当前位置:文档之家› 地方规范标准-公共场所公示语中英文译写规范标准

地方规范标准-公共场所公示语中英文译写规范标准

地方规范标准-公共场所公示语中英文译写规范标准
地方规范标准-公共场所公示语中英文译写规范标准

公共场所公示语中英文译写规范

前言

为规范我省公共场所英文翻译和使用工作,依据《中华人民共和国国家通用文字法》以及国家和我省相关法律法规和标准规范,特制定本标准. DB61/T XXX《公共场所公示语中英文译写规范》分为以下部分:

通则; ——第1部分:

——第2部分:旅游;

——第3部分:交通.

标准本部分为DB61/T XXX的第1部分.

本部分附录A,附录B和附录C均为资料性附录.

本部分由提出并归口.

本部分起草单位: .

本部分起草人: .

本部分于X年X月X日首次发布.

公共场所公示语中英文译写规范第1部分:通则

范围

本部分规定了公共场所公示语英文翻译的术语和定义,译写原则,翻译方法和要求,书写要求.

本部分适用于公共场所地名标志,实体名称,设施及功能信息,警示和提示等公示语的英文译写要求.

规范性引用文件

下列文件对于本文件的应用是必不可少的.凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件.凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件.

GB 17733—2008 地名标志

GB/T 10001.1-2006 标志用公共信息图形符号第1部分: 通用符号 GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则

GB/T 18972-2003 旅游资源分类,调查与评价

GB/T 17775-2003 旅游区(点)质量等级的划分与评定《中华人民共和国国家通用语言文字法》

术语和定义

下列术语和标准适用于本标准.

实体名称 Proper Names

公共服务场所,公共建筑物,有关企事业单位和其他具有实体性质的机构和单位的名称.

设施及功能Facilities and Functions 为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施,保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息.

警示和提示信息 Warnings and Reminders 为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示,提示,告示等内容的信息. 公示语 Public Signs

公开和面对公众,告示,指示,提示,显示,警示,标示与其生活,生产,生命,生态,生业休戚相关的文字及图形信息.凡公示给公众,旅游者,海外宾客,驻华外籍人士,在外旅游经商的中国公民等,涉及食,宿,行,游,娱,购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内.

译写原则

合法性原则

公共场所的英文译写应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写.

2008的规定. 地名翻译应符合GB 17733-

设施及功能信息,警示和提示信息属于GB/T 10001.1-2006所列范围的,应当首先使用公共信息图形标志,遵循少译原则.

规范性原则

公共场所的英文译写应当符合英语使用规范,符合英语公示语的特点. 准确性原则

公共场所的英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语. 英语中有多个对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,根据英语的使用习惯选择最能贴切表达该事物或概念的词语.如:通道在表示"地面通道"时,译作Passage,表示"地下通道"时,译作Underpass. 通俗性原则公共场所的英文译写应当避免使用生僻的英语词汇和表达方法,尽可能使用英语的常用词汇和表达方法.

文明性原则

公共场所的英文译写不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法.

针对性原则

公共场所的警示,提示信息翻译应根据需要,考虑信息接受对象进行. 简练性原则公共场所的英文译写应突出设施的功能信息,突出警示和提示信息的内容,不应字对字直译.

翻译方法和要求

地名标志

地名标志的译写方法应符合GB/T 16159-1996和GB 17733—2008的相关要求. 实体名称

实体名称一般由冠名,专名,序列名,属性名和通名等部分构成.如:西安市(冠名)第四(序列名)人民(属性名)医院(通名).西安(冠名)泾渭(专名)工业(属性名)园(通名).

基本要求

实体名称的冠名,专名,序列名,属性名和通名的译写应符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》的基本要求和其他相关法律法规标准的要求. 实体名称中地名,人名的译写方法应符合GB/T 16159-1996和GB17733—2008的相关要求.

既作地名又作旅游景区名的名称,地名译写参照GB 17733-2008的要求.如:钟楼ZHONGLOU,大雁塔DAYANTA,南门NANMEN,华山HUASHAN;景区名称参照实体名称翻译,如:钟楼Bell Tower,大雁塔Dayan Pagoda,南门South Gate,华山Mount Huashan.道路标识牌下方使用英文景区名称.

特殊情况下可以沿用的实体名称翻译.

英文译名已作为注册商标.如:大唐芙蓉园Tang Paradise. 已使用较长时间,具有约定俗成性质.如:西安唐华宾馆Xi'an Garden Hotel.皇帝陵基金会The Yellow Emperor Mausoleum Foundation.

成为企事业单位无形资产,且具有一定影响的.如:西安外国语大学Xi'an International Studies University. 合资或独资企业的汉语名称的翻译应尊重原英文名称.如:西安金花豪生Howard Johnson Ginwa Plaza Hotel Xi'an. 对约定俗成的中国品牌的英文名称,应保留其原英文名称拼写.如:青岛啤酒西安汉斯集团有限公司 Tsingtao Brewery Xi'an Hans Group Co., Ltd.

实体名称具体译写示例参见本部分附录A.

