ORGALIME 2000 通则-对照
- 格式:pdf
- 大小:202.19 KB
- 文档页数:10
ISO9001:2000质量管理体系要求标准解析GB/T19001—2000 idt ISO9001:2000 质量管理体系要求标准解析李心召1 范围1.1 总则本标准为有下列需求的组织规定了质量管理体系要求:a) 需要证实其有能力稳定地提供满足顾客和适用的法律法规要求的产品;b) 通过体系的有效应用,包括体系持续改进的过程以及保证符合顾客与适用的法律法规要求,旨在增强顾客满意。
注:在本标准中,术语“产品”仅适用于预期提供给顾客或顾客所要求的产品1.2 应用本标准规定的所有要求是通用的,旨在适用于各种类型、不同规模和提供不同产品的组织。
当本标准的任何要求因组织及其产品的特点而不适用时,可以考虑对其进行删减。
除非删减仅限于本标准第7 章中那些不影响组织提供满足顾客和适用法律法规要求的产品的能力或责任的要求,否则不能声称符合本标准。
条文理解这里,第一章主要对标准适用的范围和总则进行了描述,可以看出,2000版体系标准的更广泛的适用性,他的要求是“通用的”,是为了有需求的组织而规定的。
一是“需要证实其有能力稳定地提供满足顾客和适用的法律法规要求的产品;”二是“通过体系的有效应用,包括体系持续改进的过程以及保证符合顾客与适用的法律法规要求,旨在增强顾客满意”。
另外,在本章中的一个重点就是对于标准删减的说明,iso9001:2000标准融合了原94版中的iso9001、9002和9003:1994,从而作为一个统一的标准出现,不同的组织可以根据具体的情况选择删减的条款,但是要注意,删减的范围是有规定的,那就是第7章中的那些与组织没有关系的条款。
其他各章内容都不能够删减.下面我们来举一个小例子,有一家饮料厂,比如说可口可乐,市场销售很旺,那么它会在不同的地区设置一些灌装厂,就是把从总部运来的原液送到分装厂,然后进行分装,销售。
从这个例子来看,罐装厂是不用考虑饮料的配方的,他也不会知道,所以他就没有设计这个过程,那么它就可以删减7.3设计开发控制这一条。
《2010年通则》11种贸易术语对照表序号标准代码中文名称交货地点风险划分界限出口清关责任与费用进口报关责任与费用责任费用适用的运输方式办理租船订舱办理保险支付费用支付保险费1 EXW 工厂交货(指定地点)出口商所在地买方受领货物买方买方买方买方买方买方任何运输方式2 FCA 货交承运人(指定交货地点)出口国内地或港口货交承运人监管卖方买方买方买方买方买方任何运输方式3 CPT 运费付至(指定目的地)出口国内地或港口货交承运人监管卖方买方卖方买方卖方买方任何运输方式4 CIP 运费、保险费付至(指定目的地)出口国内地或港口货交承运人监管卖方买方卖方卖方卖方卖方任何运输方式5 DA T 运输终端交货(指定港口或目的地的运输终端)进口国指定运输终端货物交买方处置卖方买方卖方卖方卖方卖方任何运输方式6 DAP 目的地交货(指定目的地)进口国指定目的地货物交买方处置卖方买方卖方卖方卖方卖方任何运输方式7 DDP 完税后交货(指定目的地)进口国指定目的地货物交买方处置卖方卖方卖方卖方卖方卖方任何运输方式8 FAS 装运港船边交货(指定装运船)装运港货交装运港船边卖方买方买方买方买方买方海运或内河水运9 FOB 船上交货(指定装运港)装运港货物装上船卖方买方买方买方买方买方海运或内河水运10 CFR 成本加运费(指定目的港)装运港货物装上船卖方买方卖方买方卖方买方海运或内河水运11 CIF 成本、保险费加运费(指定目的港)装运港货物装上船卖方买方卖方卖方卖方卖方海运或内河水运《2000年通则》13种贸易术语对照表贸易术语交货地点风险转移界限运费保费出口报关责任、费用负担进口报关责任、费用负担适用运输方式E组EXW 工厂交货(指定地点)出口国商品产地、所在地买方处置货物后买方买方买方买方任何方式F组FCA 货交承运人(指定地点)出口国内地、港口承运人处置货物后买方买方卖方买方任何方式FAS 装运港船边交货(指定装运港)装运港口货交船边后买方买方卖方买方水上运输FOB 装运港船上交货(指定装运港)装运港口货物越过船舷买方买方卖方买方水上运输C组CFR 成本加运费(指定目的港)装运港口货物越过船舷卖方买方卖方买方水上运输CIF 成本保险加运费(指定目的港)装运港口货物越过船舷卖方卖方卖方买方水上运输CPT 运费付至(指定目的地)出口国内地、港口承运人处置货物后卖方买方卖方买方任何方式CIP 运费保险费付至(指定目的地)出口国内地、港口承运人处置货物后卖方卖方卖方买方任何方式D组DAF 边境交货(指定地点)进口国两国边境指定地点买方处置货物后卖方卖方卖方买方任何方式DES 目的港船上交货(指定目的港)目的港口买方在船上收货后卖方卖方卖方买方水上运输DEQ 目的港码头交货(指定目的港)目的港口买方在码头收货后卖方卖方卖方买方水上运输DDU 进口国未完税交货(指定目的地)进口国内买方在指定地点收货后卖方卖方卖方买方任何方式DDP 进口国完税交货(指定目的地)进口国内买方在指定地点收货后卖方卖方卖方卖方任何方式。
