不可复结;坠入深渊;难以复出;其出不出;间不容发。
”2、成语:瓜田李下拼音:guā tián lǐ xià解释:比喻容易引起嫌疑的场合。
出处:三国· 瓜田李下《君子行》:“君子防未然,不处嫌疑间,瓜田不纳履,李下不整冠。
”3、成语:忍俊不禁拼音:rěn jùn bù jīn释义:指忍不住要发笑出处:唐· 赵璘《因话录·征部》卷五:“ 尚书省二十四司印,故事,悉纳直厅。
……杨虔州虞卿任吏部员外郎,始置柜以贮之柜初成,周戎时为吏部郎中,大书其上,戏作考词状:‘当有千有万,忍俊不禁,考上下。
”4、成语:海晏河清拼音:hǎi yàn hé qīng释义:黄河水清了,大海没有浪了。
比喻天下太平。
出处:唐· 薛逢《九日曲池游眺》:“正当海晏河清日,便是修文偃武时。
”唐·郑锡《日中有王子赋》:“河清海晏,时和岁丰。
”5、成语:河辙之鲋拼音:hé zhé zhī fù释义:涸:干;辙:车轮辗过的痕迹;鲋:鲫鱼。
水干了的车沟里的小鱼。
比喻在困境中急待援救的人。
出处:周昨来,有中道而呼者,周顾视车辙中,有鲋鱼焉。
——《庄子·外物》出口成章、巧舌如簧、能说会道、对答如流、伶牙俐齿一、出口成章白话释义:话说出来就是一篇文章,形容文思敏捷或擅长辞令。
朝代:春秋作者:多人所作出处:《诗经·小雅·都人士》:“出言有章。
”翻译:说话有序章二、巧舌如簧白话释义:舌头灵巧得就像乐器里的簧片一样,形容能说会道,善于狡辩。
朝代:唐作者:刘兼出处:《诫是非》:“巧舌如簧总莫听;是非多自爱憎生。
鸠摩罗什翻译的经典词语
鸠摩罗什是中国佛教史上著名的翻译家,他在翻译佛经的过程中创造了许多经典的词语。
以下是一些鸠摩罗什翻译的经典词语:
1. 无常:指世间一切事物都是无常变化的,常被用于表达无常性和世事变化的真理。
2. 空:指一切现象皆为空性,无实独立存在的本质。
3. 缘起:指一切存在皆因缘聚合而成,没有单独、独立存在的实体。
4. 心如木石:指心思定静如同木头石头一样,没有思维和活动。
5. 因果:指因果关系,即一切现象都有其因果关系,不是孤立存在的。
6. 般若:指智慧,超越世俗常识的智慧。
7. 身心:指心与身体,表达心与身体的关系及心身的统一性。
8. 三世:指过去、现在和未来三个时期。
9. 自性:指事物的本来面目,事物所固有的特性。
10. 地狱:指佛教中的六道轮回之一,是一种痛苦苦难的存在
状态。
这些词语在佛教教义中具有重要的地位,是鸠摩罗什翻译工作的重要成果,也对后世的佛教理论和修行起到了重要影响。
泛瑞翻译
据英国《泰晤士报》报道,在全球1000名翻译人员的协助下,英国伦敦“今日翻译”公司近日评选出当今世上最难翻译的词语,其中,班图人的希鲁巴语“ilunga”一词位居榜首,它的意思是:世人愿意以德报怨两次,但决不会有第三次。
在英语方面,意思为全权大使或特使的古典英语生字“plenipotentiary”击败了“googly”(木球运动中一种投球招数)、“spam”(斯帕姆午餐肉)及
嗦浮夸的语言),成为翻译员心目中最棘手的英语单词。
“今日翻译”公司的行政总裁林斯基尼说:“人们有时忘记了,翻译员不只要翻译语言,更要翻译文化。
有时候,一种文化有的事物未必存在于另一种文化。
”
Ilunga:希鲁巴语,世人愿意以德报怨两次,但决不会有第三次
Shlimzl:依第语,一个“头头碰着黑”的倒霉人
Radioukacz:波兰语,在铁幕苏联进行抵抗运动的电讯员
Naa:日本语,只流行于关西,用作强调语气或表示赞同的语气助词
Altahmam:阿拉伯语,沉痛哀伤的一种
Gezellig:荷兰语,舒服
Saudade:葡萄牙语,渴望的一种
Pochemuchka:俄语,一个每件事都要问的人。