冠名

涉及中国人名,地名的冠名应使用汉语拼音拼写.如:张学良(公馆)(Former Residence)of Zhang Xueliang,司马迁(祠)Sima Qian (Memorial Temple),延安(革命纪念馆)Yan'an (Revolutionary Memorial Museum).但表示国家,区域性的冠名可用英文翻译.如:中国(银行)(Bank of)China,西北(大学)Northwest (University).

特殊冠名的拼写.如:陕西Shaanxi.汉语拼音中以 a,o,e开头的音节连接在其他音节后时,如果音节的界限发生混淆,在a,o,e前应用隔音符号"'"隔开,该符号前后不空格.如:西安Xi'an,长安Chang'an, 延安Yan'an,慈恩

(寺)Ci'en(Temple).

冠名中出现"省","市","县","镇(乡)"等,在表示行政级别时应翻译.如:陕西省人民政府,People's Government of Shaanxi Province,西安市人民政府Xi'an Municipal People's Government,碑林区法院Beilin District Court,乾县民政局Qianxian County Bureau of Civil Affairs. 专名

专名用汉语拼音拼写,拼写方法按照GB/T 16159-1996和GB17733—2008的相关要求.如:莲湖(公园)Lianhu (Park).

序列名

普通名称中包含序号的数字采用"No.+基数词"的形式翻译.如:西安市第83中学Xi'an No. 83 High School.已习惯使用序数词形式的,可以沿用.如:第四军医大学 Fourth Miliary Medical University,西安市第一人民医院Xi'an First People's Hospital.

属性名

表达方位的属名参照英文习惯表达法进行翻译.如:西安城北客运站North Xi'an Long Distance Bus Station.

属性名包含实际意义则应翻译.如:西北物流中心Northwest Distribution Center;如果实体已失去属性名所指称的性质,属性名视作专名,用汉语拼音拼写.如:交通(大学)Jiaotong (University),兴教(寺)Xingjiao(Temple). 通名通名应翻译.

功能信息类通名的翻译应突出功能信息.如:酒店Hotel,医院Hospital,派出所Police Station,火车站Railway Station,飞机场Airport,大学University,餐馆Restaurant.

没有显示通名的实体名称,为便于识别,在译写成英语时应视情况将通名补出.如:德发长Defachang Restaurant,同盛祥Tongshengxiang Restaurant,老上海 Old Shanghai Restaurant,御净轩Toilets.

属性名和通名可以合并用一个英文词语译出的,作为一个整体视作通名,不需再作区分并分别译出.如:管理局Administration,高等专科学校College. 设施及功能信息

译文应突出设施的服务功能信息.如:收银台Cashier,购票窗口Ticket,安全检","窗口","点","亭"设施功能必须翻译,查点Security Check,电话亭Phone."台设施名称不必译出.

设施名称在英文中已习惯使用其缩写形式的,应采用相应的英文缩写.如:自动取全球定位系统GPS. 款机ATM,

标有阿拉伯数字的功能设施信息翻译采用"设施名+阿拉伯数字"表示,如:如1号站台Platform 1,2号收银台Cashier 2,3号停车场Parking Lot 3,4号停车位Parking Space 4,15号登机口Gate 15.

特殊设施信息应译出设施的特有性质和功能.如:应急避难场所Emergency Shelter,急救药箱First Aid Kit.

设施及功能信息的具体译写方法参见本部分附录B.

《公共场所英文译法》

公共场所双语标识英文译法 English Translation of Public Signs 第3部分商业服务业 Part 3: Commercial Services 1 范围 DB11/T 334本部分规定了商业服务业双语标识英文译法的原则。 本部分适用于商业服务业公共场所双语标识的英文译法,也适用于跟文化相关的服务行业领域。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB 18106 零售业态分类 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 商业commerce 主要指商品在流通环节中的批发活动和零售活动。 3.2

服务业service industry 包括住宿业、餐饮业、美容美发业、洗染业、修理业、典当业、拍卖业、租赁业、摄影业、家政业、旅馆业的企业和从业人员。 4 分类 商业服务业的双语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施、企业名称及业态类、经营服务信息、商品名称、服务人员名称、部门名称等。 5 具体要求 5.1 企业名称及业态类 业态类的分类参照GB 18106 执行。 5.1.1购物中心、广场、商场和商店 5.1.1.1 规模巨大,集购物、休闲、娱乐、饮食等于一体,包括百货店、大卖场以及众多专业连锁零售店在内的超级商业中心译为Mall,如购物中心或大型商场都译为Shopping Mall。 5.1.1.2 中等规模的购物中心译为Shopping Center,如市区购物中心Urban Shopping Center。 5.1.1.3 只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺译为Store或Shop,如百货公司Department Store,精品店Fancy Shop。 5.1.1.4 商业性写字楼群或购物中心译为Plaza,如中环广场Central Plaza;而一般在城市中用作花园或休闲场所,周围被街道和建筑物环绕的四方形开放区域则译为Square,如西单文化广场Xidan Culture Square。某大型超市或商场的分店,一般译为Branch表示,