INCOTERMS 2000:ICC OFFICIAL RULES FOR THE INTERPRETATION OF TRADE TERMS2000年国际贸易术语解释通则ContentINTRODUCTION (3)引言 (3)1. PURPOSE AND SCOPE OF INCOTERMS (3)《国际贸易术语解释通则》的宗旨和范围 (3)2. WHY REVISIONS OF INCOTERMS? (5)为什么需要对国际贸易术语解释通则进行修订? (5)3. INCOTERMS 2000 (5)Incoterms 2000 (5)4. INCORPORATION OF INCOTERMS INTO THE CONTRACT OF SALE (6)在销售合同中订入Incoterms (6)5. THE STRUCTURE OF INCOTERMS (7)Ineoterms的结构 (7)6. TERMINOLOGY (8)用语说明 (8)7. THE SELLER'S DELIVERY OBLIGATIONS (12)卖方的交货义务 (12)8. PASSING OF RISKS AND COSTS RELATING TO THE GOODS (12)与货物有关的风险和费用的转移 (12)9. THE TERMS (13)术语 (13)10. THE EXPRESSION «NO OBLIGATION» (20)“无义务”的表示 (20)11. VARIANTS OF INCOTERMS (20)Incoterms的变体 (20)12. CUSTOMS OF THE PORT OR OF A PARTICULAR TRADE (22)港口或特定行业的习惯做法 (22)13. THE BUYER'S OPTIONS ASTOTHE PLACE OF SHIPMENT (22)买方关于装运地的选择权 (22)14. CUSTOMS CLEARANCE (23)清关 (23)15. PACKAGING (24)包装 (24)16. INSPECTION OF GOODS (24)货物检验 (24)17. MODE OF TRANSPORT AND THE APPROPRIATE INCOTERM 2000 (24)运输方式和相应的Incoterms 2000术语 (24)18. THE RECOMMENDED USE (25)推荐使用 (25)19. THE BILL OF LADING AND ELECTRONIC COMMERCE (26)提单和电子商务 (26)20. NON-NEGOTIABLE TRANSPORT DOCUMENTS INSTEAD OF BILLS OF LADING (27)不可转让的运输单据替代提单 (27)21. THE RIGHT TO GIVE INSTRUCTIONS TO THE CARRIER (28)对承运人给予指示的权利 (28)22. ICC ARBITRATION (28)ICC仲裁 (28)EXW - EX Works ( ... named place). (29)EXW工厂交货(...指定地点) (29)FCA - Free Carrier (d place) (34)FCA货交承运人(......指定地点) (34)FAS - Free Alongside Ship (... named port of shipment).. (40)FAS船边交货(......指定装运港) (40)FOB - Free On Board (... named port of shipment).. (45)FOB船上交货(......指定装运港).. (45)CFR - Cost and Freight (... named port of destination).. (50)CFR成本加运费(......指定目的港).. (50)CIF - Cost, Insurance and Freight (... named port of destination).. (55)CIF成本、保险费加运费(......指定目的港).. (55)CPT - Carriage Paid To (... named place of destination).. (61)CPT运费付至(......指定目的地).. (61)CIP - Carriage and Insurance Paid Тo (... named place of destination).. (66)CIP运费和保险费付至(......指定目的地) (66)DAF - Delivered At Frontier (... named place).. (72)DAF边境交货(......指定地点) (72)DES - Delivered Ex Ship (... named port of destination) (78)DES目的港船上交货(......指定目的港).. (78)DEQ - Delivered Ex Quay (... named port of destination). (83)DEQ目的港码头交货(......指定目的港).. (83)DDU - Delivered Duty Unpaid (... named place of destination) (88)DDU未完税交货(......指定目的地). (88)DDP - Delivered Duty Paid (... named place of destination).. (93)DDP完税后交货(......指定目的地). (93)INTRODUCTION引言1. PURPOSE AND SCOPE OF INCOTERMS《国际贸易术语解释通则》的宗旨和范围The purpose of Incoterms is to provide a set of international rules for the interpretation of the most commonly used trade terms in foreign trade. Thus, the uncertainties of different interpretations of such terms in different countries can be avoided or at least reduced to a considerable degree.《国际贸易术语解释通则》(以下简称Incoterms)的宗旨是为国际贸易中最普遍使用的贸易术语提供一套解释的国际规则,以避免因各国不同解释而出现的不确定性,或至少在相当程度上减少这种不确定性。
