比较文学

  • 格式:doc
  • 大小:39.00 KB
  • 文档页数:2

1.比较文学定义: 是对两种或两种以上民族文学之间相互作用的过程,以及文学与其他艺术门类和其他意识形态的相互关系的比较研究的文艺学分支。它包括影响研究、平行研究和跨学科研究。作为一门学科,它兴起于19世纪末和20世纪初。

比较文学指的是跨文化与跨学科的文学研究。

比较文学是一种文学研究,它首先要求研究在不同文化和不同学科中人与人通过文学进行沟通的种种历史、现状和可能。它致力于不同文化之间的相互理解,并希望相互怀有真诚的尊重和宽容。[

2.世界文学定义:既指获得世界声誉的各国民族文学经典,也指以世界主义视角观照民族文学的研究。

世界文学既指获得世界声誉的各国民族文学经典,也指以世界主义视角观照民族文学的研究。

歌德最早提出“世界文学”的概念,世界文学是超越民族文学的文学研究,是具有世界主义和平等主义视角的学术研究。基亚将世界文学看做是比较文学的基础,比较文学是由于世界主义的文学的觉醒而产生的,它兼有历史帝研究世界主义文学的意愿

3.总体文学定义

4.文学翻译与翻译文学区别:

文学翻译除了说明要传达出“思维内容”外,还着重强调了“风格特色”——因为这正是文学作品不可缺少的关键之一。没有风格的作品必然显得苍白无血,毫无生气,正如人缺少了他的个性一样。而作品有了风格,人物的音容笑貌便会跃然纸上,机趣横生。因此,作为文学翻译,它必然也要力求传达出原著的这种精神风貌,否则翻译是毫无意义的。

另一方面,文学翻译还强调了“忠实、准确”——这可是文学翻译的要害,也是基难点所在。翻译毕竟不是创作,其性质决定了它必须忠实准确地传达出原著的精神风貌,而不得随心所欲,自由发挥。但是由于两种语言特点不同,规律不同,一成不变地进行翻译是产生不了应有效果的。因此就需要进行调整,在保持“神韵”的准则下语言上作些变通——这便是文学翻译的“再创作”。不如此,翻译出来的东西看似忠实,实则成了死译、硬译,违背了原作的精神风貌。

安娜与包法利夫人:她们都具有摆脱或改变自身处境的强烈愿望,与社会现实发生剧烈的冲突;她们最终都死于自杀(卧轨和服毒);这两个人物的性格之中都有一点浪漫的色彩,这种浪漫与社会生活的严酷性构成了反讽:导致她们毁灭的外在因素都是所谓的“婚外恋”或自我放纵。然而,两个人物表面上的共同特征并不能掩盖她们之间的巨大差异。

不同点:安娜高贵、知性、优雅,为了追寻人生真爱而毅然决然的对当时的社会做出反抗。

包法利夫人,向往不切实际的贵族是生活,被情欲所迷惑,家破人亡。

安娜的死更多的是源于自身,至少,从社会现实对个人的逼迫和挤压来说,安娜所遭遇的压力远较爱玛为轻。安娜的死主要是源于内心慢慢培植、累积起来的厌倦,是激情消失之后难以驱除的空虚和绝望。而爱玛的死则带有更多的社会学因素。爱玛临死之前仍然有着强烈的求生愿望。她最终选择服毒,无力偿还高利贷是一个因素,对破产这一灾难性后果的

夸张想像亦在背后推波助澜

爱玛是一个外省农家姑娘,缺乏安娜那样显赫的贵族地位、丰富的社交阅历和老练的处世手段。安娜与爱玛都怀着对爱情的浪漫憧憬,所不同的是安娜是从一开始即明确地知道自己要求的是什么,她只有一个目的,那就是她与渥伦斯基的爱情。而爱玛的爱恋对象则带有虚幻的、朦胧的性质。子爵的形象实际上是爱玛渴慕已久的上流社会生活的象征物。

爱玛被债物所逼,服毒自杀;安娜则为内心的热情驱使,最后投入车轮下。爱玛的死是现实的死法,而安娜·卡列尼娜,却带有献祭的意味。

维吉尔的《埃涅阿斯纪》是以荷马史诗为范本的,讲述特洛伊城被攻陷之后,埃涅阿斯率众来到意大利成为罗马开国之君的故事。题材出于一个系统即特洛伊战争,无论是结构还是情节,甚至人物性格、细节上都有很多模仿荷马史诗的地方,前半部模仿《奥德赛》,后半部模仿《伊里亚特》。

当然也有不同,埃涅阿斯是荷马史诗主人公的集合体,整个故事中有更动人的爱情,整部史诗是文人创作(大多数人认为荷马史诗是民间集体创作)。

当时屋大维建议维吉尔写一部歌颂罗马帝国的史诗,当然很大的目的也是歌颂他本人,激发罗马人民的爱国热情。由于罗马文学或者说罗马文化是在希腊文学(文化)的影响下形成的,荷马史诗自然会成为《埃涅阿斯纪》的范本了。

《埃涅阿斯纪》中讲述的是理智战胜情感的故事。史诗主人公虔诚、勇敢、克制、大度、仁爱、公正不阿,作者认为一个理想的政治领袖应该具有这些品德。埃涅阿斯和奥德修同是流浪者,但他负有重大使命,是神的意志的执行人。同样是大将,他不像阿喀琉斯为了争夺一个女俘的私事而放弃责任,却是克制了自己的感情,服从使命。从《埃涅阿斯纪》开始,欧洲文学中第一次出现了所谓责任与爱情的冲突的主题。