道德与法制2019版二年级上册第三单元 我们在公共场所 第三单元检测题C卷

道德与法制2019版二年级上册第三单元我们在公共场所第三单元检测题C卷 姓名:________ 班级:________ 成绩:________ 小朋友,带上你一段时间的学习成果,一起来做个自我检测吧,相信你一定是最棒的! 一、选择题 1 . 当别人抄近路践踏花池时,我们应该()。 A.视而不见B.劝说并提醒不要踩C.跟着一起踩 2 . 某小学在参观博物馆时,有的学生大声说话;有的学生随意触碰文物。他们离开后地面有很多纸片。下列说法正确的是() A.这是一种正常现象,因为小学生都很活泼 B.这是一种错误的行为,参观博物馆时应该保持安静,遵守规则 C.小学生都是坏孩子,应该狠狠惩罚他们 3 . 下列选项不是学习用品的是()。 A.铅笔B.格尺C.面包 4 . 以下哪种行为是爱护公共设施的行为() A.B.C. 5 . 我们在上网时,要注意什么?() A.所的有的网站都适合我们 B.网友询问我的地址、电话时,我会告诉他 C.我不会找开来历不明的电子邮件,也不会浏览不良信息 6 . 学校的垃圾桶旁有一张废纸,你会()。

A.反正不是我们班的公地。B.在老师经过的时候把它捡起来。C.捡起来扔进垃圾桶。 二、填空题 7 . 当我们想在社区居委会询问一些事情时,前面排队的人非常多,我们__________(“可以”或“不可以”)插队。 8 . 《中小学生守则》里规定:(________)公共财物。 9 . 小明走路昂首挺胸,发言声音洪亮,他是个有__________的孩子。 10 . 把同学的奖状集中在一个位置,这个地方的名字叫(_____)。 11 . 得了流行性感冒,应该__________,外出时要戴__________ 。 12 . 社会文明风尚的形成,需要我们每个人共同的(_______)。 13 . (_______),是人类和谐的相处的金钥匙;(_______),不仅为别人,受益的也是我们自己。(__________)不仅给他人、给社会带来(_________),也会给自己带来(________),带来温馨。 14 . 在公共生活中,我们要注意自己的_________,展示自己良好的________ 。 15 . 我们不仅喜欢校园里的________,更关心学校的发展、变化,以及在这里发生的一个个精彩的________。 16 . 有垃圾的时候要把垃圾放在____________里,这是文明的做法,也是每个人的____________。 17 . 坐公交车排队等待时,遇到老爷爷时,可以(_____)。 18 . 握手表示______,钩钩两人的小手指表示______。 三、判断题 19 . 医院里保持安静,有利于患者康复。(_______) 20 . 小云坐在椅子上不停摇晃。(____) 21 . 上完厕所轻轻按压水阀(fá)是爱护公物的行为。(____) 22 . 乘坐校车时不用排队守秩序。(_____) 23 . 小明为了种花,去院子里的草坪上挖土。(______) 24 . 这里没有垃圾桶,只好扔在地上。(_______)

公共场所双语标识译法(景区景点)

公共场所双语标识英文译法·景区景点 English Translation of Public Signs·Tourist Attractions 1范围 DB11 / T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。 本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。 2术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 2.1旅游景区景点tourist attractions 指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。 3分类 旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。 4具体要求 4.1警示提示信息 译法原则参照本标准通则部分。 4.2功能设施信息 译法原则参照本标准通则部分。 4.3旅游景点通名 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 4.3.1植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。 4.3.2博物馆 4.3.2.1一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Mus eum。 4.3.2.2某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆A ncient Bell Museum of Great Bell Temple。 4.3.3纪念馆

新版公共服务领域英文译写规范

《公共服务领域英文译写规范》 第9部分:餐饮住宿 Guidelinesfor the use of English in public service areas Part 9: Accommodation andcatering 附录A 餐饮业、住宿业场所和机构名称英文译法示例 说明 1、“〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明,“()”及其所包含的内容是译文的组成部分,使用时应完整译写; 2、“或”前后所列出的不同译法可任意选择使用,“;”前后所列出的不同译法应根据相关解释说明区分不同情况选择使用。 A.1餐饮业场所和机构名称英文译法示例 1 餐馆;饭店; 食府Restaurant 2 餐饮广场; 美食城Food Court 或Food Plaza 3 美食街Food Street 4 火锅店Hot Pot Restaurant〔Restaurant可以省略〕 5 烧烤店Grill House 或Barbecue Restaurant〔Restaurant 可省略〕 6 清真餐馆Halal Restaurant 或Halal Food〔Halal 也可Muslim〕 7 快餐店Snack Bar 或Fast Food Restaurant〔Restaurant 可以省略〕 8 连锁快餐店Fast Food Chain 9 饮食店; 餐饮店;小饭馆Eatery 10 食品店Food Store 11 面馆Noodle Restaurant 或Noodles〔用于Restaurant 省略时〕 12 小吃店Snack Bar 或Snacks 13 西餐馆Western Food Restaurant〔Restaurant可以省略〕 14 酒吧Bar 或Pub 15 小酒吧Mini-Bar 16 咖啡馆; 咖啡厅Coffee Shop 或Café 17 茶馆Teahouse 18 茶室Tearoom 19 面包房Bakery 20 西饼屋Pastry Store〔Store可以省略〕或Bakery A.2 住宿业场所和机构名称英文译法示例 accommodation 1 宾馆;酒店; 旅馆Hotel 2 连锁酒店Chain Hotel 3 招待所Guesthouse 4 客栈Inn 5 快捷酒店Budget Hotel 6 青年旅社Youth Hostel