ISO9001:2000中英文对照Quality management systems — Requirements质量管理体系——要求1 Scope1 范围1.1 General1.1 总则This International Standard specifies requirements for a quality management system where an organization本标准为有下列需求的组织规定了质量管理体系要求:a) needs to demonstrate its ability to consistently provide product that meets customer and applicable regulatory requirements, and需要证实其有能力稳定地提供满足顾客和适用的法律法规要求的产品;b) aims to enhance customer satisfaction through the effective application of the system, including processes for continual improvement of the system and the assurance of conformity to customer and applicable regulatory requirements.通过体系的有效应用,包括体系持续改进的过程以及保证符合顾客与适用的法律法规要求,旨在增进顾客满意。
NOTE In this International Standard, the term “product”applies only to the product intended for, or required by, a customer.注:在本标准中,术语“产品”仅适用于预期提供给顾客或顾客所要求的产品。
《2000年通则》与《1990年通则》相比变化不大。
《2000年通则》仍采用《1990年通则》的结构,共有13种贸易术语,分为4个基本不同类型。
第一组为"E组"(EXW);第二组为"F组"(DAF、FAS、FOB);第三组为"C组"(CFR、CIF、CPT和CIP);第四组为"D 组"(DAF、DES、DEQ、DDU和DDP)。
与《1990年通则》相同,在《2000年通则》中,13种术语项下买卖双方的义务均采用10个项目列出,但不采用原来卖方和买方的义务分别列出的规定,而是采用买卖双方义务合在同一标题下,即在卖方义务的每一个项目中"对应"买方在同一项目中的义务,这种规定使术语查阅更加方便,一目了然。
《2000年通则》在以下两个方面做了实质性的变更:1.在FAS和DEQ术语下,办理清关手续和交纳关税的义务《2000年通则》指出,清关手续由所在国的一方或其他代表办理,通常是可取的。
因此,出口商应办理出口清关手续,进口商应办理进口清关手续。
而《1990年通则》中的FAS术语要求买方办理货物的出口清关手续,DEQ术语要求卖方办理货物的进口清关手续,这种办理进出口清关手续的规定与上述原则不一致。
因此,《2000年通则》中的FAS和DEQ术语将办理出口和进口清关手续的义务分别改变为由卖方或买方办理。
这种改变更为合理、办理更加方便。
而表示卖方承担最小和最大义务的EXW和DDP两种术语未做改动,EXW术语仍规定由买方办理出口清关手续的义务,DDP术语的字面含义为完税交货(Delivered Duty Paid),采用该术语即表示由卖方办理进口清关手续并交纳全部相关费用。
在《2000年通则》中明确了"清关"的概念,"清关"是指无论何时,当卖方或买方承担将货物通过出口国或进口国海关时,不仅包括交纳关税或其它费用,而且还包括履行一切与货物通过海关办理有关的行政事务的手续以及向当局提供必要的信息并交纳相关费用。
国际商会出版的《2000年国际贸易术语解释通则》中规定的全部贸易术语分类第一组:E组(卖方在其所在地点把货物交给买方)Ex Works (named place) 工厂交货(指定地点)第二组:F组(卖方须将货物交至买方指定的承运人)FCA: Free Carrier (named place) 货交承运人(指定地点)FAS: Free Alongside Ship (named port of shipment)船边交货(指定装运港)FOB: Free On Board (named port of shipment)船上交货(指定装运港)第三组:C组(卖方必须签定运输合同,但对货物灭失或损坏的风险以及装船和启运后发生事件所产生的额外费用不承担责任)CFR: Cost & Freight (named port of destination)成本加运费(指定目的港)CIF: Cost, Insurance and Freight (named port of destination)成本,保险加运费(指定目的港)CPT: Carriage Paid To (named place of destination)运费付至(指定目的地)CIP: Carriage and Insurance Paid To(named place of estination)运费保险费付至(指定目的地)第四组:D组(卖方必须承担把货物交至目的地国家所需的全部费用和风险)DAF: Delivered