部编版小学二年级上册道德与法治第三单元我们在公共场所教案

第三单元我们的公共场所 9. 这是大家的 教学目标: 1、使学生知道学校的课桌椅和各种设备都是公共财物,来之不易。 2、教育学生爱护公共财物。 教学重点:使学生知道在家游戏要注意安全,能够过健康的余暇生活。 教学难点:学习制作简单的游戏玩具,发展动手能力。 教学方法:激学法、补学法 教学准备:多媒体课件 教学过程: 一、猜谜语,揭课题 1、上课前,老师给大家猜个谜语好吗? 谜语:一块木板四条腿,累了可以靠着背。 只要大家爱护它,相信一定能猜对。 答案:椅子。 每天我们都要坐在椅子上上课,累了我们要坐在椅子上休息,椅子对我们来说很重要班级里的椅子是学校给我们提供的,就是学校的公物。 2.学校的公物有很多,我们一起看一看书中34页的内容了解哪些是学校的公务? 3.找一找你身边还有哪些是学校的公物。 4.你认为这些公物是谁的呢? 5.揭示课题:今天我们就来学习跟这些公物有关的一课,《这些是大家的》。 二、新课 1.观察学校的公物怎么样了,完成学校公物调查表。 2.全班交流,公物怎么变成这样了?你有没有参与破坏他们?说说你个公物的故事。

3.听听桌子的心声,学生们角色扮演说说桌子的心声,体会桌子的期盼。 4.中小学生守则:爱护公共财务。 三、联系实际,指导行为 1、在我们班级中,也有爱护公物的好孩子,你们认为是谁,、 2、大家一起来爱护 想一想要怎样做才是爱护公物? 四、总结全文,提出要求 今天,我们学了第9课,知道了学校里的公务来之不易,是我们学习上的好伙伴,我们要爱护它们。我们长大后要成为社会有用的人,从小就要爱护学校的一草一木,爱护学校的每一张桌子,每一把椅子,像爱护家里的东西那样爱护公物,你们说对吗? 板书设计: 这些是大家的 《中小学生守则》 ----爱护公共财物

公共场所英文译写规范

公共场所英文译写规范 第4部分:旅游 Guidelines for English Translations in Public Places Part IV - Tourism 2009-09-14 发布2009-10-01 实施 上海市质量技术监督局发布 前言 为规范本市公共场所的英文译写,进一步提升城市文明形象,推动上海国际化进程,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》《上海市公共场所中文名称英译基本规则》以及国家和上海其他相关法律法规、规范标准的有关规定,制定本标准。 DB 31/T 457《公共场所英文译写规范》分为十个部分:

——第1部分:通则; ——第2部分:实体名称; ——第3部分:交通; ——第4部分:旅游; ——第5部分:文化体育; ——第6部分:教育; ——第7部分:金融; ——第8部分:医疗卫生; ——第9部分:邮政电信; ——第10部分:商业服务业。 本部分为DB 31/T 457的第4部分。 本部分的附录A、附录B为资料性附录。 本部分由上海市语言文字工作委员会提出并归口。 本部分起草单位:上海市语言文字工作委员会办公室。 本部分起草人:潘文国、姚锦清、顾大僖、何志范、唐述宗、张日培、林元彪、戴文超。本部分于2009年9月首次发布。

公共场所英文译写规范第4部分:旅游 1范围 本部分规定了旅游行业英文译写的术语和定义、翻译方法和要求、书写要求。 本部分适用于旅游景区、景点等实体名称,旅游类设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB 17733 地名标志 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 DB31/T 457.1 公共场所英文译写规范第1部分:通则 DB31/T 457.2 公共场所英文译写规范第2部分:实体名称 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。

(交通运输)公共场所双语标识英文译法第部分道路交通精编

(交通运输)《公共场所双语标识英文译法》第部分道 路交通

(交通运输)《公共场所双语标识英文译法》第部分道 路交通

公共场所双语标识英文译法 EnglishTranslationofPublicSigns 第1部分:道路交通 Part1:RoadSigns 1 范围 DB11/T334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。 本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T16159-1996汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 地名placenames 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 地名专名specificnamesandterms 地名中用来区分各个地理实体的词。 地名通名commonnamesandterms 地名中用来区分地理实体类别的词。

4 总则 4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。 5 细则 5.1 警告提示信息 警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道SteepGrade。 5.2 地名通名 5.2.1 壹般(基本)规定 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 5.2.2 街 5.2.2.1 Avenue(Ave)仅用于长安街CHANG’ANAve,平安大街PING’ANAve和俩广路LIANGGUANGAve。 5.2.2.2 街、大街译为Street(St),如隆福寺街LONGFUSISt,惠新东街HUIXINEastSt;西单北大街XIDANNorthSt,菜市口大街CAISHIKOUSt。 5.2.2.3 小街、条、巷、夹道壹般情况下译为Alley,当路宽达到壹定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMENNorthAlley,横壹条HENGYITIAOAlley,东四十条DONGSISHITIAOSt,后海夹道HOUHAIAlley;斜街译为Byway。 5.2.3 路 5.2.3.1 路译为Road(Rd),如白云路BAIYUNRd。 5.2.3.2 辅路译为SideRoad(SideRd),如京石高速辅路JINGSHIExpwySideRd。 5.2.3.3 高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANGExpwy。

人教2011版小学道德与法治二年级上册《第三单元 我们在公共场所 9.这些是大家的》_14

这些是大家的 教材处理 一个话题,即教材中的第9课——《这些是大家的》。本课旨在培养学生爱护公物,养成主人翁意识为核心,引导他们在校园生活中有意识地爱护公物。 这个课教材中包含了4个小话题,分别是学校里的公物、身边的公物还好吗、我和公物的故事、大家一起来爱护,一节课显然是完不成教学目标的,需要2个课时。我将4个话题中第四个话题“爱护公物我能行”放在了第二课时,本节课遵循的是:学生先从初步理解校园公物,再观察身边公物的现状并分析原因来引导学生明白爱护公物迫在眉睫这样的事情逻辑顺序。 学情分析 对校内公物的保护是一个学校文明水准的重要标志,也是学生养成责任意识的重要途径。二年级学生不缺乏使用公物的经历,并且时时刻刻都在享受着公物提供的种种方便,但对于什么是公物还没有明确的、深刻的理解,为了使学生在头脑中建立起“公物”的概念,教学时我利用了学校内部的资源,采取了多种活动形式,增强学生爱护公物、喜爱学校、热爱集体的情感,使他们在思想上提升对公物的理解,并能主动爱护公物。 教学目标: 1.学生能理解学校的公物,区分出“公物”与“个人物品”。 2.通过课前调查身边的公物是否完好,知道公物是为大家服务的,人人都要爱护。 3.学生能联系自己的生活实际,明了校园公物给大家带来的便利,自然地产生爱护校园公物的情感。 教学重难点: 1.理解学校的课桌椅等公共财物,知道公物的作用。 2.调查身边的公物是否完好,知道公物是为大家服务的,人人都要爱护。

课前准备:学生完成公物调查表 教学过程: 1、玩游戏,找物品导入。 师:孩子们,在上课之前,顾老师想和你们玩个小游戏,看谁拥有火眼金睛,能帮老师找出图中所有物品。 提问:图中图中哪些物品我们能够带回家?哪些不能?为什么? 师:你说的真对,这类物品它是我们自己买的,属于自己的就叫私物。 师:对了,老师从你的话中找到了几个关键词,大家的和共有的,对了,像这类物品呢,就叫公共物品,也叫公物。 (出示公物概念,引出课题) 揭题:今天这节课我们就来学习第9课,这些是大家的。(板书课题) 2、循环教材和道法教材导入区分公私物。 师:同学们,你们看,顾老师手上有一本特别的书,这本书你们每个人都有吗?看来呀,你们学校配备的比较全。给你们每个人都发了一本,那这本书是属于公物还是私物?但是,在我们学校这本书是全年级的孩子共用60本,我们管它叫循环教材,那这本书是公物还是私物? 是呀,因为它是共有的,属于大家的。 那再来看看你们桌上的这本道德与法制书,他又是属于公物还是私物呢? (出示公物的概念。) 是呀,说的真对。 3、摆一摆,区分公私物。 我不知道大家分清楚了没有,这个很有点麻烦哦。这是我向我们班某位小朋友借的书包,铅笔、尺子和橡皮擦。这是我们学校的垃圾桶,健身器材,兵乓球台和

地方标准公共场所标志英文译写规范标准

ICS01.140.10 A14 备案号:26397-2009 DB32 公共场所标志英文译写规范 第1部分:通则 Guidelines for english translations of public signs ——Part 1:General rules 江苏省质量技术监督局 发布

前言 为进一步推进长江三角洲地区公共场所英文使用规范工作,依据《中华人民共和国国家通用语言文字法》以及国家和两省一市相关法律法规和规范标准,制定本标准。 DB32/T 1446《公共场所英文译写规范》分为以下部分: ——第1部分:通则; ——第2部分:交通; ——第3部分:旅游; ——第4部分:文化体育; ——第5部分:医疗卫生; ——第6部分:金融; ——第7部分:邮政通信; ——第8部分:商业服务。 本部分为DB32/T 1446-2009的第1部分。 本部分附录A为资料性附录。 本部分由江苏省语言文字工作委员会提出并归口。 本部分起草单位:江苏省语言文字工作委员会办公室、南京大学外国语学院、南京师范大学外国语学院、南京林业大学语言应用研究中心。 本部分起草人:陈新仁、王守仁、丁言仁、潘文、刘冬冰。 本部分于2009年8月首次发布。