at Frontier (named place) 边境交货(指定地点)DES: Delivered ex Ship (named port of destination)船上交货(指定目的港)DEQ: Delivered ex Quay (named place of destination)码头交货(指定目的地)DDU: Delivered Duty Unpaid (named place of destination)未完税交货(指定目的地)DDP: Delivered Duty Paid (named place of destination)完税后交货(指定目的地)英文缩略语英文原文中文译文A·A· ALWAYS AFLOAT 永远漂浮ABT ABOUT 大约,关于A/C ACCOUNT 计算A/C ACCOUNT CURRENT 账户ACCT ACCOUNT 账目,账户A·&C·P· ANCHORS&CHAINS 锚和锚链试验台ACPT ACCEPTANCE 接受ADCOM ADDRESS COMMISSION 订舱佣金,租船佣金M ADDRESS COMMISSION 订舱佣金,租船佣金ADFT AFT DRAFT 艉吃水ADV. ADVISE 通知ADV ADVANCE 提前A·F· ADVANCED FREIGHT 预付运费A·F·B· AIR FREIGHT BILL 空运运单AFMT AFTER FIXING MAIN TERMS 主要(租船)条款确认以后AGRD AGREED 同意AGRT AGREEMENT 协议AGT AGENT 代理AGW ALL GOING WELL 取决于)一切顺利A·H· AFTER HATCH 后舱AM MORNING 上午A·M· ABOVE MENTIONED 上述的AMT AMOUNT 金额、数额A·N · ARRIVAL NOTICE 到达通知A/P ADDITIONA PRIMIUM 额外保险费\\老船加保费APPR APPROXIMATE 大约APPROX APPROXIMATE 大约A/R ALL RlSKS AGAINST ALL 一切险、承保一切风险A/S AFTER SIGHT/ALONGSIDE 见票后/船边ASAP AS S00N AS POSSIBLE 尽,决、尽速ASF AS FOLLOWS 如下ASST ASSISTANT 助理,援助ATL ACTUAL TOTAL LOSS 实际全损ATTN ATTENTION 由··收阅AUTO AUTOMATIC 自动的A.V AD VALOREM 从价费率AVG AVERAGE 平均,海损BA BALE CAPACITY 包装容积BAF BUNKER ADJUSTMENT FACTOR 燃油附加费BAL BALANCE 平衡、余额、差额BUTC BALTIME UNIFORM TIME CHARTER 统一定期租船合同,“波尔的摩”期祖合同BB BELOW BRIDGES 桥楼以下(容积)BD BANKING DAYS 银行工作日B/D BAR DRAUGHT 河口)沙洲吃水BDI BOTH DATES INCLUSIVE 包括首尾两日BDL BUNDLE 捆B/E BILL OF EXCHANGE/BILL OF ENTRY 汇票/进口报告书BEAM BREADTH OF THE VESSEL 船宽BENDS BOTH ENDS 装卸港BFI BALTIC FREIGHT INDEX 波罗的海运价指数B/G BONDED GOODS 保税货物BG BAGS 袋B/H BILL OF HEALTH 健康证明书BIMCO BALTIC INTERNATIONAL MARITIME CONFERENCE波罗的海国际航运公会BIZ BUSINESS 业务B/L BILL OF LADING 提单BL BLADING BILL OF LADING 提单C/D Commercial dock 商业码头C/D Cancelling date 销约日CD Consular declaration 领事声明CF Cargo fall 吊货索CUBF,C.F. Cubic feet 立方英尺CFM Confirm 确认CFS Container freight station 集装箱货运站CG Coast guard 海岸警备队CGA Cargo’s proportion of general average 共同海损的货物分摊额CHENG,C/E Chief engineer 大体CHOP Charterer’s option 租方选择CHOFF,C/OFF Chief officer 大副CHQ Cheque 支票CHRTRS Charterers 租船人CI Cargo insurance 货物保险CI Crew Insurance 船员保险CI Consular invoice 领事签证C & I Cost and insurance 货价加保险C/I Certificate of insurance 保险证书CIA Cash in advance 现金借支CIF Cost, insurance and freight 到岸价格CIF & E Cost, insurance, freight and exchange 到岸价格加汇费CIMT Convention of international Multimodal Transport 国际多式联运公约CLD Cleared 办清出口手续CL Clause 条款C/L Crew list 船员名单CLC Civil Liability Certificate 油污证书CMEA Council for Mutual Economic Assistance 经互会CMT Custom marine towage 海上习惯拖带CN Contract number 合同号码CN Cover note 认保单CN Credit note 货款通知单CN Consignment note 发货通知单CN Certificate of nationality 船籍证书CNEE Consignee 收货人C/O Care of 由。