公共场所标志英文译写规范 第1部分:通则 1 范围 本部分规定了公共场所英文译写的术语和定义、译写原则、翻译方法和要求、书写要求。 本部分适用于公共场所各类设施及功能、警示和提示等公示语信息的英文译写。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注明日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 10001 标志用公共信息图形符号 GB 17733 地名标志 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 设施及功能信息 Facilities and Functions 为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息。 3.2 警示和提示信息 Warnings and Reminders 为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示、提示、告示等内容的信息。 4 译写原则 4.1合法性原则 4.1.1 公共场所的英文译写应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。 4.1.2 地名标志应符合GB 17733的规定。 4.1.3 设施及功能信息、警示和提示信息属于GB/T 10001所列范围的,应当首先使用公共信息图形标志。 4.2 规范性原则 公共场所的英文译写应当符合英语使用规范,符合英语公示语的特点。 4.3 准确性原则 4.3.1 公共场所的英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法 通则 1 范围 本部分适用于公共场所的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有 的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研 究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159 3 术语和定义 汉语拼音正词法基本规则 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 功能设施 functional facilities 为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保 障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。 4 一般要求 4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录 A )。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合 GB /T 16159 的要求。 4.3 独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT 。 4.4 方位词 4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为 East (E.),South (S.),West (W.),North (N.), Front ,Back ,Middle ,Upper ,Inner ,Outer ,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别 为 Southeast, Southwest, Northeast, Northwest 。 4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。 4.4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。如东直门 DONGZHIMEN 。 4.5 序数词 4.5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如 1 ,2 , 3 等、如东 三环 E. 3 Ring Rd 。 4.5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥 ZHONGGUANCUN Bridge 1,2 号看台 Platform 2,3 号收银台 Cashier 3。 4.6 冠词和介词 双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园 Summer Palace ,但有些约定俗成的说法 和固定用法除外,如天坛 Temple of Heaven 。 4.7 标点符号 1 st nd rd rd

统编部编版二年级上册道德与法治第三单元我们在公共场所试卷(含答案)

第三单元我们在公共场所单元试卷 ___年___班姓名______ 一、我会填。(22分) 1.教室里的电风扇带给我们()。 2.学校阅览室的图书让我们增长()。 3.爱护公共()。——《中小学生守则》 4.厕所用完后要冲()。 5.老师说秋游时要带上一个()袋。 6.《中小学生守则》提倡我们保持公共()。 7.不排队,乱哄哄,不()。 8.先来的排前面,后到的排()。 9.学习应该有个()的环境。 10. 有些地方虽然没有警示(),但是也要小点声。 二、我会判断。对的打“√”错的打“×”(20分) 1.桌椅为我们的学习提供方便。() 2.班级里的水桶可以不用爱护。() 3.我在学校走廊墙壁上乱涂乱画。( ) 4.用桌布想办法保护桌子。() 5.秋游时要带上一个垃圾袋,走时把垃圾带走。() 6.这里没有垃圾桶,只好扔在地上了。()

7.冲着别人咳嗽。() 8.人多的时候上下楼梯可以不用排队。() 9.排队的时候不要靠得太近。() 10.公共场所要小点儿声。() 三、我会选。(20分) 1.学校()的图书让我增长知识。 A.体育馆 B.篮球场 C.阅览室 2.我会把垃圾()好带走,因为这是文明的做法。 A.整顿 B.整理 C.整洁 3.不排队,乱哄哄,不() A.危险 B.文化 C.文明 4. ()不需要排队? A.超市结账 B.自己家楼梯 C.医院 5.请您在()米线外排队。 A.一 B.二 C.三 6.博物馆里,我们的声音小了,听得见()的声音。 A.文采 B.文化 C.文明 四、我会连。(10分) 不随地带走自己的垃圾 不在墙上大小便

公交车上乱涂乱画 咳嗽和打喷嚏不吃东西 离开公共场所用手帕或纸巾捂住嘴 五、我会辨。(10分) 周末,王勇和同学们去秋游,请你在正确的做法的()里打上“√”。()老师说秋游时要带上一个垃圾袋。 ()应该把垃圾放在垃圾桶里。 ()不用,就扔在这儿,吃完再说! ()把垃圾捡干净再走吧! ()看我做的纸飞机飞得多高!(飞得到处都是,然后一个也没捡起来。) 六、我会答。(4+5+4+5分) 1.请你填一填公物名字或者这些公物给我们带来了什么? 答:①在学校的___________打球,带给我们很多快乐。 ②教室里的___________带给我们凉爽。 ③学校阅览室的___________让我增长知识。 ④桌椅为我们的学习提供___________。 2.公共场所我能做到哪些? 3.公共场所不排队,会怎么样? 4.怎样做一个小小“调音师”?

地方规范标准-公共场所公示语中英文译写规范标准

公共场所公示语中英文译写规范 前言 为规范我省公共场所英文翻译和使用工作,依据《中华人民共和国国家通用文字法》以及国家和我省相关法律法规和标准规范,特制定本标准. DB61/T XXX《公共场所公示语中英文译写规范》分为以下部分: 通则; ——第1部分: ——第2部分:旅游; ——第3部分:交通. 标准本部分为DB61/T XXX的第1部分. 本部分附录A,附录B和附录C均为资料性附录. 本部分由提出并归口. 本部分起草单位: . 本部分起草人: . 本部分于X年X月X日首次发布. 公共场所公示语中英文译写规范第1部分:通则 范围 本部分规定了公共场所公示语英文翻译的术语和定义,译写原则,翻译方法和要求,书写要求. 本部分适用于公共场所地名标志,实体名称,设施及功能信息,警示和提示等公示语的英文译写要求. 规范性引用文件