PREAMBLE 导言1.These General Conditions shall apply when theparties agree in writing or otherwise thereto.When the General Conditions apply to a specific contract, modifications of or deviations from them must be agreed in writing.此通用条款适用于双方书面或其它形式同意,当通用条款适用于某一特定合同,修改或变更须有书面同意。
The objects to be supplied under these General Conditions is (are) hereinafter referred to as the Product.通用条款下供应的产品标的,以下简称为产品Wherever these General Conditions use the term in writing, this shall mean by document signed by the parties, or by letter, fax, electronic mail and by such other means as are agreed by the parties.当通则条款使用时,意味着双方通过书面认可,或信件,传真,电子邮件方式认可,或双方认可的其他方式。
PRODUCT INFROMATION 产品信息2.All information and data contained in generalproduct documentation and price lists, whether in electronic or any other form, are binding only to the extent that they are by reference expressly included in the contract.产品文档和价格表中的所有信息和数据,以电子或其他形式,只有通过合同形式表述才具有约束力。
DRAWINGS AND DESCRIPTION 图纸和描述3.All drawings and technical documents relating tothe Product or its manufacture submitted by one party to the other, prior or subsequent to the formation of the contract, shall remain theproperty of the submitting party.产品相关的,或由厂家提交到另一方的图纸和技术资料,或合同外或合同内的资料信息,最终版权均为提交方。
Drawings, technical documents or other technical information received by one party shallnot, without the consent of the other party, beused for any other purpose than that for whichthey were provided. They may not, without theconsent of the submitting party, otherwise beused or copied, reproduced, transmitted or communicated to a third party.合同一方收到的图纸、技术文献或其它技术资料在没有供方同意认可下,不得使用于超出合同范围规定用途以外的其他用途。
在没有供方同意时,买方不得将此信息资料使用、复印、散播给第三方使用。
4.The supplier shall, not later than at the date ofdelivery, provide free of charge information anddrawings which are necessary to permit the Purchaser to erect, commission, operate and maintain the Product. Such information and drawings shall be supplied in the number ofcopies agreed upon or at least one copy of each.The supplier shall not be obliged to provide manufacturing drawings for the Product or forspare parts.供方免费为买方提供安装、运行、操作和维护产品必须的图纸和资料,且不晚于交货时。
此类资料和图纸的份数由双方协商认可或最少一份复印件。
供方有权不提供产品或备件的制造图纸。