下列文件对于本文件的应用是必不可少的.凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件.凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件. GB 17733—2008 地名标志 GB/T 10001.1-2006 标志用公共信息图形符号第1部分: 通用符号 GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则 GB/T 18972-2003 旅游资源分类,调查与评价 GB/T 17775-2003 旅游区(点)质量等级的划分与评定《中华人民共和国国家通用语言文字法》 术语和定义 下列术语和标准适用于本标准. 实体名称 Proper Names 公共服务场所,公共建筑物,有关企事业单位和其他具有实体性质的机构和单位的名称. 设施及功能Facilities and Functions 为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施,保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息. 警示和提示信息 Warnings and Reminders 为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示,提示,告示等内容的信息. 公示语 Public Signs 公开和面对公众,告示,指示,提示,显示,警示,标示与其生活,生产,生命,生态,生业休戚相关的文字及图形信息.凡公示给公众,旅游者,海外宾客,驻华外籍人士,在外旅游经商的中国公民等,涉及食,宿,行,游,娱,购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内. 译写原则 合法性原则

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法(节选) 公共场所双语标识英文译法 English Translation of Public Signs 第5部分医疗卫生 Health and Medicine 1范围 DB11/T 334本部分规定了北京市医疗卫生双语标识英文译法的原则。 本部分适用于医疗卫生场所中的英文标识译法。 2规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 3术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1医疗卫生health and medicine 医疗卫生是指以医疗、预防、保健、医疗教育和科研工作为功能,由不同层次的医疗卫生机构组成。 4分类 4.1 医疗卫生的英语标识按内容可分为:警示提示信息、功能设施信息。 4.2 其中功能设施信息分为:通用信息、医院系统信息、疾病预防控制中心系统信息、急救中心系统信息、血液中心系统信息。 4.3 警示提示信息见附录A.1。 4.4 通用信息见附录A.2.1,医院系统信息见附录A.2.2,血液中心系统信息见附录A.2.3,疾病预防控制中心系统信息见附录A.2.4。 5要求 5.1警示提示信息 译法原则按照本标准通则部分的规定。 5.2功能设施信息 5.2.1 国际通用功能设施采用相应的英文词语,如医院Hospital、疾病预防控制中心Center for Disease Prevention and Control (CDC)、诊室Consulting Room、血液中心Blood Center、卫生监督所Health Inspection Institute。 5.2.2医疗卫生标志上的地名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求,如宣武医院Xuanwu Hospital;已经被社会普遍接受的单位名称,如协和医院Peking Union Medical College Hospital,可延续此用法。 5.2.3诊室、科室的译法: 医院的门诊部、专科医院或医院的诊室和科室译为Clinic,如糖尿病科Diabetic Clinic,专家门诊Specialist Clinic,住院部的科或表示区域时用Dept.,如外科Surgery Dept.。 5.2.4病房统一译为Ward,如烧伤病房Burn Ward。 5.2.5一般的,医疗卫生专用功能性的室或房间译为Room,如牙片室Dental Film Room、起博室Cardiac Pacemaker Room、敷料间Dressing Room、手术室Operating Room。

口号标语之公共场所英文标语

公共场所英文标语 【篇一:常见的公共场合警示语英文翻译】 .no admission 禁止入内 children under five years no admittance 五岁以下儿童,禁止入内 admission by invitation only 非请莫入 no admittance except on business 非公莫入 inspection declined 谢绝参观 hands off 请勿触摸 queue here for tickets在此排队购票 tickets cannot be changed or money refunded 票经售出,概不退换 admission free 免费入场 ticket holders only 凭票入场 seat by number 对号入座 way in 由此入内 way out 由此外出 visitors not admitted 游客止步 cameras are forbidden 禁止拍照 no passing 禁止通行 full house 客满 the way to ……..此路通往….. no thoroughfare 此路不通 keep to the path 请走人行道 no pass , no passage 无通行证者,不得通过 toll free 免费通行 road ahead closed 前方施工,禁止通行 road up detour 前方施工,请绕行 caution :road up 注意:翻修马路 one way traffic 单行道 no turn 严禁转弯 consecutive curves 连续转弯 keep right 靠右行驶 reduced speed now 减速行驶 keep space 保持车距 no overtaking 严禁超车

《公共场所双语标识英文译法-通则》

《公共场所双语标识英文译法-通则》

公共场所双语标识英文译法 通则 1 范围 DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。 本部分适用于公共场所的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 功能设施 functional facilities 1

为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。 4 一般要求 4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯 例,遵循英语语言习惯(见附录A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 4.3 独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。 4.4 方位词 4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、 中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为 East(E.),South(S.),West(W.), North(N.),Front,Back,Middle,Upper, Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北” 其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。 4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时 应译成英文。 2

部编人教版小学道德与法治二年级上册《第三单元我们在公共场所12.我们小点儿声》优课导学案_0

《我们小点儿声》教案设计 教学内容:人教版小学《道德与法制》二年级上册第12课 课标要求:道德与法治课程旨在培养具有良好品德和行为习惯、乐于探究、热爱生活的儿童。爱亲敬长,热爱集体有责任心,喜欢动手动脑乐于想象与创造。养成良好的生活习惯,和基本的文明习惯。具有与同伴友好交往、合作的基本方法和技能,掌握自身生活必需的基本知识和技能。体验提出问题、探究或解决生活中的问题的过程。本课依据《课程标准》“负责任、有爱心地生活”中的第五条“懂礼貌,守秩序,爱护公物,行为文明”而编写。 教材分析:我讲的课是人教版小学《道德与法制》二年级上册第三单元第12课,本册教材共分四个单元,分别是我们的节假日,我们的班级,我们在公共场所,我们生活的地方。第三单元共分四课,分别是这些是大家的我们不乱扔大家排好队我们小点声。都是让学生知道公共场所小声说话是讲文明懂礼貌的行为,并且养成良好的文明习惯。本课从孩子的身边事说起,教室里有点吵,让学生体会大声说话给他人和环境带来不良后果。做个小小调音师,引导学生针对教室中有点吵的各种情况提出改进策略,这是解决问题的环节,也是实践的环节。第三环节,呈现三个保持安静的标志,引导学生认识标志,懂得只要有这些标志的地方必须保持安静。第四环节,引导学生思考和讨论生活中即使没有安静标识,我们也要保持安静,小声说话,不打扰别人,尊重别人的文明意识。本课侧重培养学生在公共场所小声说话,不打扰他人的文明行为,是达成本单元目标的重点内容。通过本课教学,旨在让学生认识到在人员聚集的公共场合不大声喧哗,不打扰他人,保持良好公共秩序的重要性;同时明白这不仅是为了维持正常的公共秩序,更是一种社会责任和个人素质的体现。 教学重点:知道在公共场所小声说话是讲文明懂礼貌的行为。 学情分析:作为二年级的学生,经过一年的学校集体生活,他们已经初步形成了在公共场所不大声喧哗,不打扰别人的观念。但在日常生活中,很多同学尚未达到这一点,尤其在人多时候,热闹的地方,他们会不由自主的说话放大音量。所以应该继续帮助他们养成公共场所不大声喧哗,并引导他们在日常生活中有意识践行。二年级的学生心理趋于稳定,是文明行为养成的关键时期,他们对公共空间要讲文

公共场所英文译写规范

公共场所英文译写规范 第3部分:交通 1 范围 本部分规定了公共交通领域英文译写的方法、原则和要求。 本部分适用于公共交通枢纽等实体名称信息、交通基础设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB 17733-2008 地名标志 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 3 定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 公共交通 指向公众开放、提供客运服务的交通运输系统,包括航空客运、铁路客运、轨道交通客运、汽车客运和轮船客运。 3.2 交通枢纽 指公共交通系统中多种运输方式的交叉与衔接之处,共同办理客货的中转、发送、到达所需的多种运输设施的综合体。 3.3 交通基础设施 为公共交通营运设置的设施和设备,包括安全保障设施,以及其他为乘客提供便利的设施和设备。

4 译写方法和要求 4.1实体名称 4.1.1本部分实体名称指大型公共交通枢纽名称。 4.1.2实体名称构成成分的分析方法,以及不同成分的译写方法,按照本标准《第2 部分:实体名称译法》的相关规定及其附录执行。 4.1.3本部分实体名称属性名、通名的具体译法 4.1.3.1机场译作Airport。 4.1.3.2火车站译作Railway Station。 4.1.3.3大型港口译作Port;客运码头、轮渡站译作(Passenger) Ferry Terminal或Pier;货运码头译作Wharf;装卸码头(站)译作Loading/Unloading Dock。 4.1.3.4可换乘其它交通线路的交通枢纽、站点译作Terminal。长途汽车客运枢纽(站)、公交枢纽(站)均译作Bus Terminal;轨道交通枢纽(站)译作Metro Terminal;轮船客运枢纽(站)译作Passenger Terminal。 4.1.3.5具有集散作用的交通枢纽、站点可译作Center。汽车客运集散枢纽译作Bus Center,如:上海旅游集散中心Shanghai Tourist Bus Center。轮船客运集散枢纽译作Passenger Center,如:上海港吴淞客运中心Shanghai Port Wusong Passenger Center。 4.1.4本部分附录A中不符合上述规定的译例,均为现用成熟译名,可以沿用。如:上海港国际客运站Shanghai Port International Cruise Terminal。 4.2设施及功能信息 4.2.1交通工具、客运方式指示设施 4.2.1.1飞机译作Airplane;航空、航线译作Airline。 4.2.1.2火车译作Train;铁路译作Railway。 4.2.1.3轮船译作Ship。 4.2.1.4公共汽车译作Bus,长途汽车译作Long-Distance Bus。 4.2.1.5轨道交通(包括地铁和轻轨)译作Metro;磁浮列车译作Maglev或Maglev Train。 4.2.1.6出租车译作Taxi。 4.2.2站点、线路指示设施

公共场所双语标识翻译标准

公共场所双语标识英文译法 通则 1 范围 DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。 本部分适用于公共场所的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 功能设施 functional facilities 为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。 4 一般要求 4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 4.3 独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。 4.4 方位词 4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East (E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。 4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。 4.4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。如东直门DONGZHIMEN。 4.5 序数词 4.5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd等、如东三环E. 3rd Ring Rd。 4.5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。 4.6 冠词和介词 双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如天坛Temple of Heaven。 4.7 标点符号

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档