ACCEPTANCE TESTS 验收测试5.Acceptance tests provided for in the contractshall, unless otherwise agreed, be carried out atthe place of manufacture during normal workinghours.验收试验应在产品生产地、正常工作时间进行;合同另行规定除外。
If the contract does not specify the technical requirements, the tests shall be carried out in accordance with general practice in the appropriate branch of industry concerned in thecountry of manufacture.若合同中没有明确技术规定,则验收试验参照生产商国家的通用规则进行。
6.The supplied shall notify the Purchaser in writingof the acceptance tests in sufficient time to permit the Purchaser to be represented at thetests. If the Purchaser is not represented, the testreport shall be sent to the Purchaser and shall beaccepted as accurate.供方应提前通知、并使买方有足够时间到达现场进行测试验收。
若买方未能到场验收,验收报告将送交买家且认同为接受。
7.If the acceptance tests show the Product not tobe in accordance with the contract, the Suppliershall without delay remedy any deficiencies in order to ensure that the Product complies withthe contract. New tests shall then be carried outat the Purchaser’s request, unless the deficiencywas insignificant.若验收中产品出现于合同规定不符时,供方应及时修复、弥补以满足合同要求。
且需应买家的要求重新进行验收测试,细小偏差除外。
8.The Supplier shall bear all costs for acceptancetests carried out at the place of manufacture.The Purchaser shall however bear all travellingand living expenses for his representatives in connection with such tests.供方承担在生产地验收发生的费用;买家承担其验收代表的相关费用。
DELIVERY. PASSING OF RISK 交货、风险转移9.Any agreed trade term shall be construed inaccordance with the INCOTERMS in force at theformation of the contract.贸易条款解释依据国际贸易术语通则。
If not trade term is specifically agreed, the delivery shall be Ex works. (EXW)交货条款不明确规定时,均采用工厂交货条款。
If, in the case of delivery Ex works, the Supplier, at the request of the Purchaser, undertakes to sent the Product to its destination, the risk will pass not later than when the Product is handed over to the first carrier.若以工厂交货方式交货,供方应买方要求将产品运至目的地,风险转移时间不迟于产品交于第一承运人。
Partial shipments shall be permitted unless otherwise agreed.允许产品分批装运,另有约定除外。
TIME FOR DELIVERY. DELAY 交货时间、延迟10.If the parties, instead of specifying the date fordelivery, have specified a period of time on the expiry of which delivery shall take place, suchperiod shall start to run as soon as the contract is entered into, all official formalities have been completed, payments due at the formation of the contract have been made, any agreed securities have been given and any other preconditions have been fulfilled.若双方约定交货期满时间,则以合同执行、或正式文件确认、或合同约定的付款已支付、或双方任何的债券支付或其它已履约的前提条件为开始计起。